Prevajanje iz flamskega v španski jezik
V skladu z zahtevami posameznikov člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko izvedejo, tako neposredno prevajanje dokumentov iz flamskega v španski jezik kot tudi katerekoli druge vrste materialov, specializirani pa so tudi za uporabo pravil tolmačenja.
Predvsem je treba poudariti, da v okviru storitve, ki vključuje prevajanje kateregakoli dokumenta v to različici jezikov, prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi storitev njihove strokovne overitve.
Ne glede na to, ali je treba kompletno obdelati dokumente s področij znanosti, prava ali izobraževanja oziroma sodstva, omenjeni strokovnjaki vsekakor najprej izvedejo njihovo prevajanje v dani različici jezikov in potem tudi overitev.
Vsekakor lahko prevedejo tudi katerikoli osebni dokument pa tudi različne vrste soglasij, izjav in potrdil ter vsebino katerekoli vrste dokumentacije (gradbena, poslovna, tehnična, medicinska in številne druge). Seveda ti strokovnjaki prevajajo in potem tudi overjajo vse dokumente, pod pogojem, da stranka priloži tudi izvirnike na vpogled, zato ker jih pred izvedbo overitve sodni tolmač primerja s prevodi.
Lastniki lahko konkretne dokumente pošljejo preko kurirske službe ali pa jih prinesejo osebno v predstavništvo te institucije, obstaja pa tudi možnost, da jih pošljejo priporočeno preko”Pošte Slovenije".
Vsakdo, ki mu je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz flamskega v španski jezik, se mora pozanimati o nadoveritvitvi oziroma pridobiti vse potrebne informacije o overitvi s tako imenovanim Apostille žigom. Moramo poudariti, da sodni tolmači in prevajalci te institucije nimajo potrebnega dovoljenja za postavljanje Haškog žiga, kar je pravzaprav njegov drugačen naziv, pa mora stranka absolutno vse podatke o tem pridobiti v državnih institucijah, v okviru katerih se ta vrsta overitve izvaja. Če izve, da je Apostille žig treba postaviti na njene dokumente, je dolžna tudi vprašati, kdaj je to treba storiti, ker overitev s tem žigom običajno pomeni njegovo postavljanje ali na predhodno preveden in z žigom sodnega tolmača overjen dokument, ali pa se najprej postavlja ta žig in potem se dokument obdeluje na drugačen način oziroma prevajata se in on in žig, pa potem pooblaščeni sodni tolmač izvaja overitev.
Lastnikom dokumentov je dovoljeno, da jih po koncu prevajanja in overitve prevzamejo osebno, lahko pa zahtevajo tudi dostavo preko kurirske službe. Ta storitev ni vračunana v osnovno ceno in se zaračunava ločeno neposredno od stranke, in to v skladu s cenikom konkretne službe.
Če je nekomu potrebno nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v španski jezik, jih najprej skenira in pošlje na elektronski naslov poslovalnice navedene institucije in potem izbere najhitrejšega od vseh ponujenih načinov in na vpogled dostavi izvirnike.
Kar zadeva tolmačenje v tej različici jezikov, prevajalci in sodni tolmači posedujejo dovolj izkušenj in znanja, da uporabijo, tako šepetano kot tudi konsekutivno in simultano tolmačenje, interesentom pa je na razpolago tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prav tako je v ponudbi tudi obdelava vseh vrst besedil in reklamnih materialov (brošure, vizitke, PR članki, katalogi, plakati, reklamni zloženke in drugi), pri čemer sodni tolmači in prevajalci lahko v tej različici jezikov obdelajo tudi književna dela, učbenike in revije ter časopisne članke katerekoli tematike.
Na razpolago je tudi storitev, ki vključuje kompletno prevajanje katerihkoli zvočnih ali video vsebin (zabavne, otroške, izobraževalne, informativne in druge vrste oddaj, reklamna sporočila, igrani filmi, serije, dokumentarni, risani in animirani filmi ter številni drugi materiali te vrste). V okviru te storitve poleg prevajanja vseh vsebin te vrste stranke lahko dobijo tudi storitvi njihovega podnaslavljanja ali profesionalne sinhronizacije.
Na podlagi postavljenih zahtev, lektorji in korektorji z dolgoletnimi izkušnjami, lahko uporabijo pravila redakcije in to za katerokoli vrsto vsebin.
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači, če je to nekomu potrebno, izvedejo tudi neposredno prevajanje spletnih katalogov iz flamskega v španski jezik oziroma programov in aplikacij ter spletnih strani in spletnih prodajaln kot tudi vseh ostalih spletnih vsebin oziroma tistih, ki se nanašajo na računalništvo. Ker gre za specifične vsebine oziroma so vidne na globalnem omrežju, morajo s strani omenjenih strokovnjakov biti tudi optimizirane. Gre za to, da se pri obdelavi konkretnih materialov uporabljajo tudi orodja, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in se uporabljajo, da bi bila njihova vsebina prilagojena veljavnim zahtevam spletnega iskalnika.
Postopek dostave za vse omenjene materiale je precej enostavnejši kot pri dokumentih, saj se ne zahteva, da stranka na vpogled priloži tudi izvirnike. Zato tudi poudarjamo, da se te vsebine elektronsko oziroma na elektronski naslov lahko, ne samo pošljejo na obdelavo, ampak se tudi prejmejo po izvedeni storitvi. Vsekakor posameznik izbere, kateri od vseh ponujenih načinov mu ustreza, dodatne informacije o postopku prevzemanja in dostavljanja takšnih materialov pa so dostopne na zahtevo v predstavništvu konkretne institucije.
Prevajanje vozniškega in prometnega dovoljenja iz flamskega v španski jezik
Ko zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford na zahtevo strank izvajajo neposredno prevajanje dokumentov iz flamskega v španski jezik, izvajajo tudi dodatno storitev, ki vključuje njihovo overitev.
Seveda prevajalci in sodni tolmači v konkretni jezični kombinaciji obdelajo, tako prometno in vozniško dovoljenje kot tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu, potni list in potrdilo o stalnem prebivališču kot tudi izpiske iz matičnega registra o smrti ter potrdilo o državljanstvu in osebno izkaznico oziroma dovoljenje za prebivanje, izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in delovno dovoljenje oziroma vsak drugi osebni dokument.
Vsakdo, ki mu je prevajanje v tej različici jezikov potrebno za katerokoli vrsto dokumentacije ali za posamični dokument, je dolžan dostaviti izvirnike na vpogled uradno pooblaščeni osebi oziroma sodnemu tolmaču, ker je tako navedeno v zakonu, v skladu s katerim poteka overitev.
Vsekakor velja splošno priporočilo strankam, da se pozanimajo o nadoveritvitvi, oziroma da od zaposlenih v pristojnih institucijah Republike Slovenije dobijo vse informacije, ki se nanašajo na postavljanje Haškog oziroma tako imenovanega Apostille žiga na njihove dokumente, ker člani ekipe omenjene institucije te vrste overitve nimajo pravice izvesti.
Če je to nekomu potrebno, sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vse dokumente iz sestave medicinske dokumentacije (zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in drugi) in seveda je v ponudbi tudi neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz flamskega v španski jezik (finančna poslovna poročila, statut podjetja, revizorska poročila, fakture, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, letna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in številni drugi).
Katerikoli dokument, ki ga potema lastnik mora predložiti konkretni pristojni službi, bo ustrezno obdelan oziroma preveden v tej različici jezikov in overjen s strani zapriseženega sodnega tolmača. Poleg potrdila o samskem stanu in potrdila o višini dohodkov ti strokovnjaki obdelujejo tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stanju računa v banki pa tudi vsako drugo vrsto potrdil, izjav ali soglasij.
Posebej moramo poudariti, da lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz flamskega v španski jezik in v tem primeru prevajalci in sodni tolmači poleg pravnega reda Evropske Unije, sodb in licenc oziroma odločitev sodišča in pogodb, kompletno obdelajo tudi tožbe, certifikate in pooblastilo za zastopanje pa tudi pritožbe sodišču in sklepe kot tudi vsak drugi dokument, ki je povezan s področjem sodstva ali pa se neposredno nanaša na področje prava.
Vse dokumente iz uradne sestave ali gradbene ali razpisne dokumentacije oziroma tehnične dokumentacije člani ekipe konkretne institucije prav tako prevedejo v tej jezični kombinaciji in potem tudi overijo v skladu s pravili. Poleg gradbenih projektov poskrbijo tudi za kompletno obdelavo navodila za uporabo kot tudi deklaracij izdelkov oziroma laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in vseh ostalih dokumentov iz sestave omenjenih vrst dokumentacij.
Omeniti moramo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci, da ko posameznik zahteva, v tej različici jezikov prevedejo tudi vse tiste materiale, ki so povezani, tako s področjem znanosti kot tudi s področjem izobraževanja. To pa pomeni, da izvajajo prevajanje diplomskih in seminarskih nalog ter znanstvenih del iz flamskega v španski jezik, v skladu s pravili pa obdelujejo tudi rezultate znanstvenih raziskav, potrdilo o rednem šolanju in prepis ocen kot tudi znanstvene patente in diplomo ter dodatek k diplomi potem predmetnike in programe fakultet ter potrdilo o opravljenih izpitih in zaključna spričevala osnovne in srednje šole pa tudi vsako drugo vsebino, ki se nanaša na katerokoli od navedenih področij.
Prevajanje znanstvenih in poljudnih besedil iz flamskega v španski jezik
Poleg tega, da lahko obdelajo besedila namenjena strokovnjakom, prevajalci in sodni tolmači v omenjeni različici jezikov izvajajo prevajanje tudi za tiste vsebine, ki so namenjene širši javnosti in zato tudi veljajo za poljudne. Poleg neposrednega prevajanja ekonomskih, pravnih in političnih besedil iz flamskega v španski jezik stranke v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko dobijo tudi profesionalno obdelana besedila s področij bančništva in financ. Seveda ti strokovnjaki lahko izvedejo prevajanje tudi za filozofska, turistična in besedila s področij sociologije in psihologije pa tudi za tista, ki so povezana s področji marketinga, farmacije in menedžmenta oziroma informacijskih tehnologij in komunikologije ter izobraževanja, gradbene industrije in medicine kot tudi vsake druge ali naravoslovne ali družboslovne vede.
Na podlagi zahtev strank izvajamo tudi profesionalno prevajanje marketinških materialov iz flamskega v španski jezik in v tem primeru sodni tolmači in prevajalci poleg PR člankov, brošur in vizitk, prevedejo tudi reklamne zloženke kot tudi kataloge in letake pa tudi plakate in ostale reklamne materiale.
Vsekakor so zaposleni omenjene institucije lahko angažirani tudi, če v okviru nekega dogodka mora v tej različici jezikov biti uporabljeno tolmačenje. Moramo poudariti, da prevajalci in sodni tolmači maksimalno profesionalno in strokovno lahko izvedejo, tako šepetano kot tudi simultano pa tudi konsekutivno tolmačenje iz flamskega v španski jezik. Uradno odločitev o tem, točno katero vrsto tolmačenja za določeno manifestacijo morajo uporabiti omenjeni strokovnjaki, sprejmejo po koncu analize dostopnih podatkov o njeni organizaciji. Zato jih mora vsak interesent obvestiti, tako o tem, koliko je s programom določeno, da dogodek traja kot tudi o tem, koliko ljudi bo sodelovalo, prav tako pa morajo dostaviti tudi podatke o sami lokaciji njegovega prirejanja. Ker je v uradni ponudbi konkretne institucije tudi najem opreme za simultano tolmačenje, to pomeni, da bo v primeru, da je uradno odločeno, da omenjeni strokovnjaki izvedejo prav to vrsto tolmačenja za določeno manifestacijo, tudi ta storitev navedena v uradni ponudbi.
Prevajanje igranih filmov iz flamskega v španski jezik
Osnovna storitev, ki jo profesionalni prevajalci in sodni tolmači lahko zagotavljajo, se nanaša na neposredno prevajanje filmov iz flamskega v španski jezik, ne glede na to, ali gre za igrane, animirane ali dokumentarne oziroma risane. Prav tako ti strokovnjaki lahko obdelajo tudi reklamna sporočila kot tudi otroške in izobraževalne pa tudi informativne in zabavne ter številne druge in radijske in televizijske oddaje oziroma serije in vse ostale vrste ali video ali zvočnih vsebin. V tem primeru za dodatne storitve veljajo sinhronizacija in podnaslavljanje, saj Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje tudi strokovnjake, ki so za njihovo izvedbo zadolženi.
Glede na to, da so v navedeni instituciji zaposleni in lektorji in korektorji, to pomeni, da je strankam zagotovljena storitev redakcije. Sicer se ta uporablja za vsako vrsto materialov, za katere pred tem izvedeno prevajanje v tej različici jezikov ni bilo na ustrezen način. Razume se, da bo zahvaljujoč pravilom korekture in lekture njihova vsebina maksimalno usklajena in z izvirniki in s španskim jezikom oziroma s pravili, ki v njem veljajo.
Vsem interesentom je na razpolago je vsaki tudi profesionalnega prevajanja spletnih vsebin iz flamskega v španski jezik. Poleg tega, da sodni tolmači in prevajalci profesionalno obdelajo spletne kataloge in spletne strani, prevajajo tudi programe oziroma različne vrste aplikacij kot tudi spletne prodajalne in katerokoli drugo vrsto materialov, ki jo lahko najdete na globalnem omrežju ali pa se na določen način tiče računalništva. Izjemno je pomembno omeniti tudi to, da ti hkrati izvajajo tudi strokovno optimizacijo, kar pomeni, da njihovo vsebino usklajujejo s pravili iskanja in jim tako zagotavljajo boljšo vidnost na spletu.
Književna dela različne obsežnosti in tematike oziroma žanra prav tako, ko se to zahteva, ti strokovnjaki prevedejo. Vsekakor je v ponudbi tudi neposredno prevajanje učbenikov iz flamskega v španski jezik, po potrebi pa prevajalci in sodni tolmači obdelajo tudi časopisne članke kot tudi strokovne oziroma otroške in ilustrirane revije.
Cena prevajanja iz flamskega v španski jezik
- Iz flamskega v španski je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v španski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v španski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v španski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski