Prevajanje iz flamskega v francoski jezik
Vsako vrsto materialov, za katero posameznik zahteva neposredno prevajanje iz flamskega v francoski jezik, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford obdelajo maksimalno profesionalno.
Poleg tega, da prevajalci in sodni tolmači v konkretni jezični kombinaciji prevedejo besedila, tako strokovna kot tudi poljudna, obdelujejo tudi književna dela in učbenike pa tudi revije katerekoli vsebine kot tudi časopisne članke.
Specializirani so tudi za zagotavljanje storitve tolmačenja v navedeni različici jezikov in poleg simultanega izvajajo tudi šepetano in konsekutivno tolmačenje iz flamskega v francoski jezik. Interesentom bo ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje, kar sodi med storitve, ki jih ponujamo po posebej ugodni ceni.
Navedena institucija zaposluje tudi korektorje pa tudi profesionalne lektorje, ki na zahtevo strank izvajajo strokovno redakcijo za vse vrste materialov.
Prav tako moramo poudariti, da sta na zahtevo dostopni tudi storitvi sinhronizacije in podnaslavljanja, tako da stranke, ki jim je prevajanje v tej različici jezikov potrebno, tako za reklamna sporočila, serije in oddaje kot tudi za filme lahko na enem mestu dobijo njihovo kompletno obdelavo.
V skladu s postavljenimi zahtevami sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vse vrste spletnih vsebin oziroma materiale, ki so povezani z računalništvom. Poleg spletnih strani prevajajo tudi spletne prodajalne, V ponudbi je tudi neposredno prevajanje spletnih katalogov iz flamskega v francoski jezik kot tudi vseh vrst aplikacij in programov ter številnih drugih spletnih materialov. Posebej moramo poudariti, da omenjeni strokovnjaki uporabljajo tudi pravila, ki so poznana kot Search Engine Optimisation (SEO), tako da strankam omogočajo tudi storitev profesionalne optimizacije.
Različne vsebine s področij marketinga prevajalci in sodni tolmači prav tako prevedejo, kar pa se nanaša, tako na PR članke, brošure in reklamne letake kot tudi na vizitke, kataloge in plakate pa tudi na zloženke in na vse ostale vsebine, ki se uporabljajo pri reklamiranju.
Seveda lahko izvedemo tudi profesionalno prevajanje dokumentov iz flamskega v francoski jezik, medtem ko v sklopu te storitve stranke pričakuje tudi overitev obdelanih vsebin. Za njeno izvedbo je izključno zadolžen zapriseženi sodni tolmač, katerega žig ima osnovni cilj, da konkretnemu dokumentu zagotovi priznanost z vidika zakona in prava. Če smo natančni, ta strokovnjak primerja prevedene dokumente z izvirniki in ugotavlja, ali so istovetni, pa na podlagi tega tudi izvaja overitev.
Da bi celoten postopek obdelave ali osebnih dokumentov ali pravnih aktov oziroma različnih vrst dokumentacij (tehnična, gradbena, medicinska, razpisna, poslovna in druge), bil izveden v skladu z določbami zakona, stranka mora na vpogled sodnemu tolmaču prinesti ali na določen način poslati izvirne dokumente.
Seveda sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi dokumente s področja izobraževanja oziroma znanosti pa tudi katerokoli vrsto izjave, soglasja ali potrdila oziroma vse dokumente, ki jih zahtevajo pristojne institucije. Vsekakor lahko profesionalno in ob maksimalnem spoštovanju zakona obdelajo tudi katerokoli drugo vrsto dokumentov ali celotno dokumentacijo.
Pošiljanje dokumentov lahko poteka preko kurirske službe ali priporočeno preko "Pošte Slovenije", pri čemer jih stranke lahko tudi osebno prinesejo, medtem ko vse ostale vsebine na obdelavo lahko pošljejo elektronsko.
Kar zadeva možnost pošiljanja dokumentov na elektronski naslov, je ta dovoljena izključno, če gre za nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v francoski jezik, pri čemer mora biti seveda spoštovan navedeni postopek, tako da stranka izvirnike dostavlja naknadno.
Prevzemanje obdelanih dokumentov poteka ali osebno ali preko kurirske službe, kar pa je storitev, ki se dodatno zaračunava neposredno od stranke. Materiale, ki ne sodijo med dokumente, interesenti v skladu s predhodnim dogovorom prav tako prejmejo elektronsko oziroma po elektronski pošti.
Overitev z Apostille žigom nije obvezna za vse dokumente, ki se v tej različici jezikov prevajajo, njena izvedba pa ni zaupana strokovnjakom te institucije. Glede na to, da prevajalci in sodni tolmači ne posedujejo dovoljenja za postavljanje tako imenovanega Haškog žiga, kar je prav tako njegov naziv, vsem interesentom priporočamo, da se o tem postopku podrobno pozanimajo. Posebej poudarjamo, da so za postopek nadoveritve zadolženi posebni oddelki okrožnih sodišč Republike Slovenije, tako se lastnik dokumentov mora najprej obrniti nanje in pridobiti informacijo o tem, ali omenjeni žig mora biti postavljen na njegove dokumente in v katerem trenutku oziroma ali na začetku ali na samem koncu obdelave.
Prevajanje soglasij za zastopanje iz flamskega v francoski jezik
Omenjeni dokument je samo en od mnogih, ki jih prevajalci in sodni tolmači obdelajo v konkretni različici jezikov, če to stranka od njih zahteva.
Vsekakor lahko izvedemo tudi prevajanje potrdila o stanju računa v banki in potrdila o stalni zaposlitvi iz flamskega v francoski jezik pa tudi potrdila o nekaznovanosti ter potrdila o višini dohodkov kot tudi potrdila o samskem stanu oziroma vseh ostalih vrst, tako potrdil in izjav kot tudi soglasij, kar se nanaša predvsem na dokumente, ki jih morajo predložiti različnim pristojnim institucijam.
Sicer zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford poleg prevajanja omenjenih pa tudi katerihkoli drugih dokumentov, uporabljajo tudi storitev overitve ter na ta način prevedenim vsebinam te vrste omogočajo pravno veljavnost.
Dostavljanje izvirnih dokumentov, ki jih sodni tolmač uporablja pri izvedbi overitve, je obveznost vsake stranke, ker se izvaja primerjanje prevodov in izvirnikov in šele potem ima ta strokovnjak pravico postaviti svoj žig na obdelan dokument.
Prav tako morajo biti obveščeni vsi, ki jih zanima prevajanje kateregakoli dokumenta ali dokumentacije v tej različici jezikov, da zaposleni te institucije ne smejo oziroma nimajo pooblastila, da na konkretne dokumente postavijo Apostille žig. Zato bi bilo dobro, da se vsaka stranka v pristojnih službah pozanima, ali tako imenovani Haški žig, kot ga tudi imenujejo, mora biti postavljen na njene dokumente in na kakšen način ta vrsta overitve v konkretnem primeru poteka.
Posebej moramo poudariti tudi to, da v omenjeni različici jezikov sodni tolmači in prevajalci lahko profesionalno obdelajo tudi vse dokumente pa tudi vse ostale vrste materialov, ki so povezani in z znanostjo in z izobraževanjem. Predvsem mislimo na zaključna spričevala osnovne in srednje šole, seminarske naloge in znanstvene patente pa tudi na diplomo in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih in seminarske naloge kot tudi na prepis ocen, rezultate znanstvenih raziskav in potrdilo o rednem šolanju oziroma na predmetnike in programe fakultet ter na številne druge vsebine, ki se na katerikoli način tičejo teh področij.
Vsebino poslovne dokumentacije prevajalci in sodni tolmači na zahtevo prav tako obdelajo in poleg neposrednega prevajanja ustanovitvenega akta in statuta podjetja iz flamskega v francoski jezik, strankam lahko dobijo tudi kompletno obdelavo, tako poslovnih odločitev, revizorskih poročil in sklepa o ustanovitvi pravne osebe kot tudi finančnih oziroma letnih poslovnih poročil in faktur pa tudi nasploh vseh ostalih dokumentov, ki se nanašajo na poslovanje, ne glede na to, ali gre za podjetje ali zasebnega podjetnika.
Interesenti lahko v predstavništvu te institucije zahtevajo tudi kompletno obdelavo za vse dokumente iz sestave, tako razpisne oziroma gradbene in tehnične (gradbeni projekti, deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodilo za uporabo in drugi) kot tudi medicinske dokumentacije (navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi in vsi ostali neomenjeni dokumenti, ki jih uvrščamo v medicinsko dokumentacijo).
Pravne akte oziroma dokumente, ki so povezani predvsem s pravom ali sodstvom, strokovnjaki te institucije prav tako prevedejo v konkretni jezični kombinaciji in potem uporabijo tudi pravila overitve, za katero posedujejo ustrezna pooblastila. Seveda lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje sklepov o razvezi zakonske zveze iz flamskega v francoski jezik pa tudi vseh ostalih vrst sodb oziroma pritožb, sklepov in tožb kot tudi odločitev. Poleg tega omenjeni strokovnjaki na zahtevo strank kompletno obdelajo, tako pravni red Evropske Unije in različne vrste certifikatov kot tudi licence, pooblastilo za zastopanje in pogodbe pa tudi vse ostale dokumente, ki se po zakonu obravnavajo kot pravni akti.
Poleg do zdaj navedenih vsebin, člani ekipe te institucije prevedejo in overijo tudi vsak osebni dokument, toda samo pod pogojem, da ga stranka predhodno na opisan način dostavi na obdelavo. Poleg izpiskov iz matičnega registra o rojstvu, vozniškega in delovnega dovoljenja lahko v skladu z veljavnimi pravili kompletno obdelajo tudi potrdilo o stalnem prebivališču, prometno dovoljenje in izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze kot tudi vozniško dovoljenje in potrdilo o državljanstvu ter izpiske iz matičnega registra o smrti, potni list in osebno izkaznico oziroma katerikoli drugi osebni dokument.
Simultani prevajanje iz flamskega v francoski jezik
Da bi se konkretna vrsta tolmačenja lahko uporabila za neko vrsto dogodka, morajo prevajalci in sodni tolmači od stranke dobiti natančne informacije o načinu njegove organizacije. Na prvem mestu s tem mislimo, tako na podatke o mestu prirejanja manifestacije kot tudi na tiste, ki se nanašajo na trajanje in pričakovano število udeležencev. Vsekakor se od interesentov zahteva, da pri stiku z zaposlenimi v Prevajalskem centru Akademije Oxford navedejo vse te pa tudi ostale informacije o organizaciji, če jih posedujejo. Po opravljeni analizi bo odločeno, ali ti strokovnjaki morajo uporabiti simultano ali šepetano tolmačenje iz flamskega v francoski jezik, pri čemer lahko izvedejo tudi tako imenovano konsekutivno tolmačenje. V odvisnosti od končne odločitve, stranke te institucije tudi po ugodnih cenah lahko najamejo opremo za simultano tolmačenje zadnje generacije.
Uradna ponudba obsega tudi storitev obdelave marketinških materialov in v tem primeru sodni tolmači in prevajalci prevajajo vse tiste vsebine, ki se uporabljajo pri reklamiranju, ne glede na to, da gre za neki dogodek ali storitev oziroma izdelek, ali se predstavlja določeno podjetje. Vsekakor lahko izvedemo neposredno prevajanje reklamnih katalogov in zloženk iz flamskega v francoski jezik pa tudi PR člankov, plakatov in brošur oziroma vizitk in reklamnih letakov ter vseh ostalih materialov, ki uradno sodijo v domeno marketinga.
Poleg omenjenih vsebin člani ekipe konkretne institucije lahko izpolnijo tudi zahtevo vsakega posameznika, ki mu je prevajanje v tej različici jezikov potrebno, tako za poljudna besedila kot tudi za tista, ki so namenjena določenemu številu strokovnjakov za to področje. Prevajajo seveda, tako besedila s področij marketinga, menedžmenta in komunikologije oziroma znanosti, bančništva in financ ter izobraževanja, medicine in farmacije kot tudi tista, ki so povezana s področjem gradbene industrije. Specializirani so tudi za neposredno prevajanje turističnih besedil iz flamskega v francoski jezik, po potrebi pa obdelujejo tudi tista, ki so povezana s področji sociologije, psihologije in filozofije oziroma informacijskih tehnologij in ekologije ter varstva okolja pa tudi vsake druge znanstvene discipline, pri čemer je popolnoma vseeno, ali gre primarno za naravoslovne ali družboslovne vede.
Prevajanje programov in aplikacij iz flamskega v francoski jezik
Ne glede na kompleksnost programske opreme so stranke lahko prepričane, da prevajalci in sodni tolmači njeni obdelavi pristopajo maksimalno profesionalno in jim omogočajo, da prevajanje v konkretni kombinaciji jezikov za vsako aplikacijo ali program dobijo v optimalnem roku.
Seveda izvajamo tudi neposredno prevajanje spletne prodajalne iz flamskega v francoski jezik, omenjeni strokovnjaki pa lahko obdelajo tudi spletne strani pa tudi spletne kataloge in vse ostale vsebine te vrste oziroma tiste, ki se tičejo in spleta in računalništva. Poudarjamo tudi to, da ti strokovnjaki odlično poznajo pravila, ki se nanašajo na optimizacijo takšnih materialov, tako da orodja SEO (Search Engine Optimisation) v celoti pravilno implementirajo, ko to zahteva konkretna vrsta vsebin.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so poleg omenjenih strokovnjakov zaposleni tudi tisti, ki lahko izpolnijo zahteve strank v zvezi z redakcijo, kar velja za katerokoli vrsto slabo obdelanih vsebin. Korektorji in lektorji v tem primeru namreč najprej ugotavljajo, katere napake obstajajo v prevodih in jih potem ob spoštovanju prevajalske stroke in pravil francoskega jezika maksimalno korektno popravijo.
Katerokoli književno delo, tako s področja proze, kot so romani in beletrija kot tudi iz domene poezije, sodni tolmači in prevajalci v navedeni različici jezikov ustrezno obdelajo. Poleg tega bo izvedeno tudi prevajanje časopisnih člankov iz flamskega v francoski jezik pa tudi vsebine, tako otroških in ilustriranih kot tudi strokovnih revij, ti strokovnjaki pa seveda lahko v dani kombinaciji jezikov prevedejo tudi katerokoli vrsto učbenikov.
Glede na to, da ta institucija zaposluje tudi tiste one profesionalce, ki zagotavljajo storitvi sinhronizacije in podnaslavljanja video in zvočnih vsebin katerekoli vrste, kar pa pomeni, da sta interesentom za njihovo profesionalno prevajanje na razpolago tudi ti storitvi. Vsekakor prevajalci in sodni tolmači obdelujejo, tako risane in igrane oziroma animirane in dokumentarne filme kot tudi reklamna sporočila, specializirani pa so tudi za neposredno prevajanje serij iz flamskega v francoski jezik. Poudarjamo, da po potrebi lahko prevedejo tudi vsebino, tako televizijskih kot tudi radijskih ali otroških ali informativnih ali zabavnih oziroma izobraževalnih oddaj ter vse ostale vrste video in zvočnih materialov.
Cena prevajanja iz flamskega v francoski jezik
- Iz flamskega v francoski je 23 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v francoski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v francoski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v francoski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski