Prevajanje iz flamskega v nemški jezik
Konkretna storitev je na razpolago v obeh različicah, saj prevajalci in sodni tolmači izvajajo, tako tolmačenje iz flamskega v nemški jezik kot tudi obdelavo vseh vrst pisanih vsebin.
Poleg simultanega oziroma konsekutivnega tolmačenja v tej različici jezikov, člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo tudi tako imenovano šepetano tolmačenje in vsekakor je interesentom na razpolago tudi možnost, da najamejo profesionalno opremo za simultano tolmačenje, in to pod pogoji, ki so posebej ugodni.
Strokovna lektura je na razpolago vsaki stranki te institucije kot tudi korektura, kar sta storitvi, ki se uporabljata za nekakovostno prevedene vsebine, in to katerekoli vrste. Poudarjamo tudi to, da strokovni korektorji in lektorji posedujejo dovolj izkušenj in znanja, tako da redakcijo lahko uporabijo v najkrajšem možnem roku.
Poleg tega konkretna institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki so specializirani za sinhronizacijo in podnaslavljanje vseh video in zvočnih materialov. Zahvaljujoč temu stranke dobijo kompletno obdelane serije, informativne in zabavne pa tudi vse ostale vrste oddaj kot tudi reklamna sporočila ter animirane, dokumentarne in risane oziroma igrane filme in ostale vrste zvočnih in video vsebin.
Vsekakor so sodni tolmači in prevajalci specializirani tudi za neposredno prevajanje knjig iz flamskega v nemški jezik, kar vključuje profesionalno obdelavo in književnih del in učbenikov. Ti strokovnjaki so lahko angažirani tudi, in če je nekomu prevajanje v dani različici jezikov potrebno za časopisne članke, besedila ali revije.
Poleg spletnih strani, programov in aplikacij zaposleni te institucije lahko obdelajo tudi spletne kataloge kot tudi spletne prodajalne in ostale spletne vsebine oziroma vse tiste, ki so povezane z računalništvom. V skladu z vrsto materialov, ki jih je treba prevesti, izvedejo tudi optimizacijo oziroma uporabijo pravila, ki so poznana kot Search Engine Optimisation oziroma SEO, pa jih na ta način tudi v celoti uskladijo z zahtevami spletnega iskanja.
Poudarjamo tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi katerokoli vrsto vsebin s področij marketinga. V ponudbi je, tako neposredno prevajanje katalogov in brošur iz flamskega v nemški jezik kot tudi vizitk, zloženk in PR člankov oziroma reklamnih letakov in plakatov pa tudi številnih drugih marketinških materialov.
Kar se tiče postopka dostave za vse predhodno omenjene vsebine, velja zelo enostavno pravilo in za dostavljanje na obdelavo in za prevzemanje po izvedenem prevajanju. Namreč za razliko od obdelave dokumentov, ko je treba priložiti tudi izvirnike na vpogled, tukaj se to ne zahteva, pa jih stranke na elektronski naslov lahko in pošljejo in dobijo prevedene.
Izvirne dokumente pošljejo ali preko kurirske službe ali s priporočeno poštno pošiljko, če pa to želijo, jih lahko tudi osebno prinesejo v poslovalnico navedene institucije.
Potem ko bo bo izvedeno prevajanje kateregakoli dokumenta in njegova overitev, jih stranka ali osebno prevzame, ali pa jih dobi z dostavo preko kurirske službe na želeni naslov. V primeru, da se opredeli za drugo možnost, ki je ponujena, mora stranka konkretno storitev tudi plačati, za oblikovanje cene pa je v tem primeru zadolžena služba za dostavo.
Glede na to, da je v ponudbi tudi nujno prevajanje dokumentov iz flamskega v nemški jezik in da je tedaj zelo pomembno, da prevajalci in sodni tolmači čim prej začnejo z obdelavo, se od strank zahteva, da na vpogled izvirnike dostavijo kasneje, skenirane dokumente pa pošljejo na elektronski naslov.
Poleg vseh vrst pravnih aktov oziroma dokumentov iz sestave, tako gradbene, poslovne in tehnične kot tudi razpisne in medicinske dokumentacije, ti strokovnjaki lahko obdelajo tudi vse dokumente, ki so povezani s področjem izobraževanja ali znanosti.
Seveda v tej različici jezikov prevedejo in v skladu s pravili overijo tudi vse osebne dokumente, prav tako pa strankam omogočajo, da dobijo kompletno obdelavo tudi za vse dokumente, ki jih je treba predložiti državnim institucijam, se nanaša predvsem na vse vrste soglasij, potrdil in izjav. Seveda prevajalci in sodni tolmači v tej različici jezikov obdelajo tudi vsak drugi dokument, ko ga stranka predhodno dostavi v skladu z veljavnimi pravili.
Uradna ponudba te institucije ne vključuje overitve s tako imenovanim Apostille žigom, ki je prav tako poznan tudi kot Haški. Gre za posebno vrsto overitve, ki je v pristojnosti namenskih oddelkov okrožnih sodišč naše države, pa je potrebno, da vsaka stranka tam zahteva informacije. Ko izve, da omenjeni žig mora biti postavljen na dokumente, za katere ji je potrebno neposredno prevajanje iz flamskega v nemški jezik, je pomembno, da tudi vpraša, ali se ta postavlja, preden prevajalci in sodni tolmači začnejo s svojim delom posla ali pa potem ko izvedejo prevajanje dokumenta in overitev, za katero posedujejo ustrezna pooblastila.
Prevajanje PR člankov iz flamskega v nemški jezik
Tako omenjeno vrsto marketinških materialov kot tudi reklamne zloženke pa tudi brošure in letake ter kataloge in plakate in številne druge vsebine te vrste prevajalci in sodni tolmači obdelajo v dani različici jezikov. Ob tem so specializirani tudi za neposredno prevajanje vizitk iz flamskega v nemški jezik pa tudi za strokovno obdelavo vseh ostalih vsebin iz domene marketinga. Seveda pri njihovem prevajanju posebno pozornost posvečajo tudi sporočilu, ki je namenjeno potencialnim kupcem konkretnega izdelka oziroma obiskovalcem dogodka ali uporabnikom reklamirane storitve. Prav to sporočilo tudi oblikujejo v skladu s pravili, ki jih vključuje nemški jezik in tako vsebino marketinških materialov približajo ljudem iz nemškega govornega področja in na splošno vsem tistim, ki ta jezik uporabljajo.
Čeprav je v naši državi zelo malo institucij in posameznikov, ki lahko izvedejo prevajanje v tej različici jezikov, se lahko zgodi, da nekdo prav njih angažuje, ti pa obdelave ne izvedejo profesionalno in stranka ni v celoti zadovoljna s kakovostjo prevoda. V tem primeru bo izvedena strokovna redakcija, ki vključuje in korekturo in lekturo tako obdelanih vsebin. Pri tem Prevajalski center Akademije Oxford poleg ostalih strokovnjakov sestavljajo in korektorji in lektorji, ki so specializirani za zagotavljanje omenjenih storitev.
Interesentom bo omogočeno tudi neposredno prevajanje knjig iz flamskega v nemški jezik in v tem primeru sodni tolmači in prevajalci profesionalno obdelajo, tako učbenike kot tudi književna dela. Seveda lahko v omenjeni različici jezikov prevedejo tudi časopisne članke in to različne tematike, prav tako pa tudi vsebino ali ilustriranih, ali strokovnih ali otroških revij.
Pri obdelavi spletnih vsebin katerekoli vrste, stalni člani ekipe te institucije uporabljajo tudi vsa pravila, ki se nanašajo na SEO (Search Engine Optimisation). Na ta način izvajajo, tako prevajanje spletnih strani iz flamskega v nemški jezik oziroma spletnih prodajaln in katalogov kot tudi tudi njihovo optimizacijo. Pravzaprav njihovo vsebino usklajujejo z zahtevami iskanja na spletu in omogočajo precej boljše kotiranje. Poleg že omenjenih materialov prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi programsko opremo katerekoli vrste oziroma vse programe in aplikacije.
Prevajanje informativnih oddaj iz flamskega v nemški jezik
Potem ko prevajalci in sodni tolmači obdelajo informativne oddaje, takšne vsebine posredujejo strokovnjakom, ki so zadolženi za njihovo sinhronizacijo in podnaslavljanje in ki so v ekipi te specializirane institucije. Na ta način bo vsem interesnentom omogočeno, da v optimalnem roku dobijo kompletno obdelano vsebino, tako radijskih kot tudi televizijskih informativnih oddaj. Vsekakor je na razpolago tudi prevajanje serij iz flamskega v nemški jezik pa tudi reklamnih sporočil ter izobraževalnih, zabavnih in otroških oddaj, pri čemer omenjeni strokovnjaki lahko obdelajo tudi dokumentarne kot tudi animirane ter risane in igrane filme oziroma vse zvočne in video vsebine.
V primeru, da bo postavljena zahteva za prevajanjem besedilnih materialov, stranke morajo vedeti, da sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo, tako strokovna kot tudi poljudna besedila različne tematike. Poleg tistih, ki so povezana s področji gradbene industrije, ekonomije in komunikologije kot tudi prava, informacijskih tehnologij in turizma, ti strokovnjaki obdelujejo tudi besedila s področij menedžmenta, politike in ekologije ter varstva okolja. Poleg omenjenih lahko prevedejo tudi strokovna kot tudi poljudna besedila, katerih tema se nanaša na področja sociologije kot tudi izobraževanja in filozofije oziroma znanosti in psihologije pa tudi vsake druge discipline s področij, tako naravoslovnih kot tudi družboslovnih ved.
Storitev tolmačenja je na razpolago vsakomur, ki jo potrebuje, prevajalci in sodni tolmači pa lahko uporabijo pravila, ki jih vključuje, tako šepetano tolmačenje iz flamskega v nemški jezik kot tudi simultano pa tudi konsekutivno. Komurkoli je to potrebno, bo omogočen tudi najem opreme za simultano tolmačenje, saj tudi to storitev konkretna institucija omogoča interesentom. Za stranke je v tem primeru izjemno pomembno, se prav od njih zahteva, da pravočasno posredujejo vse podatke o sami manifestaciji. Gre za to, da se vrsta tolmačenja usklajuje s številom udeležencev in trajanjem dogodka in da so prav to tudi najpomembnejše informacije, ki jih mora posredovati. Seveda je zaželeno, da zaposlene v tej instituciji seznaniti tudi s tem, na katerem mestu bo ta manifestacija potekala, tako da navede osnovne značilnosti tega prostora.
Prevajanje prepisa ocena iz flamskega v nemški jezik
Absolutno vsak dokument, ki se nanaša na področje izobraževanja, prevajalci in sodni tolmači v dani kombinaciji jezikov, ne samo prevedejo, ampak tudi overijo, saj posedujejo ustrezna pooblastila za izvedbo tega postopka.
Stranke lahko dobijo, tako kompletno obdelan prepis ocen kot tudi prevajanje zaključnih spričeval osnovne in srednje šole iz flamskega v nemški jezik pa tudi potrdila o opravljenih izpitih. Vsekakor ustrezno obdelajo tudi diplomo in dodatek k diplomi potem potrdilo o rednem šolanju in predmetnike ter programe fakultet pa tudi diplomske in seminarske naloge ter vse ostale materiale, ki se tičejo izobraževanja.
Glede na to, da pooblaščeni sodni tolmač overitev izvaja ob spoštovanju zakona, mora vsebino prevedenega dokumenta najprej primerjati z izvirnikom, pa šele potem tudi postavi svoj žig na preveden dokument. Iz tega razloga morajo biti priloženi tudi izvirni dokumenti, prav tako pa je pomembno, da vsaka stranka predhodno pridobi informacije o overitvi z Apostille oziroma Haškim žigom, in to v okviru pristojnih državnih služb, saj omenjeni strokovnjaki te vrste overitve nimajo pravice izvesti.
Zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so specializirani tudi za prevajanje potrdila o samskem stanu iz flamskega v nemški jezik oziroma katerekoli druge vrste potrdil pa tudi soglasij ali izjav. Na zahtevo interesentov sodni tolmači in prevajalci med drugim kompletno obdelajo tudi potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje in potrdilo o nekaznovanosti pa tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter potrdilo o stanju računa v banki kot tudi vsak drugi dokument, ki ga je iz kateregakoli razloga treba predložiti pristojni službi.
Vse dokumente, ki sodijo, tako v tehnično, razpisno in gradbeno (navodilo za uporabo, gradbeni projekti, deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev in drugi) oziroma v poslovno (sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve, revizorska poročila, ustanovitveni akt podjetja, letna poslovna poročila, fakture, finančna poročila, ustanovitveni akt podjetja in katerikoli drugi dokument, ki se nanaša na poslovanje konkretne pravne osebe ali podjetnikav) kot tudi v medicinsko dokumentacijo (dokumentacija o medicinskih izdelkih, specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in številne druge) navedeni strokovnjaki v konkretni različici jezikov najprej prevedejo in potem pristopijo tudi strokovni overitvi prevoda.
Komurkoli je to potrebno, je na razpolago tudi neposredno prevajanje dovoljenja za prebivanje iz flamskega v nemški jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelajo tudi vozniško kot tudi delovno ter prometno dovoljenje oziroma potrdilo o stalnem prebivališču, izpiske iz matičnega registra o rojstvu in potni list pa tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, osebno izkaznico in potrdilo o državljanstvu kot tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in vsak drugi osebni dokument.
Poleg že omenjenih dokumentov so zaposleni te institucije specializirani tudi za obdelavo, tako znanstvenih del katerekoli tematike kot tudi za prevajanje rezultatov znanstvenih raziskav iz flamskega v nemški jezik pa tudi znanstvenih patentov ter številnih drugih vsebin, ki se na določen način nanašajo na znanost.
Omeniti moramo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo vse vrste pravnih aktov, od pogodbe, pooblastila za zastopanje in certifikatov preko tožb in odločitev oziroma pritožb in sklepov pa do licenc, pravnega reda Evropske Unije in sodb, pri čemer lahko prevedejo in potem tudi overijo katerikoli pravni akt, ki zdaj ni bil omenjen.
Cena prevajanja iz flamskega v nemški jezik
- Iz flamskega v nemški je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski