Prevajanje iz flamskega v slovenski jezik
Glede na to, da Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje izključno strokovnjake z dolgoletnimi izkušnjami, tako da so sposobni ugoditi tudi zahtevam v zvezi s prevajanjem dokumentov iz flamskega v slovenski jezik pa tudi z obdelavo vseh ostalih vsebin v pisni obliki. Prav tako prevajalci in sodni tolmači lahko v tej različici jezikov izvedejo tudi tolmačenje.
Predvsem želimo poudariti, da je njihova specialnost, tako šepetano tolmačenje kot tudi zagotavljanje storitve konsekutivnega oziroma simultanega tolmačenja, interesentom pa omogočen tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Poudarjamo tudi to, da ti strokovnjaki lahko obdelajo, tako vse vrste marketinških materialov v omenjeni različici jezikov (PR članki, reklamni zloženke, plakati, vizitke, katalogi, brošure in drugi) kot tudi književna dela, časopisne članke in učbenike pa tudi revije in strokovna oziroma poljudna besedila, katerih tema se lahko tiče katerekoli naravoslovne ali družboslovne znanstvene discipline.
Če je to potrebno, bo izvedeno prevajanje spletnih materialov iz flamskega v slovenski jezik, vsekakor pa sodni tolmači in prevajalci uporabljajo tudi pravila SEO (Search Engine Optimisation). Tako uspešno prilagodijo vsebino spletne prodajalne, spletnih strani in programske opreme oziroma spletnih katalogov in drugih spletnih materialov vsem tistim zahtevam, ki veljajo v okviru konkretnega iskalnika.
Na razpolago je tudi storitev, ki vključuje kompletno obdelavo video in zvočnih vsebin katerekoli vrste, pri čemer se poleg njihovega prevajanja omogoča tudi sinhronizacija ali podnaslavljanje. Tako stranke na enem mestu lahko dobijo kompletno obdelane serije in oddaje katerekoli vsebine oziroma reklamna sporočila, filme in vse druge in audio in video materiale.
Stranke morajo vse navedene vsebine poslati na elektronski naslov in predvideno je, da jih po elektronski poti prevzamejo potem ko prevajalci in sodni tolmači izvedejo njihovo profesionalno obdelavo.
Na razpolago je tudi storitev, ki vključuje redakcijo slabo prevedenih vsebin katerekoli vrste, njo pa v skladu s pravili izvajajo strokovni korektorji in lektorji.
Kar zadeva prevajanje dokumentov iz flamskega v slovenski jezik, morajo interesenti za to storitev vedeti, da v tej instituciji njih pričakuje kompletna obdelava vseh vrst dokumentov. Pravzaprav omenjeni strokovnjaki izvajajo, tako prevajanje konkretnih materialov kot tudi overitev, za katero so jim dana pooblastila. Potem ko uradni sodni tolmač postavi svoj žig na preveden dokument, s tem potrdi, da gre za vsebino, ki je popolnoma enaka kot tudi v izvirniku, kar pomeni, da se dokument sme uporabljati kot pravno veljaven.
Poleg vsebine poslovne in gradbene oziroma razpisne in medicinske kot tudi tehnične dokumentacije, stranke od teh strokovnjakov lahko dobijo kompletno obdelavo pravnih aktov potem dokumentov iz domene izobraževanja in znanosti pa tudi vseh tistih, ki jih je treba predložiti različnim pristojnim službam oziroma izjav, potrdil in soglasij katerekoli vrste. Seveda sodni tolmači in prevajalci, v skladu s postavljenimi zahtevami prevedejo in overijo katerikoli dokument, pod pogojem, da stranka dostavi izvirnike na vpogled, kar je v skladu z veljavnimi pravili.
Želene dokumente lastnik lahko pošlje priporočeno preko "Pošte Slovenije", ali pa zadolži določeno službo za dostavo, ki to stori namesto njega, odprta pa je tudi možnost, da jih v poslovalnico te institucije prinese osebno.
Obstajata dve opciji za prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov in vsakdo izbere, katera mu bolj ustreza, tako da dostavo izvaja kurirska služba na naslov, ali pa jih stranka osebno prevzame v predstavništvu te specializirane institucije. Storitev dostavljanja je treba plačati ločeno od prevajanja in overitve dokumenta, ceno pa v tem primeru izključno oblikuje kurirska služba.
Overitev z Apostille žigom, ki je sicer poznan tudi kot Haški ne spada v pristojnost zaposlenih v tej instituciji ter se s samim tem od lastnikov dokumentov pričakuje, da predhodno pridobijo potrebne informacije o navedeni vrsti overitve. Morajo se informirati o tem, ali je Apostille žig obvezno postaviti na njihove dokumente, saj je z zakonom opredeljeno, da se ta vrsta žiga ne postavlja na vsak dokument in vsekakor je tudi določeno, po katerem principu se ta v konkretnem primeru mora izvesti. Običajno se Haški žig mora postaviti neposredno, preden ga omenjeni strokovnjaki začnejo obdelovati, toda prav tako obstaja tudi opcija, ki vključuje, da se navedeni žig postavlja šele po obdelavi konkretnih vsebin s strani teh strokovnjakov.
Prevajanje zdravniških izvidov iz flamskega v slovenski jezik
Ne samo navedene dokumente, ampak tudi celotno vsebino medicinske dokumentacije sodni tolmači in prevajalci v primeru, da se to od njih zahteva in prevedejo v tej različici jezikov in overijo.
Na razpolago je profesionalno prevajanje specifikacija farmacevtskih izdelkov iz flamskega v slovenski jezik kot tudi že omenjenih zdravniških izvidov pa tudi navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka ter dokumentacije o medicinskih izdelkih in vseh ostalih dokumentov iz uradne sestave te vrste dokumentacije.
Omeniti je treba tudi to, da je cilj overitve, ki jo v tem primeru ima pravico izvesti samo zapriseženi sodni tolmač, da potrdi istovetnost prevedenega in izvirnega dokumenta.
Kogarkoli zanima, da v omenjeni jezični kombinaciji dobi prevedeno katerokoli vrsto dokumentacije ali pa posamični dokument, je tudi dolžan temu strokovnjaku na vpogled na enega od predvidenih načinov poslati ali prinesti izvirne vsebine.
Vsekakor bi bilo dobro, da stranke pridobijo informacije, ki se tičejo postopka nadoveritve, oziroma ki so povezane s postavljanjem Apostille (Haški) žiga na te dokumente. Sicer se to navaja samo zato, da zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford nimajo pravice postaviti omenjenega žiga na katerikoli dokument.
Če je to potrebno, prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi vsako vrsto izjav ali potrdil kot tudi soglasij (potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o stalni zaposlitvi in na splošno vse ostale dokumente, ki jih je v skladu s potrebami treba predložiti pristojnim institucijam).
Strankam te institucije je na razpolago tudi storitev, ki vključuje prevajanje osebnih dokumentov iz flamskega v slovenski jezik (delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, potni list, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, osebna izkaznica, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, izpiski iz matičnega registra o smrti, dovoljenje za prebivanje in katerikoli drugi osebni dokument), na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo tudi vse tiste vsebine, ki se nanašajo in na znanost in na izobraževanje (seminarske naloge, prepis ocen, diploma in dodatek k diplomi, znanstvena dela, predmetniki in programi fakultet, rezultati znanstvenih raziskav, diplomske naloge, potrdilo o rednem šolanju, znanstveni patenti, potrdilo o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovne in srednje šole in drugi materiali, ki se tičejo konkretnih področij).
Vsebino različnih vrst dokumentacij omenjeni strokovnjaki prav tako lahko tudi prevedejo v konkretni jezični kombinaciji in potem izvedejo tudi overitev v skladu z določbami zakona.
Poleg vsebine poslovne dokumentacije (fakture, revizorska poročila, statut podjetja, poslovne odločitve, letna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, finansijski poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in drugi dokumenti, ki so povezani s poslovnimi procesi pravne osebe ali podjetnikov), prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodilo za uporabo in deklaracije izdelkov pa tudi gradbene projekte in vsak drugi dokument, ki velja za del gradbene, tehnične ali razpisne dokumentacije.
Seveda izvajamo tudi profesionalno prevajanje pravnih aktov iz flamskega v slovenski jezik, stranke pa seveda lahko dobijo tudi kompletno obdelan pravni red Evropske Unije, pritožbe in licence oziroma sodne odločbe, odločitve in tožbe kot tudi sodne sklepe ter certifikate, pogodbe in pooblastilo za zastopanje oziroma vsak dokument, ki sodi na področje prava.
Prevajanje serij iz flamskega na slovenski jezik
V sklopu storitve, ki vključuje prevajanje zvočnih in video materialov iz flamskega v slovenski jezik, Prevajalski center Akademije Oxford strankam ponuja tudi možnost, da angažirajo strokovnjake, ki so zadolženi za podnaslavljanje takšnih vsebin kot tudi za njihovo sinhronizacijo.
Praktično rečeno, stranke dobijo najprej prevajanje serij, zabavnih in izobraževalnih oddaj ter dokumentarnih in igranih filmov, pri čemer prevajalci in sodni tolmači na njihovo zahtevo obdelajo tudi informativne oddaje, animirane filme in reklamna sporočila kot tudi risane filme in druge vrste zvočnih in video materialov in potem se vsak posameznik opredeli, ali jih želi dobiti sinhronizirane ali podnaslovljene. Tako v relativno kratkem roku lahko dobi vsebine te vrste kompletno obdelane in pripravljene za nadaljnje predstavljanje.
Seveda so zaposleni te institucije lahko angažirani tudi v primeru, če je nekomu potrebno prevajanje programske opreme iz flamskega v slovenski jezik in v tem primeru sodni tolmači in prevajalci obdelajo vsak program in aplikacijo, ki jo posameznik zahteva in dostavi v skladu s predpisanimi pravili. Poleg programske opreme ti strokovnjaki lahko obdelajo tudi spletne prodajalne kot tudi spletne kataloge pa tudi spletne strani ter vsako drugo vsebino, ki se tiče računalništva ali je vidna na spletu. Lastniki takšnih materialov morajo vedeti predvsem to, da omenjeni strokovnjaki kadarkoli je to potrebno in v skladu z vrstami vsebin uporabljajo orodja, potrebna za njihovo optimizacijo. Smernice SEO (Search Engine Optimisation) se namreč morajo uporabljati, da bi se vsebina spletnih materialov uskladila s pravili spletnega iskanja, kar neposredno vodi do tega, da so obdelani materiali vidni že na prvi strani iskanja za predhodno opredeljene besede in izraze, ki jih stranke vtipkajo v iskanje.
Poleg ostalih vsebin, interesenti lahko v okviru te institucije angažirajo tudi strokovnjake, ki izvedejo prevajanje znanstvenih in poljudnih besedil iz flamskega v slovenski jezik. Dolžni smo omeniti, da je tema, s katero ukvarjajo te vsebine, lahko povezana z različnimi znanstvenimi disciplinami. Nasploh sodni tolmači in prevajalci enako kakovostno obdelujejo tudi vsebine s področij turizma, ekonomije in politike kot tudi medicine in farmacije pa tudi tiste, ki so povezane s področji informacijskih tehnologij, izobraževanja in bančništva ter gradbene industrije, sociologije in menedžmenta kot tudi komunikologije, ekologije in varstva okolja in marketinga ter psihologije in filozofije oziroma svake družboslovne ali naravoslovne znanstvene discipline.
Prevajanje PR člankov iz flamskega v slovenski jezik
Vsebino različnih marketinških materialov, pa s samim tem tudi PR člankov profesionalni prevajalci in sodni tolmači v primeru, da posameznik od njih zahteva, prevedejo v omenjeni jezični kombinaciji in pri tem v celoti spoštujejo pravila, ki hih vključuje področje marketinga. Vsekakor lahko izvedemo prevajanje zloženk in reklamnih letakov iz flamskega v slovenski jezik pa tudi plakatov, katalogov in vizitk oziroma brošur in vseh ostalih materialov, ki se uporabljajo, da bi bili določeno podjetje, storitev, dogodek ali izdelek predstavljeni na najboljši možni način.
Prevajalski center Akademije Oxford poleg že navedenih strokovnjakov zaposluje tudi korektorje pa tudi lektorje. Vse to pomeni, da interesenti lahko njih zadolžijo, da profesionalno izvedejo redakcijo za materiale, ki v tej različici jezikov niso pravilno prevedeni.
Pri organizaciji manifestacije katerekoli vrste sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo tako simultano in konsekutivno tolmačenje iz flamskega v slovenski jezik kot tudi tako imenovano šepetano tolmačenje. Sicer se v sklopu omenjene institucije interesentom ponuja tudi možnost, da pod posebej ugodnimi pogoji najamejo profesionalno opremo za simultano tolmačenje. Ker so zaposleni te institucije usposobljeni za uporabo vseh omenjenih storitev tolmačenja in natančno je navedeno, v katerem primeru se vsaka od njih uporablja, tako da bo najprej izvedena analiza podatkov o samem dogodku. Zato se od strank tudi zahteva dostava, tako informacij o mestu, na katerem je načrtovano, da bo potekal in o številu oseb, ki bodo sodelovale in seveda o trajanju celotne manifestacije. Vsi ti podatki bodo upoštevani in na podlagi njih bo oblikovana uradna ponudba in zagotovo bo izbrana tista vrsta storitve, ki bo na najboljši način izpolnila zahteve udeležencev in pričakovanja organizatorja.
Na zahtevo interesentov izvajamo tudi prevajanje učbenikov iz flamskega na slovenski jezik, seveda pa prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov obdelajo tudi prozna pa tudi poetska književna dela, ne glede na njihovo obsežnost in kompleksnost.
Cena prevajanja iz flamskega v slovenski jezik
- Iz flamskega v slovenski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz flamskega v slovenski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz flamskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz flamskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za flamski jezik
Prevajanje iz flamskega v angeleški
Prevajanje iz flamskega v nemški
Prevajanje iz flamskega v francoski
Prevajanje iz flamskega v španski
Prevajanje iz flamskega v norveški
Prevajanje iz flamskega v hrvaški
Prevajanje iz flamskega v turški
Prevajanje iz flamskega v portugalski
Prevajanje iz flamskega v ruski
Prevajanje iz flamskega v grški
Prevajanje iz flamskega v albanski
Prevajanje iz flamskega v italijanski
Prevajanje iz flamskega v danski
Prevajanje iz flamskega v japonski
Prevajanje iz flamskega v kitajski
Prevajanje iz flamskega v češki
Prevajanje iz flamskega v hebrejski
Prevajanje iz flamskega v poljski
Prevajanje iz flamskega v slovaški
Prevajanje iz flamskega v madžarski
Prevajanje iz flamskega v finski
Prevajanje iz flamskega v romunski
Prevajanje iz flamskega v pakistanski
Prevajanje iz flamskega v makedonski
Prevajanje iz flamskega v srbski