Prevajanje iz latinskega v francoski jezik
V želji, da izpolni pričakovanja absolutno vsake stranke, Prevajalski center Akademije Oxford omogoča tudi neposredno prevajanje iz latinskega v francoski jezik.
Zaposleni v tej instituciji, predvsem sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo, tako časopisne članke, revije in besedila kot tudi književna dela, zatem učbenike in katerokoli vrsto reklamnih materialov. Predvideno je, da lahko prevedejo tudi zvočne in video vsebine katerekoli vrste, če pa je to potrebno, strankam omogočamo tudi storitev njihove sinhronizacije oziroma profesionalnega podnaslavljanja.
Vse vsebine te vrste morajo stranke poslati na elektronski naslov in predvideno je in jih po njihovem prevajanju iz latinskega v francoski jezik lahko na enak način tudi prevzame.
Seveda lahko izpolnimo tudi zahtevo, ki se nanaša na tolmačenje iz latinskega v francoski jezik, glede na to, da sodni tolmači in prevajalci poleg tako imenovanega šepetanega izvajajo tudi konsekutivno oziroma simultano tolmačenje v tej jezični kombinaciji. Omenjena institucija ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje, in to najnovejše generacije.
Na zahtevo strank profesionalni lektorji in korektorji, ki so prav tako zaposleni v okviru te institucije, izvedejo storitev redakcije ter v že obstoječih prevodih popravijo absolutno vse napake, da bi jih uskladili z izvirniki.
Kadar je to potrebno, bo izvedeno tudi neposredno prevajanje spletnih vsebin iz latinskega v francoski jezik, omenjeni strokovnjaki pa implementirajo tudi SEO pravila (Search Engine Optimisation), da bi na ta način poboljšali njihovo kotiranje na spletu.
Od strank, ki jih zanima obdelava vseh predhodno omenjenih vsebin, se zahteva, da jih dostavijo na elektronski naslov, enak pa tudi je princip njihovega prevzemanja.
Seveda prevajalci in sodni tolmači strankam omogočajo tudi kompletno obdelavo absolutno vseh dokumentov in pri tem najprej izvajajo neposredno prevajanje dokumentov iz latinskega v francoski jezik, praktično takoj po tem pa pristopajo z zakonom predpisanemu postopku overitve. Če smo natančni, stranka v tem primeru v okviru same institucije dobi celotno obdelavo ali pravnih aktov ali dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam ali vsebine medicinske, tehnične in razpisne oziroma poslovne dokumentacije.
Vsekakor je v ponudbi tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz latinskega v francoski jezik in predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci na zahtevo obdelajo, tako osebne dokumente kot tudi vse tisteki jih je treba predložiti različnim pristojnim institucijam oziroma izjave, soglasja in potrdila.
Predvideno je, da je vsaka stranka dolžna izvirnike, ali prinesti na vpogled omenjenim strokovnjakom, ali pa jih poslati preko “Pošte Slovenije” in to izključno s priporočeno pošiljko, pošiljanje pa se lahko izvede tudi preko kurirske službe.
Odločitev je vsake stranke, ali pride osebno v poslovalnico te institucije in prevzame prevedene in overjene dokumente, na razpolago pa je tudi možnost, ki vključuje dostavo kompletno obdelanih dokumentov na naslov stranke. Glede na to, da ta ni vračunana v osnovno ceno, je predvideno, da je treba to storitev plačati v skladu z veljavnim cenikom, pri čemer bo stranka predhodno dobila detajlno obvestilo o višini nadomestila.
Želimo poudariti tudi to, da se na zahtevo strank lahko izvede nujno prevajanje dokumentov iz latinskega v francoski jezik. Glede na to, da gre za zelo kratko časovno obdobje za izvedbo in prevoda in overitve, morajo sodni tolmači in prevajalci v čim krajšem roku dobiti konkretne vsebine. Zato je strankam samo v tem primeru dovoljeno, da najprej na elektronski naslov pošljejo skenirane dokumente. Predvideno je, da morajo v najkrajšem možnem roku po tem tudi v popolnosti spoštovati navedeno pravilo v zvezi s postopkom dostave izvirnih dokumentov na vpogled temu strokovnjaku, da bi bil zakon v popolnosti spoštovan.
Poleg vseh navedenih informacija, je izjemno pomembna tudi tista, ki se nanaša na overitev s posebno vrsto žiga, pri čemer ta storitev ni na razpolago v okviru navedene institucije. Pravzaprav mislimo na postavljanje tako imenovanega Haškega ali Apostille žiga, kar je v pristojnosti okrožnih sodišč naše države. Vsaka stranka mora, neposredno predenj pošlje, ali prinese dokumente na obdelavo, kontaktirati z zaposlenimi v posebnih oddelkih okrožnih sodišč in izvedeti, ali je Haški žig treba postaviti na konkretne dokumente in na kakšen način v tem primeru poteka overitev z navedenim žigom.
Prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih iz latinskega v francoski jezik
Celotno vsebino medicinske dokumentacije prevajalci in sodni tolmači v navedeni različici jezikov, ne samo prevedejo, ampak tudi overijo, ker je tako z zakonom predpisano.
Vsekakor bo izvedeno tudi neposredno prevajanje zdravniških izvidov iz latinskega v francoski jezik pa tudi specifikacij farmacevtskih izdelkov kot tudi navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in predvideno je, da ti strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih kot tudi katerikoli drugi dokument, ki je v skladu s pravili uvrščen v medicinsko dokumentacijo.
Po izvedenem prevajanju kateregakoli dokumenta ga sodni tolmač mora primerjati z izvirnikom in šele, ko ugotovi, da gre za popolnoma enaki vsebini, na prevod postavi svoj žig ter tako ta dokument izenači s katerimkoli pravno veljavnim.
Navedeno je pravilo, da stranka dostavlja tudi izvirnike na vpogled in prav tako je priporočljiv, da kontaktira z okrožnim sodiščem, ki mu je najbližje in se pozanima, ali je Haški oziroma tako imenovani Apostille žig treba postaviti na ta dokument, ker zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford v tem primeru nimajo pooblastila.
V skladu z zahtevami strank bo izvedeno tudi prevajanje znanstvenih del iz latinskega v francoski jezik pa tudi vseh ostalih dokumentov in drugih vsebin, ki so povezane s področjem znanosti oziroma s področjem izobraževanja.
Prav tako sodni tolmači in prevajalci v konkretni jezični različici kompletno obdelajo katerokoli vrsto potrdila, soglasja ali izjave, kar se nanaša predvsem na dokumente, ki jih je treba predložiti določeni državni instituciji.
Če je to potrebno, bo izvedeno tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz latinskega v francoski jezik pa tudi celotne vsebine različnih vrst dokumentacij, kot so na primer tehnična, osebna in razpisna oziroma gradbena in poslovna.
Prevajanje serij iz latinskega v francoski jezik
Predvideno je, da bo izpolnjena zahteva absolutno katerekoli stranke v zvezi z neposrednim prevajanjem video in zvočnih vsebin iz latinskega v francoski jezik, kar se nanaša, ne samo na serije, ampak tudi na filme različnih žanrov in vrst oziroma reklamna sporočila in oddaje ter na številne druge materiale, ki bodo predvajane na televiziji ali radiju.
Poleg tega Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje tudi korektorje in lektorje, tako da ti strankam omogočajo storitev, poznano kot redakcija. Pravzaprav gre za postopek, ki vključuje izvajanje popravkov v okviru prevedenih vsebin katerekoli vrste, da bi se te uskladile z izvirniki oziroma s pravili, ki so prisotna v francoskem jeziku.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov prevajajo tudi marketinške materiale oziroma katerokoli vrsto vsebin, ki je na določen način povezana z reklamiranjem.
Na podlagi postavljenih zahtev bo izvedeno tudi neposredno prevajanje besedil iz latinskega v francoski jezik, pri čemer zaposleni konkretne poslovnice te institucije obdelajo in poljudna in strokovna besedila različne tematike.
Prevajanje učbenikov iz latinskega v francoski jezik
V bistvu je popolnoma vseeno, ali gre za kompleksen ali za enostaven učbenik, saj prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo njegovo prevajanje iz latinskega v francoski jezik, ne glede na njegovo osnovno temo.
Potrudili se bomo, da v popolnosti profesionalno odgovorimo na zahteve strank, ki se tičejo prevajanja knjig oziroma književnih del v tej jezični kombinaciji, prav tako pa po potrebi prevajamo tudi časopisne članke pa tudi strokovne kot tudi ostale vrste revij.
Katerokoli vsebino, ki je povezana s spletom ali računalništvom, prav tako na podlagi zahtev lahko prevajamo v tej kombinaciji jezikov. Toda za stranke je posebej pomembna informacija, da sodni tolmači in prevajalci posedujejo in znanje in izkušnje v implementaciji orodij, ki so poznana pod imenom SEO (Search Engine Optimisation), kar pomeni, da bo strankam na enem mestu omogočena, tako storitev prevajanja vseh spletnih vsebin kot tudi njihova optimizacija oziroma usklajevanje s pravili iskanja na spletu.
Ne glede na vrsto dogodka, ki bo organiziran, ti strokovnjaki pri tem lahko izvedejo ali šepetano ali konsekutivno oziroma simultano tolmačenje iz latinskega v francoski jezik. Vse to je odvisno od samega koncepta dogodka, tako da se od interesenta zahteva, da vse pomembne informacije pravočasno dostavi. Pri pripravi ponudbe bo vanjo uvrščen tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to samo tedaj, ko je to usklajeno z vrsto tolmačenja, ki mora pri tem biti uporabljena.
Cena prevajanja iz latinskega v francoski jezik
- Iz latinskega v francoski je 34 EUR po strani
Cena prevajanja iz latinskega v francoski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz latinskega v francoski z overitvijo sodnega tolmača je 35 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz latinskega v francoski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za latinski jezik
Prevodi iz latinskega v angleški jezik
Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Prevajanje iz latinskega v francoski
Prevajanje iz latinskega v španski
Prevajanje iz latinskega v portugalski
Prevajanje iz latinskega v ruski
Prevajanje iz latinskega v grški
Prevajanje iz latinskega v albanski
Prevajanje iz latinskega v italijanski
Prevajanje iz latinskega v kitajski
Prevajanje iz latinskega v češki
Prevajanje iz latinskega v poljski
Prevajanje iz latinskega v danski
Prevajanje iz latinskega v japonski
Prevajanje iz latinskega v madžarski
Prevajanje iz latinskega v romunski
Prevajanje iz latinskega v finski
Prevajanje iz latinskega v turški