Prevajanje iz italijanskega v flamski jezik
Konkretna storitev je na razpolago v obeh različicah, tako da stranke lahko zahtevajo, ne samo tolmačenje iz italijanskega v flamski jezik, ampak tudi obdelavo, tako dokumentov kot tudi knjig, besedil in številnih drugih vsebin v pisani obliki. Za izvedbo omenjenih storitev so zadolženi sodni tolmači in prevajalci, ki so člani ekipe Prevajalski center Akademije Oxford.
Osnovne značilnosti dogodka so izjemno pomembne za izbiro ustrezne storitve, ker prevajalci in sodni tolmači poleg šepetanega in simultanega lahko izvedejo tudi konsekutivno tolmačenje v navedeni različici jezikov. Prav tako je tudi najem opreme za simultano tolmačenje na seznamu storitev, ki so strankam te institucije na razpolago. Posebej je pomembno, da podatke o trajanju samega dogodka oziroma o številu oseb, ki bodo prisotne kot tudi o lastnostih same lokacije stranka dostavi zaposlenim katerekoli poslovalnice, ker bo prav na podlagi tudi opredeljena ponudba ter izbrana najboljša možna vrsta tolmačenja.
Ti strokovnjaki v skladu s pravili prevajajo marketinške materiale katerekoli vrste pa tudi revije, potem časopisne članke in poljudna ter znanstvene besedila, ne glede na to, s katero temo se ti ukvarjajo.
Poudarjamo, da so specializirani tudi za neposredno prevajanje književnih del iz italijanskega v flamski jezik in da na zahtevo strank seveda prevajajo tudi katerikoli učbenik.
Kar zadeva storitev redakcije, ki je prav tako v ponudbi te institucije, njo na zahtevo strank izvajajo lektorji in korektorji. Če smo natančni, ti strokovnjaki najprej izvedejo analizo vseh dostavljenih materialov, da bi v njih našli napake in jih popravili v skladu s pravili ciljnega jezika in izvirnikov.
Ko prevajalci in sodni tolmači končajo obdelavo dostavljenih, tako video kot tudi zvočnih materialov, stranke lahko izberejo, ali jim bolj ustreza, da se ti sinhronizirajo ali podnaslovijo, ker sta tudi ti storitvi na razpolago v okviru te institucije. Samo zahvaljujoč takšnemu načinu obdelave imajo stranke možnost, da v optimalnem roku dobijo kompletno obdelane vsebine te vrste.
Pomembno je, da interesenti za obdelavo takšnih vsebin v najkrajšem možnem roku izvedejo njihovo dostavo in ker jih izvirnikov, kot pri obdelavi dokumentov, ni treba dostaviti, pa jim je dovoljeno tudi elektronsko pošiljanje oziroma na elektronski naslov.
Celoten postopek obdelave dokumentov se bistveno razlikuje predvsem zato, ker se izvaja, tako njihovo neposredno prevajanje iz italijanskega v flamski jezik kot tudi overitev, pa je zato pomembno, da se dostavijo izvirniki na vpogled.
Njih stranka ali pošlje s priporočeno poštno pošiljko oziroma preko katerekoli kurirske službe, ali pa jih osebno prinese v samo poslovalnico omenjene institucije.
Seveda lahko izberejo tudi, ali bodo po koncu obdelave dokumente prevzele na svojem naslovu, pri čemer dostavo izvaja kurirska služba, ki to storitev tudi zaračunava po lastnem ceniku, ali pa se odločijo za različico osebnega prevzemanja v prostorih samega predstavništva te institucije.
Poudarjamo, da sodni tolmači in prevajalci niso uradno pooblaščeni za postavljanje žiga, poznanega kot Haški ali Apostille na katerikoli dokument, kar pomeni, da posameznikom niso dolžni posredovati podatkov o tem. Ker je to izjemno pomembna za tok postopka obdelave kateregakoli dokumenta, se mora stranka o tem pozanimati neposredno v pristojnih institucijah. Pomembno je, da zaposlene v namenskih oddelkih okrožnih sodišč vpraša, ali je navedena overitev obvezna in v katerem trenutku je omenjeni žig na te dokumente treba postaviti.
Glede na to, lahko izvedemo tudi nujno prevajanje dokumentov iz italijanskega v flamski jezik in da je tedaj zelo pomembno reagirati v čim krajšem roku, se strankam dovoljuje, da vsebine pošljejo na elektronski naslov. Pravzaprav je to edini način, da prevajalci in sodni tolmači v čim krajšem roku pristopijo obdelavi dokumentov in izvedejo njihovo prevajanje in overitev, toda vsekakor stranka mora po tem čim prej dostaviti izvirnike na vpogled.
Omeniti moramo tudi to, da zaposleni v tej instituciji poleg celotne vsebine tehnične, osebne in medicinske dokumentacije, obdelujejo tudi vse dokumente iz sestave razpisne, poslovne in gradbene dokumentacije.
V skladu z zahtevami strank bo izvedeno tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz italijanskega v flamski jezik, toda sodni tolmači in prevajalci prav tako izpolnijo tudi zahteve v zvezi z obdelavo vseh ostalih dokumentov. S tem mislimo predvsem na izjave različnih vrst oziroma potrdila in soglasja, kar so v glavnem dokumenti, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, pri čemer seveda kompletno obdelujejo tudi vse tiste vsebine, ki so na katerikoli način povezane s področji znanosti ali izobraževanja.
Prevajanje serij iz italijanskega v flamski jezik in storitve podnaslavljanja/sinhronizacije
Poleg osnovne storitve, ki se nanaša na prevajanje serij iz italijanskega v flamski jezik, Prevajalski center Akademije Oxford strankam ponuja tudi možnost sinhronizacije oziroma podnaslavljanja in serij in drugih zvočnih in video vsebin. Na ta način interesenti dobijo kompletno obdelane informativne in izobraževalne oziroma otroške in zabavne oddaje pa tudi risane in animirane filme, potem reklamna sporočila in dokumentarne kot tudi igrane filme različnih žanrov ter vse ostale video in zvočne materiale, tako da jih lahko zelo hitro predstavijo poslušalcem ali gledalcem.
Posebej poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači lahko v dani jezični kombinaciji prevajajo tudi književna dela, kar se nanaša in na poezijo in na prozo, pri čemer na zahtevo strank obdelajo tudi časopisne članke, vsebino revij in učbenike.
Prav tako so specializirani tudi za neposredno prevajanje znanstvenih in poljudnih besedil iz italijanskega v flamski jezik in njim je popolnoma vseeno, ali se tema teh vsebin nanaša na neko družboslovno ali na naravoslovno znanstveno disciplino.
Pomembno je, da so interesenti seznanjeni z dejstvom, da ta institucija zaposluje tudi korektorje kot tudi profesionalne lektorje, ko so specializirani za izvedbo storitve redakcije. Navedena storitev se mora uporabiti, če je kakršnakoli vsebina neprofesionalno prevedena oziroma v njej obstajajo določene napake in pomanjkljivosti. V skladu s pravili, ki jih vključujeta in korektura in lektura, ti strokovnjaki popravljajo vse te napake in konkretne materiale uskladijo in s ciljnim, v tem primeru flamskim jezikom pa tudi z izvirniki.
V skladu s postavljenimi zahtevami lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz italijanskega v flamski jezik oziroma programov kot tudi spletnih strani in spletnih katalogov pa tudi vseh vrst aplikacij in na splošno rečeno katerihkoli vsebin, ki so dostopne na spletu, ali pa se na določen način tičejo računalništva. Poudarjamo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci posedujejo in znanje in izkušnje v implementaciji orodij SEO (Search Engine Optimisation), tako da stranka na enem mestu lahko dobi in prevedene spletne materiale in pravilno optimizirane za iskalnike.
Vsebine iz domene marketinga, kot so na primer brošure, vizitke in katalogi oziroma zloženke in PR članki pa tudi plakati in drugi ti strokovnjaki na podlagi zahtev strank naši strokovnjaki profesionalno prevedejo. Seveda pazijo predvsem na pravila flamskega jezika, implementirajo pa tudi marketinška pravila, da bi konkretno sporočilo pravilno oblikovali in ga približali potencialnim strankam, ki jim je prav flamski materni jezik, ali pa ga uporabljajo.
Če so na nekem dogodku prisotni govorci obeh jezikov, prevajalci in sodni tolmači lahko zagotavljajo storitev tolmačenja v tej jezični kombinaciji. Toda zahteva se, da jih stranka najprej seznani z vsemi podrobnostmi, ki se tičejo organizacije te manifestacije, ker so specializirani, tako za simultano in konsekutivno kot tudi za šepetano tolmačenje iz italijanskega v flamski jezik. In glede na to, da se vsaka od omenjenih storitev mora uporabiti za točno opredeljeno vrsto dogodka, ti strokovnjaki morajo dobiti informacije, tako o trajanju oziroma o mestu prirejanja kot tudi o številu udeležencev ter nasploh o vseh podrobnostih, ki se nanašajo na njegovo organizacijo. Glede na to, da je v uradni ponudbi navedene institucije tudi najem opreme za simultano tolmačenje, je predvideno, da bo ta storitev vnesena v uradno ponudbo, če je za konkretno manifestacijo predvidena uporaba prav simultanega tolmačenja.
Prevajanje potrdila o samskem stanu iz italijanskega v flamski jezik
Poleg navedenega potrdila stranke pričakujejo tudi neposredno prevajanje potrdila o višini dohodkov iz italijanskega v flamski jezik oziroma potrdila o stanju računa v banki in potrdila o stalni zaposlitvi pa tudi vseh ostalih vrst potrdil.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov kompletno obdelajo tudi potrdilo o nekaznovanosti, zatem soglasje za zastopanje kot tudi vsak drugi dokument, ki ga je kasneje treba predložiti določeni državni instituciji.
Ko rečemo kompletna obdelava, to vključuje, tako prevajanje kateregakoli dokumenta v konkretni jezični kombinaciji kot tudi storitev overitve pooblaščene osebe. Gre za to, da se uporabljajo z zakonom opredeljena pravila, tako da stranke Prevajalskega centra Akademije Oxford v relativno kratkem času dobijo dokumente, ki jih lahko v praksi uporabljajo brez kakršnihkoli ovir.
Vsakdo od njih mora na vpogled sodnemu tolmaču dostaviti izvirnike, vsekakor pa stranka mora na okrožnem sodišču, ki je edino pristojno za to vrsto overitve, pridobiti informacije o overitvi z Apostille oziroma s tako imenovanim Haškim žigom.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v tej jezični kombinaciji kompletno obdelajo absolutno vsak osebni dokument, od potnega lista, potrdila o stalnem prebivališču in osebne izkaznice oziroma izpiskov iz matičnega registra o rojstvu in potrdila o državljanstvu preko dovoljenja za prebivanje, prometnega in delovnega ter vozniškega pa do izpiskov iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze, seveda pa prevedejo in overijo tudi vsak drugi pravilno dostavljen osebni dokument.
Ponudba obsega tudi neposredno prevajanje gradbenih projektov iz italijanskega v flamski jezik oziroma deklaracij izdelkov, laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in navodil za uporabo, seveda pa zaposleni v tej instituciji kompletno obdelajo tudi vse ostale dokumente, ki so uvrščeni, tako v gradbeno kot tudi v razpisno oziroma tehnično dokumentacijo.
Poleg rezultatov znanstvenih raziskav ter diplome in dodatka k diplomi oziroma zaključnih spričeval osnovne in srednje šole, sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi kompletno obdelavo diplomskih ter seminarskih nalog in znanstvenih del, na zahtevo strank pa izvajajo tudi prevajanje potrdila o opravljenih izpitih v dani različici jezikov oziroma obdelajo predmetnike in programe fakultet, potrdilo o rednem šolanju in prepis ocen ter vse ostale materiale, ki so povezani, tako s področjem izobraževanja kot tudi z znanostjo.
Predvideno je, da lahko izvedemo tudi prevajanje pravnega reda Evropske Unije iz italijanskega v flamski jezik oziroma kateregakoli drugega dokumenta, ki je povezan s pravom ali sodstvom (pritožbe, certifikati, sodne odločbe, pogodbe, pooblastilo za zastopanje, licence, tožbe, sklepe o razvezi zakonske zveze in ostali pravni akti).
Prav tako poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelavo izvedejo tudi za vsak dokument, ki šteje kot del medicinske dokumentacije. Mislimo predvsem na zdravniške izvide in navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, toda na zahtevo se izvaja tudi neposredno prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov iz italijanskega v flamski jezik oziroma dokumentacije o medicinskih izdelkih in drugih dokumentov iz te skupine.
Vse tiste dokumente, ki so primarno povezani s poslovanjem, tako nekega podjetja kot tudi zasebnih podjetnikov člani ekipe katerekoli te institucije najprej prevedejo v dani različici jezikov in takoj potem tudi pristopijo postopku overitve, za katero izvedbo so pooblaščeni. Na ta način strankam omogočajo, da dobijo kompletno obdelane vse vrste poslovnih poročil, kot so letna, finančna in revizijska pa tudi statut podjetja, sklep o ustanovitvi pravne osebe in ustanovitveni akt podjetja oziroma fakture in poslovne odločitve ter vse ostale dokumente iz te skupine.
Cena prevajanja iz italijanskega v flamski jezik
- Iz italijanskega v flamski je 23 EUR po strani
Cena prevajanja iz italijanskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz italijanskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 27 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz italijanskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za italijanski jezik
Prevajanje iz italijanskega v angleški
Prevajanje iz italijanskega v nemški
Prevajanje iz italijanskega v francoski
Prevajanje iz italijanskega v španski
Prevajanje iz italijanskega v portugalski
Prevajanje iz italijanskega v ruski
Prevajanje iz italijanskega v grški
Prevajanje iz italijanskega v albanski
Prevajanje iz italijanskega v češki
Prevajanje iz italijanskega v danski
Prevajanje iz italijanskega v japonski
Prevajanje iz italijanskega v kitajski
Prevajanje iz italijanskega v poljski
Prevajanje iz italijanskega v madžarski
Prevajanje iz italijanskega v pakistanski
Prevajanje iz italijanskega v makedonski
Prevajanje iz italijanskega v romski
Prevajanje iz italijanskega v srbski
Prevajanje iz italijanskega v znakovni
Prevajanje iz italijanskega v romunski
Prevajanje iz italijanskega v slovaški
Prevajanje iz italijanskega v ukrajinski
Prevajanje iz italijanskega v bosanski
Prevajanje iz italijanskega v estonski
Prevajanje iz italijanskega v hebrejski
Prevajanje iz italijanskega v korejski
Prevajanje iz italijanskega v norveški
Prevajanje iz italijanskega v perzijski
Prevajanje iz italijanskega v švedski
Prevajanje iz italijanskega v arabski
Prevajanje iz italijanskega v belgijski
Prevajanje iz italijanskega v bolgarski
Prevajanje iz italijanskega v finski
Prevajanje iz italijanskega v latinski
Prevajanje iz italijanskega v hrvaški
Prevajanje iz italijanskega v nizozemski
Prevajanje iz italijanskega v turški
Prevajanje iz italijanskega v flamski