Prevajanje iz flamskega v albanski jezik
V Prevajalskem centru Akademije Oxford so poleg številnih drugih strokovnjakov, zaposleni tudi prevajalci in sodni tolmači za navedena jezika. Samo zato, ker so se v toku dolgoletnega dela trudili, da maksimalno izboljšajo svoje sposobnosti, strankam lahko zagotavljajo storitev, ki vključuje neposredno prevajanje iz flamskega v albanski jezik.
Ti strokovnjaki lahko prevedejo katerokoli vrsto pisanih materialov, toda interesentom zagotavljajo tudi storitev tolmačenja v tej jezični kombinaciji. V odvisnosti od vrste manifestacije in njenih značilnosti oziroma potreb udeležencev, lahko uporabijo, tako šepetano kot tudi konsekutivno in simultano tolmačenje. Vsekakor je pomembno, da interesent njih informira, ne samo o mestu prirejanja dogodka in o številu udeležencev, ampak tudi o trajanju in o celotnem konceptu organizacije, saj se uradna ponudba oblikuje na podlagi teh podatkov. Sicer je v ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxsford tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Na razpolago je tudi storitev kompletne obdelave video in zvočnih materialov, tako da sodni tolmači in prevajalci lahko prevedejo, tako vse vrste filmov kot tudi reklamna sporočila pa tudi televizijske kot tudi radijske oddaje oziroma serije in ostale materiale te vrste. Ne samo, da bo strankam omogočeno prevajanje takšnih vsebin v navedeni jezični kombinaciji, ampak tudi storitev njihove sinhronizacije pa tudi profesionalnega podnaslavljanja, kar pomeni, da je v okviru omenjene institucije dostopna njihova kompletna obdelava.
Treba je reči tudi to, da na zahtevo strank izvajamo neposredno prevajanje marketinških materialov iz flamskega v albanski jezik (brošure, PR članki, vizitke, plakati, katalogi in drugi), zaposleni te institucije pa profesionalno obdelujejo tudi besedila oziroma književna dela in učbenike kot tudi časopisne članke in katerokoli vrsto revij.
Storitev redakcije, ki vključuje, tako korekturo kot tudi strokovno lekturo je na razpolago strankam te institucije. Dolžni smo omeniti tudi to, da bo ta izvedena, če vsebina katerekoli vrste ni dobro prevedena v tej različici jezikov, pa morajo korektorji in lektorji uporabiti pravila svoje stroke in izvesti potrebne popravke.
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači, če se to od njih zahteva, obdelajo vse vsebine, ki so dostopne na spletu, ali pa se tičejo računalništva. Poleg programov in aplikacij izvajajo tudi neposredno prevajanje spletnih katalogov in spletnih prodajaln iz flamskega v albanski jezik, pri čemer seveda lahko profesionalno obdelajo tudi vsebino vsake spletne strani pa tudi številne druge materiale te vrste. Ker poznajo tudi orodja, ki se uporabljajo pri optimizaciji vseh teh vsebin, to pomeni, da uporabljajo pravila SEO (Search Engine Optimisation) in jih profesionalno uskladijo z zahtevami iskanja.
Obdelava dokumentov je specifična v tem smislu, da najprej mora biti izvedeno njihovo prevajanje v omenjeni jezični kombinaciji in potem tudi overitev s strani uradno pooblaščenega strokovnjaka. Celotna obdelava te vrste je na razpolago v tej instituciji, seveda pa sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo zahteve strank v zvezi s prevajanjem katerekoli vrste dokumentacije ali nekega dokumenta.
Poleg pravnih aktov in osebnih dokumentov, izvajajo tudi neposredno prevajanje poslovne in medicinske dokumentacije iz flamskega v albanski jezik, obdelujejo pa tudi dokumente, ki setavljajo razpisno, tehnično in gradbeno dokumentacijo.
Seveda profesionalno obdelajo oziroma prevedejo in overijo katerekoli dokumente in ostale vsebine, ki so povezane, tako z izobraževanjem kot tudi z znanostjo. Vse vrste potrdil ali izjav pa tudi soglasij, ti strokovnjaki prevedejo v navedeni različici jezikov in po tem tudi overijo v skladu s pooblastili, ki jih posedujejo.
Vse dokumente, ki so omenjeni, predstavljajo manjši del celotne ponudbe te institucije in poudarjamo, da so lahko po istem principu obdelane tudi katerekoli druge vsebine te vrste.
Toda naša obveznost je, da vsako stranko, ki jo zanima prevajanje dokumentov iz flamskega v albanski jezik, informiramo tudi o overitvi z Apostille žigom. Drugačen naziv tega žiga je Haški in postavlja se samo na točno določene dokumente in tedaj se spoštujejo z zakonom predpisana pravila, ki jih prevajalci in sodni tolmači niso dolžni poznati, saj te overitve ne morejo izvesti. Priporočljivo je, da se lastnik dokumentov obrne na pristojne na okrožnem sodišču v svojem mestu in da zahteva vse potrebne podatke o tako imenovani nadoveritvi, ki vključuje postavljanje tega žiga. Če pri tem dobi informacijo, da je Haški žig na njegove dokumente treba postaviti, mora tudi izvedeti, ali se ta postavlja na začetku postopka obdelave ali po izvedenem prevajanju in overitvi sodnega tolmača.
Dostavljanje dokumentov na prevajanje se bistveno razlikuje glede na druge materiale, saj njih stranke lahko pošljejo na elektronski naslov in jih prav tako tudi prevzamejo.
Toda pri tem morajo biti dostavljeni izvirni dokumenti, pa se stranka obvezuje, da jih pošlje ali preko "Pošte Slovenije", toda izključno priporočeno, ali pa to namesto nje stori neka kurirska služba, ima pa tudi pravico, da jih v poslovalnico omenjene institucije prinese osebno.
Potem ko zaposleni v predstavništvu izvedejo najprej prevajanje dokumenta ali neke dokumentacije v tej jezični kombinaciji in potem tudi overitev, ima stranka pravico izbrati med dvema načinoma prevzemanja. Prva opcija vključuje nje prihod v poslovalnico in osebno prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov, druga pa pomeni, da jih kurirska služba lahko v predpisanem roku dostavi na naslov stranke. Vsekakor je to dodatna storitev, zaračunavanje pa poteka neposredno od stranke in to po ceniku, ki ga lahko določi izključno služba, ki tudi izvaja dostavo.
Če je to potrebno, bo izvedeno tudi nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v albanski jezik in samo v tem primeru lastnik mora skenirane materiale poslati na elektronski naslov in potem tudi spoštovati predhodno omenjeno pravilo, da na vpogled omenjenemu strokovnjaku dostavi izvirnike, njegova obveznost pa je, da izbere način, ki je v tem trenutku tudi najhitrejši.
Prevajanje časopisnih člankov iz flamskega v albanski jezik
Ne glede na tematiko, s katero ukvarjajo časopisni članki, jih prevajalci in sodni tolmači v tej različici jezikov lahko profesionalno in v najkrajšem možnem roku prevedejo in uskladijo s pravili ciljnega jezika. Poleg tega izvajajo tudi neposredno prevajanje ilustriranih, strokovnih in otroških revij iz flamskega v albanski jezik, po potrebi pa obdelujejo tudi vsebino vseh ostalih vrst revij.
Seveda izpolnjujejo tudi zahteve strank v zvezi s prevajanjem knjig v dani jezični kombinaciji. Natančneje rečeno, lahko obdelajo, tako poetska in prozna književna dela kot tudi učbenike.
Če se zahteva prevajanje spletnih materialov v konkretni kombinaciji, moramo poudariti, da sodni tolmači in prevajalci hkrati izvajajo tudi njihovo optimizacijo za brskalnike. Pravzaprav implementirajo orodja, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način vsebino spletnih prodajaln in spletnih strani oziroma spletnih katalogov in ostalih materialov, ki se lahko najdejo na spletu, uskladijo z vsemi tistimi pravili, ki veljajo v konkretnem brskalniku. Moramo poudariti, da je postopek optimizacije posebej pomembno uporabiti pri obdelavi teh vsebin, ker se na ta način doseže njihovo precej boljše kotiranje, kar se prav tako dobro odraža tudi na njihove lastnike oziroma na poslovanje podjetja. Če je to potrebno, izvajamo tudi neposredno prevajanje programske opreme iz flamskega v albanski jezik. To pa pomeni, da zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford v skladu z zahtevami stranke profesionalno obdelajo katerokoli aplikacijo ali program.
Treba je poudariti tudi to, da v okviru omenjene institucije niso angažirani samo prevajalci in sodni tolmači, ampak njeno ekipo sestavljajo tudi strokovnjaki, ki so specializirani za zagotavljanje številnih drugih storitev. Med njimi je treba posebej predstaviti tudi tisto, ki jo lahko na zahtevo strank izvedejo ali sinhronizacijo zvočnih oziroma video vsebin ali njihovo podnaslavljanje. Zato tudi omenjamo, da vsakdo, ki mu je potrebno neposredno prevajanje serij iz flamskega v albanski jezik oziroma zabavnih oddaj, reklamnih sporočil in risanih ter igranih filmov pa tudi informativnih, otroških in izobraževalnih oddaj kot tudi animiranih in dokumentarnih filmov oziroma vseh video in zvočnih vsebin, v omenjeni instituciji lahko dobi njihovo kompletno obdelavo. Natančneje rečeno, najprej bo izvedeno prevajanje za vsako vsebino te vrste in predvideno je, da potem vsak interesenti izbire med navedenima dodatnima storitvama, da bi v najkrajšem možnem roku dobil video ali zvočne materiale katerekoli vrste, ki jih lahko prikazuje na različnih medijih oziroma na spletu ali v kinematografih.
Prevajanje gradbenih projektov iz flamskega v albanski jezik
Absolutno vsak dokument, ki v skladu z zakonom sodi med gradbeno dokumentacijo, pa s samim tem tudi gradbene projekte, sodni tolmači in prevajalci v navedeni različici jezikov, ne samo prevedejo, ampak tudi overijo v skladu s trenutno veljavnim zakonom.
Vsekakor stranke jih lahko angažirajo, če jim je potrebno neposredno prevajanje razpisne in tehnične dokumentacije iz flamskega v albanski jezik, pri čemer ti strokovnjaki kompletno obdelajo, tako navodilo za uporabo in laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi deklaracije izdelkov oziroma vsak dokument, ki je v eno od njih uvrščen.
Potem ko izvedejo prevajanje želenega dokumenta, ti strokovnjaki v skladu s pravili izvajajo tudi njegovo overitev, kar pomeni, da sodni tolmač najprej primerja izvirnike in prevode, pa po ugotovitvi njihove enakosti, na preveden dokument postavlja svoj žig. Na ta način tudi potrjuje, da je prevod vsekakor zvest izvirniku, lastniku pa ponuja možnost, da ga uporablja kot tudi vsak drugi pravno veljaven dokument.
Prav zaradi storitve overitve stranka mora na vpogled temu strokovnjaku poslati ali prinesti izvirne dokumente in svetuje mu se, da pred tem kontaktira z okrožnim sodiščem v svojem mestu in pridobi vse potrebne informacije o overitvi s Haškim žigom oziroma tako imenovanim Apostille, ker te vrste overitve ne smejo izvesti zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford, ker jim niso dana ustrezna pooblastila.
Na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam. Predvsem mislimo na različne vrste potrdil pa tudi soglasij in izjav, kot so na primer potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stanju računa v banki ter potrdilo o višini dohodkov in zatem potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje in druge dokumente te vrste.
Izvedeno bo tudi profesionalno prevajanje osebnih dokumentov iz flamskega v albanski jezik (potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o smrti, potni list, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o državljanstvu, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica in vsi ostali osebni dokumenti), če pa za tem obstaja potreba, zaposleni predstavništva omenjene institucije kompletno obdelujejo tudi celotno vsebino poslovne dokumentacije (sklep o ustanovitvi pravne osebe, revizorska poročila, poslovne odločitve, ustanovitveni akt podjetja, letna poslovna poročila, fakture, statut podjetja, finančna poslovna poročila in vsak drugi dokument, ki se nanaša na poslovanje pravne osebe ali podjetnikov in je v skladu s pravili uvrščen v poslovno dokumentacijo).
Kadar je to potrebno, lahko prevajalci in sodni tolmači v skladu s pravili obdelajo tudi katerikoli pravni akt. Poleg sodnih sklepov, pritožb in odločitev oziroma tožb in sodb prevedejo oziroma overijo tudi pooblastilo za zastopanje, licence, pogodbe in certifikate kot tudi pravni red Evropske Unije in nasploh vsak dokument, ki se nanaša na področje, tako sodstva kot tudi prava.
Neposredno prevajanje diplomskih in seminarskih nalog ter znanstvenih del iz flamskega v albanski jezik je samo ena od storitev, ki jo navedeni strokovnjaki lahko zagotavljajo interesentom. Poleg teh vsebin kompletno obdelajo tudi vse dokumente, ki so povezani, tako s področjem znanosti kot tudi z izobraževanjem. S tem mislimo, ne samo na zaključna spričevala osnovne in srednje šole, znanstvene patente in diplomo ter dodatek k diplomi, ampak tudi na potrdilo o opravljenih izpitih, rezultate znanstvenih raziskav in prepis ocen pa tudi na potrdilo o rednem šolanju kot tudi na predmetnike in programe fakultet ter na vse ostale vsebine, ki se konkretnih področij tičejo na katerikoli način.
Treba je reči tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko kompletno obdelajo, tako zdravniške izvide kot tudi vse ostale dokumente, ki veljajo za del medicinske dokumentacije. Na zahtevo strank med drugim izvedejo tudi prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih iz flamskega v albanski jezik pa tudi specifikacij farmacevtskih izdelkov ter navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in vseh ostalih dokumentov iz njene sestave v skladu z veljavnimi pravili.
Prevajanje katalogov in brošur iz flamskega v albanski jezik
Kadar se v tej različici jezikov prevaja vsebina navedenih reklamnih materialov, seveda sodni tolmači in prevajalci sporočilo, ki je namenjeno potencialnim strankam, ki jim je albanski jezik materni, obdelajo pazljivo in v skladu s pravili tega jezika. Na takšen način prevajajo tudi vsebino vseh ostalih marketinških materialov in jih tako približajo izvornim govorcem omenjenega jezika.
V uradni ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford je poleg omenjenega tudi neposredno prevajanje reklamnih letakov in zloženk iz flamskega v albanski jezik pa tudi možnost, da ti strokovnjaki obdelajo plakate, vizitke in PR članke kot tudi vse ostale vsebine s področja marketinga.
Prav tako moramo poudariti, da ta institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki so zadolženi za izvajanje storitve, tako korekture kot tudi lekture. Seveda se tako imenovana redakcija izvaja za materiale, za katere je v dani jezični kombinaciji izvedeno prevajanje, pri čemer pa osebe, ki so te storitve izvedle, niso spoštovale niti pravil albanskega jezika niti same stroke. Prav tako uporaba pravil lekture in korekture strankam omogoča, da zelo hitro dobijo kakovostno in profesionalno obdelane vsebine katerekoli vrste.
Kadar se zahteva tolmačenje iz flamskega v albanski jezik, so stranke seznanjene z dejstvom, da prevajalci in sodni tolmači lahko uporabijo vse tri vrste te storitve. Pravzaprav so specializirani za izvedbo storitev simultanega ter konsekutivnega in šepetanega tolmačenja v navedeni jezični kombinaciji, pri čemer bo interesentom tudi ponujeno, da pod odličnimi pogoji najamejo profesionalno opremo za simultano tolmačenje. Tisto, kar je posebej pomembno za oblikovanje ponude v tem primeru, je dostavljanje informacija o samem dogodku, tako da se interesenti obvezujejo, da te strokovnjake obvesti o mestu prirejanja manifestacije in o njegovih osnovnih značilnostih pa tudi o podrobnostih, ki so povezani s trajanjem, številom udeležencev in organizacijo tega dogodka. Glede na to, da se vsaka od omenjenih storitev lahko uporabi za manifestacijo, ki vključuje natančno določeno število udeležencev, trajanje in ostale podrobnosti, je jasno, da se ponudba za storitve tolmačenja v tej različici jezikov lahko uradno oblikuje šele, ko stranka vse navedene podatke na ustrezen način dostavi.
Seveda ti strokovnjaki lahko, v skladu z zahtevami izvedejo tudi profesionalno prevajanje strokovnih in poljudnih besedil iz flamskega v albanski jezik. Poleg tega, da lahko prevedejo besedila s področij filozofije, bančništva in ekonomije potem sociologije, prava in politike, prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vsebine, katerih osnovna tema je usmerjena na področja financ, psihologije in ekologije ter varstva okolja pa tudi tiste, ki se ukvarjajo s tematiko iz domene gradbene industrije, medicine in farmacije, zatem informacijskih tehnologij, komunikologije in izobraževanja ter menedžmenta, znanosti in marketinga kot tudi turizma in ostalih in družboslovnih in naravoslovnih ved.
Cena prevajanja iz flamskega v albanski jezik
- Iz flamskega v albanski je 26 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v albanski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v albanski z overitvijo sodnega tolmača je 32 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v albanski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski