Prevajanje iz flamskega v norveški jezik
Katerokoli vrsto materialov v pisani obliki sodni tolmači in prevajalci prevedejo v dani kombinaciji jezikov. Vsekakor so usposobljeni in za simultano kot tudi šepetano ter konsekutivno tolmačenje iz flamskega v norveški jezik. Ker se vsaka od teh storitev lahko uporabi za dogodek, ki ima točno določene značilnosti, je tudi zelo pomembno, da oseba, ki se zanima za te storitve, predhodno dostavi vse informacije o njegovi organizaciji. Po koncu analize dostopnih podatkov bo odločeno, katero vrsto tolmačenja bodo zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford uporabili, pa bo stranki pod pogojem, če je pri tem izbrana navedena storitev, ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Seveda ti strokovnjaki v konkretni različici jezikov obdelajo tudi besedila vseh vrsta, ne glede na to, ali gre za strokovna ali tako imenovana poljudna.
V ponudbi je tudi prevajanje revij iz flamskega v norveški jezik, prevajalci in sodni tolmači pa obdelujejo tudi časopisne članke ter poetska in prozna književna dela kot tudi učbenike.
Reklamne vsebine prav tako na zahtevo prevedejo v tej jezični kombinaciji in poleg plakatov, zloženk in brošur bodo obdelani tudi reklamni katalogi, vizitke in PR članki pa tudi vsi ostali nenavedeni marketinški materiali.
Vsekakor člani ekipe te institucije poskrbijo tudi za kompletno obdelavo zvočnih in video vsebine katerekoli vrste. S tem mislimo na dejstvo, da lahko prevajanje izvedejo, tako za reklamna sporočila, serije in zabavne ter izobraževalne in otroške oziroma informativne televizijske in radijske oddaje kot tudi za animirane, risane in igrane ter dokumentarne filme, vsaka stranka pa po tem izbere, ali želi storitev sinhronizacije ali podnaslavljanja, ker sta v tej instituciji tudi ti dve dostopni.
Storitev profesionalne optimizacije bo izvedena, če se zahteva prevajanje spletnih strani iz flamskega v norveški jezik oziroma spletne prodajalne in spletnih katalogov, pri čemer sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vsako vrsto programa ali aplikacij oziroma katerokoli spletno in vsebino, ki se nanaša na računalništvo. Pravzaprav gre za to, daimplementirajo pravila, ki so poznana kot SEO, kar je skrajšano od Search Engine Optimisation in jih tako prilagajajo samemu iskanju na spletu.
Pravilo je, da vse vsebine te vrste stranka pošlje na elektronski naslov oziroma jih prav tako tudi dobi, potem ko bo izvedena konkretna storitev. Vsekakor obstajajo tudi drugačni načini in za prevzemanje in za pošiljanje teh materialov, informacije o tem pa so interesentom na razpolago v poslovnici konkretne institucije.
Glede na to, da se postopek obdelave dokumentov bistveno razlikuje, tako da izvajamo in njihovo prevajanje v tej različici jezikov in overitev s strani zapriseženega sodnega tolmača, kar pomeni, da mora stranka na vpogled dostaviti izvirnike. Njih lahko ali pošlje preko kurirske službe oziroma priporočeno preko "Pošte Slovenije" ali pa jih v poslovalnico prinese osebno.
Samo, če gre za nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v norveški jezik, se vsebine najprej pošljejo na elektronski naslov in takoj zatem tudi dostavljajo izvirniki na enega od omenjenih načinov.
Poleg možnosti, da kompletno obdelano dokumentacijo ali katerikoli posamični dokument osebno prevzamejo, se vsaka stranka lahko odloči tudi za možnost dostave na domači naslov. Toda vsekakor mora vedeti, da je pri tem dolžan opraviti plačilo kurirju, ker storitev dostave prevedenih in overjenih dokumentov ni vračunana v uradno ceno, pa se s samim tem dodatno plača, in to izključno v skladu sa cenikom, ki je v določenem trenutku veljaven v okviru službe za dostavo.
Posebej je treba poudariti dejstvo, da prevajalci in sodni tolmači, ki jih konkretna institucija zaposluje, nimajo dovoljenja za izvedbo overitve s posebno vrsto žiga. Gre za tako imenovani Haški žig, sicer poznan tudi kot Apostille, ki se postavlja samo na dokumente, za katere to določa trenutno veljavni zakon. Glede na to, da nimajo pooblastila za to, navedeni strokovnjaki niso dolžno posedovati informacij o tej overitvi in jih posredovati strankam, ampak jih lastnik dokumentov mora samostojno pridobiti od pristojnih služb. Ne samo, da mora pri tem vprašati, ali je postavljanje tega žiga sploh obvezno za njene dokumente, ampak je zelo pomembno, da tudi izve, na kateri način se overitev izvaja. V glavnem se Apostille žig na dokumente postavlja po koncu prevajanja in overitve sodnega tolmača, čeprav obstajajo tudi dokumenti, za katere je predviden drugačen postopek, tako da je nanje treba najprej postaviti Haški žig in potem se ta obdeluje v skladu z drugačnimi pravili.
Ne samo, da sodni tolmači in prevajalci obdelajo kompletno pravne akte in vsebino, tako gradbene in medicinske oziroma razpisne dokumentacije kot tudi tehnične pa tudi poslovne.
Na razpolago je seveda tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz flamskega v norveški jezik pa tudi vsebin, ki so povezane s področjema znanosti in izobraževanja. Med drugim ti strokovnjaki izvajajo kompletno in z zakonom opredeljeno obdelavo tudi za vse vrste izjav oziroma potrdil in soglasij, kar se na prvem mestu nanaša na vse dokumente, ki jih pristojne službe zahtevajo od posameznikov.
Poudarjamo, da so vsi predhodno navedeni dokumenti samo nekateri od tistih, za katere prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo, tako profesionalno prevajanje v tej jezični kombinaciji kot tudi overite.
Prevajanje informativnih oddaj iz flamskega v norveški jezik
Sodni tolmači in prevajalci izvajajo, tako vsebino neposredno prevajanje televizijskih kot tudi radijskih oddaj informativnega značaja kot tudi izobraževalnih in zabavnih oddaj iz flamskega v norveški jezik pa tudi otroških ter številnih drugih. Seveda obdelujejo tudi dokumentarne filme, reklamna sporočila in animirane kot tudi risane in igrane filme potem serije in vse ostale vrste zvočnih in video materialov. V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so zaposleni tudi strokovnjaki, ki lahko odgovorijo na zahteve strank v zvezi z zagotavljanjem storitev sinhronizacije in podnaslavljanja vseh takšnih materialov.
Vsaki stranki te institucije sta na razpolago tudi storitvi korekture in lekture, ki se izvajata v primeru, ko je treba popraviti pomanjkljivosti in napake v vsebinah, za katere je izvedeno prevajanje v tej različici jezikov, pri čemer niso bila v celoti spoštovana niti pravila stroke niti ciljnega jezika. V toku redakcije seveda lektorji in korektorji posebno pozornost namenjajo prav tem napakam in jihpopravljajo, da bi vsebino teh materialov uskladili z njihovimi izvirniki oziroma z norveškim jezikom in vsemi pravili, ki jih ta določa.
Na podlagi postavljenih zahtev prevajalci in sodni tolmači lahko v konkretni jezični kombinaciji obdelajo tudi besedilne vsebine, tako strokovne oziroma znanstvene kot tudi tudi poljudne. Poleg tega, da bo izvedeno prevajanje političnih, ekonomskih in pravnih besedil iz flamskega v norveški jezik, bodo izpolnjene tudi zahteve strank v zvezi z obdelavo besedil s področij komunikologije, znanosti in financ ter izobraževanja, menedžmenta in medicine pa tudi marketinga in farmacije. Vsekakor ti strokovnjaki lahko prevedejo tudi besedila, katerih osnovna tema je povezana s področji gradbene industrije, turizma in ekologije ter varstva okolja pa tudi psihologije ter informacijskih tehnologij in filozofije oziroma vsake druge znanstvene discipline in povsem vseeno je, ali gre za naravoslovne ali družboslovne vede.
Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci poznajo vse tri vrste tolmačenja, to pomeni, da je najprej treba izvesti analizo informacij v zvezi z organizacijo konkretnega dogodka, pa se šele po tem uradno odloči, ali bo uporabljeno konsekutivno, simultano ali šepetano tolmačenje iz flamskega v norveški jezik. S tem v zvezi je treba poudariti, da je vsaka stranka, ki ji je konkretna storitev potrebna, dolžna dostaviti informacije, ki se nanašajo, tako na število udeležencev in mesto prirejanja same manifestacije kot tudi na njeno trajanje ter na vse ostale detajle, ki se tičejo organizacije. V okviru omenjene institucije je na razpolago tudi storitev, ki se nanaša na najem opreme za simultano tolmačenje, tako da stranke, za katere dogodek mora biti uporabljena ta vrsta tolmačenja, lahko uporabljajo najsodobnejšo opremo te vrste in to po zelo ugodni ceni.
Prevajanje rezultatov znanstvenih raziskav iz flamskega v norveški jezik
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford je na razpolago kompletna obdelava in navedenih pa tudi vseh ostalih dokumentov. Na zahtevo strank bo izvedeno tudi neposredno prevajanje znanstvenih patentov iz flamskega v norveški jezik, seveda pa prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi znanstvena dela kot tudi vsak drugi dokument oziroma katerokoli vrsto materialov s področja znanosti.
Pri tem po končanem prevajanju uporabijo pravila overitve oziroma uradno pooblaščena oseba primerja prevedeno vsebino z izvirnikom in jo overijo s svojim žigom, le med njima ni razlike. Vsak interesent je dolžan na vpogled zapriseženemu sodnemu tolmaču prinesti tudi izvirnike, ki jih lahko tudi pošlje na točno določen način.
Prav tako je priporočljivo, da neposredno, preden to stori, pridobi vse potrebne informacije o tem, ali je Haški ali žig, poznan kot Apostille, na njene dokumente ali konkretno vrsto dokumentacije treba postaviti, in v skladu s katerimi pravili.
Če je to potrebno, zaposleni v tej instituciji kompletno obdelajo, tako potrdilo o samskem stanu in potrdilo o stanju računa v banki oziroma soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov kot tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter potrdilo o nekaznovanosti in vsako drugo vrsto potrdila kot tudi izjave ali soglasja oziroma vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam.
V skladu z zahtevami strank profesionalni sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo tudi vse vrste pravnih aktov. Poleg neposrednega prevajanja sklepov o razvezi zakonske zveze iz flamskega v norveški jezik, je strankam na razpolago tudi kompletna obdelava pravnega reda Evropske Unije, pritožb sodiščem in licenc kot tudi pooblastila za zastopanje, certifikatov in tožb ter odločitev sodišč, pogodb in vseh ostalih dokumentov, ki sodijo ali na področje sodstva ali na področje prava.
Seveda omenjeni strokovnjaki lahko pristopijo tudi obdelavi celotne medicinske dokumentacije (zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, specifikacije farmacevtskih izdelkov in drugi), na zahtevo strank pa izvedejo tudi neposredno prevajanje tehnične, gradbene, razpisne in poslovne dokumentacije v tej kombinaciji jezikov. Poleg gradbenih projektov, poslovnih odločitev in laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev, prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi letna oziroma revizorska poročila kot tudi navodilo za uporabo, sklep o ustanovitvi pravne osebe in statut podjetja pa tudi deklaracije izdelkov, ustanovitveni akt podjetja ter poslovne odločitve in številne druge dokumente, ki jih je mogoče uradno razvrstiti v eno od navedenih vrst dokumentacij.
Poudariti moramo tudi to, da lahko v predstavništvu te specializirane institucije interesenti dobijo kompletno obdelan katerikoli dokument, ki je primarno povezan z izobraževanjem. Pravzaprav mislimo, tako na potrdilo o opravljenih izpitih, diplomo in dodatek k diplomi ter potrdilo o rednem šolanju kot tudi na zaključna spričevala osnovne in srednje šole pa tudi na potrdilo o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet kot tudi na prepis ocen in na številne druge dokumente, ki se tičejo konkretnega področja. Vsekakor sodni tolmači in prevajalci strankam omogočajo, da dobijo tudi neposredno prevajanje diplomskih in seminarskih nalog iz flamskega v norveški jezik pa tudi vseh ostalih vsebin, ki so povezane z izobraževanjem.
Seveda ti strokovnjaki lahko prevedejo in potem izvedejo tudi strokovno overitev za katerikoli osebni dokument, od potnega lista, vozniškega in prometnega dovoljenja ter osebne izkaznice in potrdila o stalnem prebivališču pa do izpiskov iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, o rojstvu in o smrti oziroma dovoljenja za prebivanje, delovnega dovoljenja in potrdila o državljanstvu oziroma kateregakoli osebnega dokumenta, pod pogojem, da stranka dostvi tudi izvirnike na vpogled, ker je tako predvideno s pravili.
Prevajanje spletnih katalogov iz flamskega v norveški jezik
Spletni katalogi kot tudi ostale spletne vsebine bodo v tej različici jezikov in prevedene pa tudi optimizirane oziroma usklajeni z osnovnimi pravili, ki veljajo v okviru spletnega iskanja. Pravzaprav prevajalci in sodni tolmači uporabljajo orodja, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način prevod spletne prodajalne iz flamskega v norveški jezik, ali katalogov in spletnih strani kot tudi številnih drugih spletnih vsebin uskladijo s pravili iskanja. Osnovni cilj, ki ga ima optimizacija, je povezan izključno s kotiranjem teh materialov na spletu, tako da se po postavitvi na splet v relativno kratkem roku pričakuje, da bo njihov položaj v samem vrhu prve strani rezultatov za opredeljene besede in izraze. Poleg že omenjenih vsebin strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko profesionalno obdelajo tudi programsko opremo oziroma vse tiste aplikacije in programe, ki jih stranka v skladu s pravili dostavi na obdelavo.
Vse vrste knjig oziroma književna dela, tako poetska kot tudi prozna lahko navedeni strokovnjaki v tej kombinaciji jezikov prevedejo, ne glede na obsežnost ali kompleksnost teh vsebin. Vsekakor so specializirani tudi za neposredno prevajanje časopisnih člankov iz flamskega v norveški jezik, na zahtevo strank pa sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vsebino strokovnih in ilustriranih revij, zatem učbenike kot tudi otroške in druge vrste revij.
Kar zadeva obdelavo marketinških materialov, lahko mirno rečemo, da člani ekipe navedene institucije obdelajo absolutno vsako vsebino, ki je namenjena reklamiranju, ne glede na to, ali gre za predstavitev neke manifestacije ali podjetja oziroma storitve ali pa izdelka. V uradni ponudbi navedene institucije je tudi neposredno prevajanje brošur in plakatov iz flamskega v norveški jezik, seveda pa prevajalci in sodni tolmači v navedeni jezični kombinaciji obdelajo tudi PR članke pa tudi kataloge, reklamne zloženke in vizitke kot tudi vsebino reklamnih letakov in vse ostale marketinške materiale.
Cena prevajanja iz flamskega v norveški jezik
- Iz flamskega v norveški je 30 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v norveški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v norveški z overitvijo sodnega tolmača je 36 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v norveški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski