Prevajanje iz flamskega v hrvaški jezik
Prevajalski center Akademije Oxford, poleg številnih drugih strokovnjakov zaposluje tudi tiste, ki izvedejo neposredno prevajanje iz flamskega v hrvaški jezik.
Ta storitev je na razpolago v obeh različicah, saj sodni tolmači in prevajalci uporabljajo tudi pravila vseh treh vrst tolmačenja pa tudi, da obdelujejo vse ustrezno dostavljene pisane materiale.
Najpomembnejše je poudariti, da se storitev obdelave dokumentov izvaja izključno v skladu z zakonskimi pravili, kar pravzaprav pomeni, da stranke poleg njihovega prevajanja v okviru te institucije dobijo tudi storitev overitve z žigom sodnega tolmača. Vse to je izjemno pomembno za pravno veljavnost prevedenih dokumentov, ker se samo vsebine, obdelane na ta način, lahko praktično uporabljajo, saj so priznane z vidika zakona.
Celoten postopek obdelave kateregakoli dokumenta pomeni najprej njegovo prevajanje v omenjeni kombinaciji jezikov, potem pa se uporabljajo pravila overitve. Pravzaprav pooblaščeni sodni tolmač preveden dokument najprej fizično primerja z njegovim izvirnikom, da bi bil prepričan, da razlike med njima ne obstajajo. Toda, če stranka že prevedene dokumente dostavi samo na overitev, se lahko zgodi, da obstajajo odstopanja, pa se v tem primeru v skladu s pravili izvaja redakcija. Seveda je tudi ta storitev na razpolago strankam te institucije, njo pa na podlagi pravil izvedejo korektorji in lektorji. Vsekakor je te strokovnjaki mogoče angažirani tudi, če je treba popraviti predhodno slabo prevedene materiale katerekoli vrste.
Na zahtevo strank bo izvedeno prevajanje pravnih aktov iz flamskega v hrvaški jezik, prevajalci in sodni tolmači pa lahko obdelajo tudi vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam (soglasja, izjave in vse vrste potrdil).
Če je to potrebno, kompletno obdelujejo tudi osebne dokumente pa tudi tiste, ki so povezani z znanostjo, ali pa se tičejo izobraževanja. Vsebino poslovne kot tudi razpisne in gradbene pa tudi tehnične in medicinske dokumentacije ti strokovnjaki v skladu z veljavnimi pravili prav tako prevedejo in overijo.
Da bi bil celoten postopek obdelave kateregakoli dokumenta spoštovan, mora lastnik konkretnih vsebin v pristojnih institucijah pridobiti vse podatke o overitvi s tako imenovanim Apostille oziroma Haškim žigom. To poudarjamo zato, ker sodni tolmači in prevajalci ne sodijo med osebe, ki so pooblaščene za navedeno vrsto overitve, kar pomeni, da stranke niso dolžni obveščati o potrebnih podrobnostih. Najbolj pomembna stvar je, da lastniki konkretnih dokumentov izvedo, po katerem principu se za njihove dokumente izvaja overitev z Apostille žigom oziroma dobijo informacijo o tem, ali bo ta najprej postavljen na te vsebine, ali pa bo to storjeno po koncu prevajanja in postavljanja žiga sodnega tolmača.
Glede na to, da so dolžni na vpogled priložiti tudi izvirne dokumente, jih stranke lahko pošljejo s priporočeno pošiljko "Pošte Slovenije" ali pa jih prinesejo, dovoljeno pa jim je tudi pošiljanje preko katerekoli kurirske službe.
Če je nekomu potrebno nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v hrvaški jezik oziroma obdelava v zelo kratkem času, jih mora najprej poslati na elektronski naslov te institucije in potem tudi dostavit izvirnike na vpogled, toda izključno na tisti način od ponujenih, za katerega meni, da je najhitrejši. Seveda prevajalci in sodni tolmači konkretno storitev izvajajo v najkrajšem časovnem obdobju.
Potem ko dobijo obvestilo, da sta prevajanje kateregakoli dokumenta oziroma overitev končani, stranke lahko v prostore predstavništva pridejo osebno in jih prevzamejo. Poleg tega jim bo ponujena tudi možnost, da jim kompletno obdelane dokumente pošljemo na želeni naslov. Toda glede na to, da se za izvedbo dostave angažira kurirska služba, ta omenjeno storitev zaračunava neposredno od stranke v skladu s cenikom, ki je veljaven v tem trenutku.
Tolmačenje iz flamskega v francoski jezik vključuje uporabo, tako šepetanega in simultanega kot tudi tako imenovanega konsekutivnega tolmačenja. V skladu z izbiro storitve, ki jo prevajalci in sodni tolmači morajo uporabiti za neki dogodek, se stranki se ponudi tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Vsekakor lahko obdelamo tudi vsa knjižena dela pa tudi marketinške materiale katerekoli vrste (reklamne zloženke, PR članki, plakati, katalogi, brošure, vizitke in drugi), seveda pa zaposleni v tej instituciji lahko obdelajo tudi vsebino znanstvenih in poljudnih besedil pa tudi revij.
V navedeni jezični kombinaciji omenjeni strokovnjaki prevedejo tudi časopisne članke kot tudi učbenike, v skladu z zahtevami strank pa lahko izvedejo tudi profesionalno prevajanje spletnih materialov iz flamskega v francoski jezik. Princip, po katerem se pri tem ravnajo ti strokovnjaki je zelo preprost, ker pri prevajanju aplikacij in programov oziroma spletnih prodajaln in spletnih strani kot tudi spletnih katalogov pa tudi ostalih vsebin te vrste, uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje SEO (Search Engine Optimisation) oziroma izvedejo njihovo strokovno optimizacijo.
Vse vrste filmov, od animiranih in risanih pa do dokumentarnih in igranih ti strokovnjaki prevajajo v konkretni različici jezikov. Prav tako lahko obdelajo tudi reklamna sporočila pa tudi zabavne in otroške oziroma informativne in izobraževalne oddaje kot tudi serije in druge vrste video in zvočnih vsebin. Glede na to, da konkretna institucija poleg že omenjenih strokovnjakov zaposluje tudi podnaslavljalce pa tudi strokovnjake, zadolžene za sinhronizacijo, sta interesentom na razpolago tudi te dve storitvi.
Pomembno je, da vse stranke informiramo o tem, da se postopek dostavljanja na obdelavo predhodno omenjenih materialov razlikuje od tistega, ki se uporablja, kadar se izvaja prevajanje dokumentov iz flamskega v hrvaški jezik. Pri tem namreč ni obvezno priložiti izvirnikov na vpogled, kar pomeni, da se konkretne vsebine lahko pošljejo na elektronski naslov. V primeru, da nekomu to najbolj ustreza, bo na enak način izvedeno tudi prevzemanje prevedenih materialov te vrste.
Prevajanje vizitk iz flamskega v hrvaški jezik
Katerokoli vrsto marketinških materialov, pa tudi vizitke prevajalci in sodni tolmači v navedeni različici jezikov prevedejo maksimalno strokovno in v relativno kratkem roku. Na zahtevo strank bo izvedeno tudi neposredno prevajanje zloženk in letakov iz flamskega v hrvaški jezik pa tudi brošur, plakatov in PR člankov ter vsebine katalogov in drugih reklamnih materialov. Zelo je pomembno poudariti, da svojo pozornost posvečajo obdelavi sporočila, ki ga večina teh vsebin vsebuje in je namenjeno osebam, ki uporabljajo hrvaški jezik in ki so potencialne stranke.
Profesionalni korektorji in lektorji, ki so stalni člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford, lahko na zahtevo strank zagotavljajo storitev, ki je poznana kot redakcija. Pravzaprav popravljajo vse napake v vsebinah, ki niso profesionalno prevedene in jih tako uskladijo predvsem z izvirniki in potem tudi s pravili, ki jih določa hrvaški jezik.
Če je nekomu potrebna obdelava besedil, mora vedeti, da sodni tolmači in prevajalci v konkretni različici jezikov enako kakovostno prevedejo in poljudna pa tudi strokovna besedila. Njihova vsebina oziroma tematika se lahko nanaša na vsaki vejo in družboslovnih in naravoslovnih ved. Vsekakor ti strokovnjaki lahko izvedejo prevajanje besedil s področij bančništva in financ iz flamskega v hrvaški jezik pa tudi tistih, katerih tema se nanaša, tako na gradbeno industrijo, ekonomijo in komunikologijo ter na politiko, marketing in pravo kot tudi na področja informacijskih tehnologij, menedžmenta in sociologije. Poleg tega prevajajo tudi filozofske pa tudi turistična besedila in tista, ki se ukvarjajo s tematiko iz domene izobraževanja, farmacije in sociologije oziroma ekologije in varstva okolja in drugih znanstvenih disciplin, ki jih v tem trenutku nismo navedli.
Prav tako prevajalci in sodni tolmači strankam omogočajo, da po najugodnejših cenah dobijo, ne samo prevedene različne spletne vsebine, ampak tudi storitev, ki vključuje njihovo strokovno optimizacijo. Implementacija orodij SEO (Search Engine Optimisation) bo pri tem izvedena v skladu z veljavnimi pravili, tako da se lastniki spletnih strani in spletnih katalogov oziroma spletne prodajalne pa tudi številnih drugih spletnih vsebin lahko prepričajo, zakaj je optimizacija izjemno pomembna, saj se vsi ti in številni drugi materiali v relativno kratkem roku pojavijo na prvi strani spletnega iskanja. Seveda bo v skladu z zahtevami izvedeno tudi prevajanje programske opreme iz flamskega v hrvaški jezik, zaposleni v konkretni instituciji pa lahko na zahtevo strank ustrezno obdelajo tudi katerikoli program ali aplikacijo.
Prevajanje tožb in pritožb iz flamskega v hrvaški jezik
Ne glede na kompleksnost vsebine pritožb sodiščem ali tožb oziroma kateregakoli drugega pravnega akta, jih zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford kompletno obdelajo oziroma po prevajanju v navedeni različici jezikov izvedejo tudi profesionalno overitev.
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači izvajajo, tako neposredno prevajanje sodb, odločitev in sklepov iz flamskega v hrvaški jezik kot tudi kompletno obdelavo certifikatov, pooblastila za zastopanje in pogodb oziroma licenc in pravnega reda Evropske Unije pa tudi vseh ostalih pravnih aktov ter številnih drugih dokumentov, ki jih njihovi lastniki v skladu z veljavnimi pravili pošljejo, ali prinesejo na obdelavo.
Ta pravila določajo, da morajo na vpogled sodnemu tolmaču priložiti izvirnike, ker se overitev z njegovim žigom ne sme izvesti, če se ne ugotovi, da je prevod nekega dokumenta popolnoma enak kot tudi izvirni.
Moramo poudariti tudi to, da overitev s Haškim žigom, katerega drugačen naziv je Apostille, ni na seznamu storitev, ki jih zaposleni te institucije imajo pravico zagotavljati strankam. S samim tem se lastnik konkretnih dokumentov tudi obvezuje, da informacije o postopku, ki je poznan kot nadoveritev, pred tem samostojno pridobi, kar lahko stori izključno v okviru institucij Republike Slovenije, ki so pristojne za postavljanje konkretnega žiga na dokumente.
Vse vrste dokumentacij sodni tolmači in prevajalci, tako prevedejo v tej jezični kombinaciji kot tudi overijo v skladu z veljavnimi pravili. Poleg vsebine tehnične, gradbene in razpisne dokumentacije (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, gradbeni projekti, deklaracije izdelkov, navodilo za uporabo in drugi) je v uradni ponudbi te institucije tudi neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz flamskega v hrvaški jezik (statut podjetja, letna poslovna poročila, fakture, sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, revizorska poročila in vsak drugi dokument, ki je v to vrsto dokumentacije uvrščen v skladu s pravili).
Če je to potrebno, zaposleni v navedeni instituciji v skladu s pravili obdelujejo tudi dokumente s področij znanosti in izobraževanja pa tudi katerokoli drugo vrsto vsebin, ki se tiče konkretnih področij. S tem mislimo, tako na strokovno obdelavo diplome in dodatka k diplomi ter znanstvenih patentov in zaključnih spričeval osnovnih in srednjih šol oziroma potrdila o opravljenih izpitih, rezultatov znanstvenih raziskav in prepisa ocena kot tudi prevajanje v konkretni različici jezikov in potem tudi overitev za predmetnike in programe fakultet, seminarske naloge in znanstvena dela pa tudi za potrdilo o rednem šolanju ter diplomske naloge in vse ostale vsebine, ki se na določen način tičejo omenjenih področij.
Seveda sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi neposredno prevajanje izpiskov iz matičnega registra o rojstvu, o sklenitvi zakonske zveze in o smrti iz flamskega v hrvaški jezik. Prav tako kompletno obdelajo tudi potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje in osebno izkaznico pa tudi delovno ter vozniško in prometno dovoljenje kot tudi potrdilo o državljanstvu, potni list in katerikoli drugi osebni dokument.
V primeru, da se uradno zahteva, ti strokovnjaki lahko kompletno obdelajo tudi vsako vrsto potrdila, izjave in soglasja. To se nanaša, tako na potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stanju računa v banki kot tudi na potrdilo o višini dohodkov in zatem na potrdilo o samskem stanu kot tudi na soglasje za zastopanje in na katerikoli drugi tokrat nenavedeni dokument, ki ga njegov lastnik mora predložiti konkretni državni instituciji.
Celotno vsebino medicinske dokumentacije predhodno omenjeni strokovnjaki v tej različici jezikov prav tako prevedejo in potem je seveda predvideno, da prevedene dokumente te vrste tudi overijo, in to v skladu s pooblastili, ki so jim dana s strani pristojnih institucij. Poleg zdravniških izvidov in specifikacije farmacevtskih izdelkov bo izvedeno tudi neposredno prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih iz flamskega v hrvaški jezik, zaposleni v tej instituciji pa lahko kompletno obdelajo tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka pa tudi vsak drugi dokument, ki se uradno obravnava kot del medicinske dokumentacije.
Tolmačenje iz flamskega v hrvaški jezik
Ko se je treba opredeliti, katera vrsta tolmačenja mora biti uporabljena pri organizaciji nekega dogodka, je pomembno, da pravilno analizirajo vse podrobnosti, ki se nanašajo predvsem na princip njegove organizacije. Samo to je tudi razlog, zakaj se od stranke zahteva, da zaposlene v predstavništvu Prevajalskega centra Akademije Oxford ustrezno informira o tem, koliko dni bo manifestacija trajala in koliko ljudje bo sodelovalo pa tudi, kje bo potekala oziroma na kakšen način bo organizirana. Seveda prevajalci in sodni tolmači pri tem uporabijo prav tisto storitev, za katero ocenijo, da je ustrezna v danem trenutku, kar pa vključuje, tako šepetano kot tudi simultano oziroma konsekutivno tolmačenje iz flamskega v hrvaški jezik. V uradno ponudbo za navedeno storitev bo uvrščen tudi najem opreme za simultano tolmačenje, če navedeni strokovnjaki sprejmejo odločitev, da vsem zahtevam konkretne manifestacije ta vrsta tolmačenja lahko na ustrezen način odgovori.
Na zahtevo interesentov lahko v navedeni različici jezikov obdelamo tudi učbenike pa tudi poetska književna dela kakršnekoli kompleksnosti oziroma romane in dela beletrije kot tudi vsako drugo književno delo, ki ga v skladu s pravili uvrščamo v področje proze. Interesentom bo omogočeno tudi neposredno prevajanje časopisnih člankov iz flamskega v hrvaški jezik, ti strokovnjaki pa lahko obdelajo, tako vsebino strokovnih in otroških kot tudi ilustriranih pa tudi številnih drugih vrst revij.
Prav tako lahko odgovorijo tudi na zahteve posameznikov v zvezi s prevajanjem radijskih in televizijskih oddaj iz flamskega v hrvaški jezik, ne glede na to, ali gre za zabavne, otroške ali izobraževalne oziroma oddaje informativnega značaja. Vsekakor sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov obdelujejo tudi serije in animirane ter dokumentarne in igrane oziroma risane filme kot tudi reklamna sporočila pa tudi vse ostale in zvočne in video vsebine. V omenjeni instituciji so zaposleni tudi strokovnjaki, ki so zadolženi za zagotavljanje storitev podnaslavljanja kot tudi sinhronizacije vseh materialov te vrste.
Cena prevajanja iz flamskega v hrvaški jezik
- Iz flamskega v hrvaški je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v hrvaški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v hrvaški z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v hrvaški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski