Prevajanje iz flamskega v angleški jezik
Kar zadeva neposredno prevajanje dokumentov iz flamskega v angleški jezik pa tudi vseh ostalih vsebin v pisni obliki, lahko mirno rečemo, da prevajalci in sodni tolmači izpolnjujejo zahteve vsakega posameznika.
Poudarjamo, da se poleg prevajanja celotne poslovne, gradbene in tehnične dokumentacije oziroma razpisne in medicinske pa tudi številnih drugih dokumentov, v skladu z zakonskimi pravili izvaja tudi overitev vseh predhodno prevedenih vsebin.
Gre za postopek, ki vključuje postavljanje žiga zapriseženega sodnega tolmača na katerikoli preveden dokument. Poleg omenjenih ti strokovnjaki obdelujejo tudi vse vrste pravnih aktov pa tudi vse osebne dokumente.
Sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje izjav, potrdil in soglasij iz flamskega v angleški jezik, pri čemer kompletno obdelajo vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam. Seveda lahko prevedejo in overijo, tako rezultate znanstvenih raziskav in potrdilo o rednem šolanju kot tudi znanstvena dela ter diplomske in seminarske naloge pa tudi katerikoli drugi material, ki se tiče področja izobraževanja ali znanosti.
Ko omenjeni strokovnjaki primerjajo preveden dokument z izvirnim in če so popolnoma prepričani, da gre za istovetni vsebini, nanj postavijo svoj žig in na ta način uradno potrdijo, da je njegova vsebina enaka kot tudi v izvirnem.
Katerakoli dokumentacija ali posamični dokument se dostavljata tudi v izvirniku, in to osebno v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford, lastniki pa jih lahko pošljejo tudi priporočeno preko "Pošte Slovenije" oziroma pošiljanje lahko izvedejo tudi preko neke kurirske službe.
Obstaja možnost, da izvedemo tudi nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v angleški jezik, toda pri tem stranka izvirnike mora kasneje prinesti ali poslati na opisane načine, najprej pa jih skenira in dostavi na elektronski naslov.
Če se zgodi, da pri primerjanju dokumentov ta strokovnjak opazi razlike, bo izvedena redakcija, kar je storitev, ki jo v predstavništvu te institucije na zahtevo strank izvajajo korektorji in lektorji. Seveda se lektura in korektura lahko uporabljata tudi za katerokoli drugo vrsto vsebin, za katero ne obstaja profesionalen prevod v dani različici jezikov.
Odprta je možnost, da lastnik dokumentov izvede osebno prevzemanje po koncu obdelave, prav tako mu jih lahko tudi dostavimo na katerikoli naslov. Glede na to, da te storitve izvede kurirska služba, jih seveda tudi zaračuna po lastnem ceniku neposredno od stranke.
Lastnikom dokumentov, ki jih zanima njihovo prevajanje v navedeni jezični kombinaciji, se svetuje, da se obrnejo na zaposlene v okrožnih sodiščih Republike Slovenije in izvedeti vse, kar se tiče postopka nadoveritve, oziroma se pozanimajo o overitvi s Haškim oziroma tako imenovanim Apostille žigom za njihove dokumente. Ta vrsta overitve ne more biti izvedena v tej instituciji, zato ker njeni zaposleni nimajo ustreznih pooblastil. Najpomembnejše je, da lastnik dokumentov vpraša, ali se Haški žig zahteva za njegove dokumente in ali se postavlja na začetku ali na koncu njihove obdelave.
Omenjeni strokovnjaki lahko obdelajo tudi besedilne materiale katerekoli tematike in namena, vsekakor pa prevajalci in sodni tolmači v dani različici jezikov obdelajo tudi revije vseh vrst potem časopisne članke in učbenike kot tudi katerekoli književno delo.
Lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje spletnih materialov iz flamskega v angleški jezik, ti strokovnjaki pa pri tem uporabljajo tudi pravila SEO (Search Engine Optimisation). Zahvaljujoč temu stranke dobijo tudi prevedene in optimizirane spletne kataloge, programsko opremo vseh vrst in spletne strani kot tudi spletne prodajalne ter vse ostale vsebine, ki so povezani ali z računalništvom ali s spletom.
Prav tako so sodni tolmači in prevajalci specializirani tudi za profesionalno obdelavo filmov, reklamnih sporočil in serij kot tudi oddaj ter katerekoli druge vrste video in zvočnih vsebin. V okviru te institucije je strankam, ki jih zanima ta vrsta storitve, na razpolago tudi možnost, da angažirajo strokovnjake, specializirane za njihovo sinhronizacijo ali podnaslavljanje.
Katerokoli vrsto marketinških materialov, od vizitk in plakatov preko reklamnih zloženk, brošur in letakov pa do katalogov in PR člankov ti strokovnjaki na zahtevo profesionalno prevedejo v konkretni jezični kombinaciji.
Seveda so specializirani tudi za tolmačenje iz flamskega v angleški jezik, navedena institucija pa ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Ob tem, da sodni tolmači in prevajalci izvedejo simultano tolmačenje v tej jezični kombinaciji, jih stranke lahko angažirajo tudi zaradi uporabe šepetanega ali konsekutivnega tolmačenja, vse to je izključno odvisno od vrste dogodka, ki se organizira.
Treba je reči tudi to, da stranka vsebine te vrste na obdelavo dostavlja po elektronski poti, vsekakor pa jih na elektronski naslov lahko dobijo po koncu prevajanja.
Prevajanje razpisne dokumentacije iz flamskega v angleški jezik
Poleg vsebine omenjene vrste dokumentacije, stranke Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko zaposlene angažirajo tudi, če jim je potrebno neposredno prevajanje gradbene in tehnične dokumentacije iz flamskega v angleški jezik. V tem primeru prevajalci in sodni tolmači poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in gradbenih projektov ustrezno obdelajo tudi navodila za uporabo kot tudi deklaracije izdelkov ter katerikoli drugi dokument iz njihove sestave.
Glede na to, da se pravila maksimalno spoštujejo, to pomeni, da stranke te institucije poleg prevajanja vseh dokumentov dobijo tudi njihovo profesionalno overitev. Pravzaprav pooblaščeni sodni tolmač po primerjanju prevedenega dokumenta z izvirnimi ter ugotovitve, da ne obstajajo razlike med njim in izvirnikom, postavlja svoj žig in uradno potrjuje, da je prevod v celoti zvest izvirniku.
Seveda mora vsaka stranka na vpogled priložiti tudi izvirnike, saj je to potrebno pri izvedbi overitve.
Prav tako je priporočljivo, da podatke o Apostille žigu oziroma o overitvi s tako imenovanim Haškim žigom vsaka stranka samostojno pridobi, in to v okviru institucij, ki so na ozemlju Republike Slovenije za to pristojne.
Seveda sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank izvedejo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz flamskega v angleški jezik (specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi, navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in drugi dokumenti, ki jo sestavljajo), strankam pa je omogočeno tudi, da dobijo storitev kompletne obdelave za vse vrste pravnih aktov (sklepi o razvezi zakonske zveze, pritožbe sodišču, licence, sodni sklepi, pooblastilo za zastopanje, tožbe, certifikati, odločitve sodišč, pravni red Evropske Unije in vsi ostali dokumenti, ki se tičejo sodstva, ali pa so povezani s področjem prava).
Med drugim je interesentom na razpolago tudi storitev, ki vključuje kompletno obdelavo, tako sklepa o ustanovitvi pravne osebe in ustanovitvenega akta podjetja oziroma faktur in finančnih ter revizorskih in letnih poslovnih poročil kot tudi poslovnih odločitev ter statuta podjetja in vseh ostalih dokumentov, ki so povezani s poslovanjem, ne glede na to, ali gre za neko podjetje ali zasebnega podjetnika.
Zaposleni v tej instituciji izvajajo tudi profesionalno prevajanje osebnih dokumentov iz flamskega v angleški jezik, kar pomeni, da poleg vseh vrst dovoljenj (prometno, delovno, dovoljenje za prebivanje, vozniško dovoljenje), kompletno obdelujejo tudi potrdilo o stalnem prebivališču ter izpiske iz matičnega registra o smrti, osebno izkaznico in potrdilo o državljanstvu kot tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potni list in izpiske iz matičnega registra o rojstvu oziroma vsak drugi osebni dokument, ki ga stranka dostavi v skladu z veljavnimi pravili.
Treba je reči tudi to, da prevajalci in sodni tolmači posedujejo dovolj znanja in izkušenj, tako da v optimalnem roku na zahtevo strank profesionalno obdelujejo tudi diplomo in dodatek k diplomi, zatem potrdilo o opravljenih izpitih in potrdilo o rednem šolanju ter rezultate znanstvenih raziskav in prepis ocen oziroma znanstvene patente in zaključna spričevala osnovne in srednje šole kot tudi predmetnike in programe fakultet oziroma absolutno katerikoli dokument, ki se nanaša, tako na znanost kot tudi na izobraževanje. Poleg dokumentov ti strokovnjaki profesionalno obdelajo tudi znanstvena dela ter diplomske in seminarske naloge, vsekakor pa se njihova tematika lahko tiče kateregakoli področja.
Uradna ponudba omenjene institucije obsega tudi storitev profesionalne obdelave vseh vrst potrdil in soglasij oziroma izjav. V skladu s postavljenimi zahtevami člani ekipe konkretne institucije obdelajo, tako potrdilo o stalni zaposlitvi oziroma potrdilo o višini dohodkov, prav tako pa je lahko izvedeno tudi prevajanje potrdila o nekaznovanosti iz flamskega v angleški jezik pa tudi potrdila o stanju računa v banki ter potrdila o samskem stanu in kateregakoli drugega dokumenta, ki ga je kasneje treba treba predložiti konkretni državni instituciji.
Simultano tolmačenje iz flamskega v angleški jezik
Na podlagi informacij, ki jih vsaka posamezna stranka mora dostaviti v zvezi s samo organizacijo manifestacije, bo opredeljeno, ali prevajalci in sodni tolmači morajo uporabiti simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje iz flamskega v angleški jezik. Priložiti morajo, tako podatke o točnem številu udeležencev in o mestu prirejanja ter o njegovih značilnostih kot tudi o tem, koliko je predvideno, da bo konkretna manifestacija trajala. Na podlagi tega bo določeno, katera vrsta storitve mora biti uporabljena, v skladu s tem bo stranki ponujen tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje.
Ta specializirana institucija omogoča tudi storitev strokovne redakcije, ki jo lektorji in korektorji izvajajo na podlagi zahtev posameznikov. Gre za to, da ti strokovnjaki lahko izvedejo profesionalno korekturo in lekturo za vse vrste vsebin, ki so predhodno prevedene, toda niso upoštevana predpisana pravila.
Poudarjamo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko prevajanje v tej različici jezikov izvedejo tudi za besedila. S tem mislimo, tako na prevajanje znanstvenih besedil kot tudi na obdelavo vsebin, ki veljajo za poljudne, glede na to, da morajo biti dostopne večjemu številu bralcev različne ravni izobrazbe. Poleg neposrednega prevajanja filozofskih besedil iz flamskega v angleški jezik, lahko interesenti v okviru te institucije dobijo tudi profesionalno obdelana besedila s področij sociologije, bančništva in psihologije oziroma izobraževanja in financ ter medicine in politike pa tudi farmacije, prava in ekonomije. Vsekakor omenjeni strokovnjaki obdelajo tudi vsebine, katerih tema se tiče področij ali gradbene industrije in turizma ter informacijskih tehnologij in ekologije in varstva okolja, ali marketinga, menedžmenta in komunikologije oziroma vsake druge znanstvene discipline, ki se nanaša in na naravoslovne in na družboslovne vede.
Reklamne vsebine različne vrste prevajalci in sodni tolmači obdelajo, če je to nekomu potrebno. Poleg neposrednega prevajanja vizitk in plakatov iz flamskega v angleški jezik na zahtevo strank obdelajo tudi brošure, zatem reklamne zloženke in kataloge pa tudi PR članke in reklamne letake ter vse ostale vsebine, skozi katere se neka storitev ali izdelek oziroma dogodek ali podjetje reklamira. V toku obdelave vseh materialov te vrste bodo maksimalno spoštovana pravila dobrega marketinga, pri čemer se ti strokovnjaki primarno trudijo, da določeno sporočilo uskladijo s pravili tako imenovanega ciljnega jezika in da jih tako prilagodijo izvornim govorcem angleškega jezika in vsem, ki ga uporabljajo.
Prevajanje književnih del iz flamskega v angleški jezik
V skladu z zahtevami, ki jih stranke postavijo, prevajalci in sodni tolmači lahko profesionalno obdelajo, tako književna dela s področij proze kot tudi tista, ki se obravnavajo kot poetska. Vsekakor so specializirani tudi za neposredno prevajanje učbenikov iz flamskega v angleški jezik, izpolnjujejo pa tudi zahteve v zvezi z obdelavo časopisnih člankov in različnih vrst revij (ilustrirane, strokovne, otroške in druge).
Seveda posamezniki lahko zaposlene Prevajalskega centra Akademije Oxford zadolžijo tudi, če jim je potrebno prevajanje spletnih vsebin iz flamskega v angleški jezik. V tem primeru sodni tolmači in prevajalci, med drugim obdelajo, tako programe in spletne kataloge oziroma spletne prodajalne kot tudi vse vrste aplikacij pa tudi spletne strani in vsako drugo spletno vsebino. Glede na to, da ti strokovnjaki znajo pravilno uporabljati tudi orodja SEO (Search Engine Optimisation), to pomeni, da stranke v sklopu te storitve lahko dobijo tudi njihovo strokovno optimizacijo. Takoj po postavljanju tako obdelanih vsebin, jih brskalnik tudi uradno prepozna kot izvirne in kot najboljše rezultate iskanja za natančno opredeljene besede oziroma izraze.
Kar zadeva storitev, ki se nanaša na obdelavo filmov oziroma vseh vrst video in zvočnih materialov, je interesentom na razpolago tudi možnost, da v okviru te institucije dobijo ustrezno sinhronizirane oziroma podnaslovljene materiale. Profesionalni sodni tolmači in prevajalci lahko med drugim obdelajo vse vrste oddaj (otroške, informativne, izobraževalne, zabavne in druge) pa tudi reklamna sporočila ter filme katerekoli vrste (animirani, dokumentarni, igrani, risani) pa tudi serije in vse ostale vsebine, ki bodo kasneje predvajane in na spletu, radiju ali televiziji oziroma v kinematografih.
Cena prevajanja iz flamskega v angleški jezik
- Iz flamskega v angleški je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v angleški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v angleški z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v angleški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski