Prevajanje iz slovenskega v italijanski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz slovenskega v italijanski jezik
Za spletno prevajanje iz slovenskega v italijanski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ker se pogosto dogaja, da se številni prebivalci Slovenije odločajo, da delo poiščejo področju Italije pa tudi, da študirajo na eni od tamkajšnjih fakultet, se javlja tudi potreba za prevajanjem različnih osebnih dokumentov pa tudi dokumentov s področja izobraževanja iz slovenskega v italijanski jezik. To so seveda samo nekateri od razlogov, zaradi katerih se zahteva prevajanje v tej jezični kombinaciji.
In kje lahko dobite boljše storitve kot v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford? Razlog naše samozavesti je treba iskati v dejstvu, da smo ena od redkih institucij v celi državi, ki poleg storitve prevajanja dokumentacije in vseh vrst dokumentov ponuja tudi storitve, ki jih zagotavljajo osebe, pooblaščene za njihovo overitev. V primeru, da niste v celoti seznanjeni s to problematiko, navajamo podatek, da mora vsak dokument, ki se prevaja iz slovenskega v italijanski jezik, biti tudi overjen in to z žigom sodnega tolmača, ki je uradno pooblaščen s strani pristojnih institucij. Pravzaprav to predstavlja edini pravilni način obdelave dokumentov, ki se prevajajo, saj se tako le-ti uvrščajo med uradne in se lahko uporabljajo, kjerkoli ima stranka potrebo za tem. Dodatna prednost pa je tudi v tem, da stranke ne bodo po nepotrebnem izgubljale časa, saj v naši poslovalnici dobijo kompletne storitve obdelave dokumentov.
Da bi stranka dobila kompletno obdelavo dokumentov, mora na vpogled dostaviti tudi izvirnike, ker po končanem delu prevajalca, sledi primerjanje prevoda in izvirnika, za kar je zadolžen sodni tolmač, da bi na ta način ugotovil, da med njima ni razlike. Šele potem, ko ugotovi, da je prevod enak izvirniki, on postavlja svoj žig na prevod ter potrjuje, da je le-ta enak izvirniku, oziroma da se lahko uporablja enako kot izvirni dokument.
Poleg prevajanja vseh osebnih in poslovnih dokumentov iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi razpisno ter gradbeno, tehnično in medicinsko dokumentacijo oziroma: zdravniške izvide, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, gradbene projekte, laboratorijske preiskave tehničnih vzorcev, specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi vse ostale materiale, ki so povezani z omenjenimi vrstami dokumentacije. Prav tako prevajamo tudi diplomske in seminarske naloge ter rezultate znanstvenih raziskav, znanstvene patente in dela pa tudi dokumente s področja znanosti in izobraževanja (diploma in dodatek k diplomi, prepis ocen, potrdilo o rednem šolanju, potrdilo o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, predmetniki in programi fakultet in drugi).
Iz slovenskega v italijanski jezik pa prevajamo tudi igrane, animirane, risane in dokumentarne filme pa tudi serije, informativne, otroške, izobraževalne in zabavne oddaje ter reklamna sporočila. Na zahtevo strank opravljamo tudi njihovo podnaslavljanje in sinhronizacijo, po čemer smo edinstveni v državi. Prevajamo tudi spletne strani, programsko opremo (aplikacije in programe), vsebine spletnih prodajaln in katalogov pa tudi vse vrste besedil, katerih tema je povezana s številnimi področji (znanost, informacijske tehnologije, izobraževanje, medicina, psihologija, marketing, komunikologija, filozofija, politika, turizem, ekologija in varstvo okolja, sociologija in številna druga področja).
Na zahtevo strank iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi reklamne materiale, od vizitk preko letakov, zloženk in katalogov do PR člankov in brošur. Obdelujemo pa tudi vse vrste knjig, tako učbenike kot tudi književna dela, ne glede na to, ali gre za prozo in poeziji ali pa za romane in beletrijo. V primeru potrebe prevajamo tudi ilustrirane, otroške in strokovne revije pa tudi časopisne članke. Opravljamo pa tudi redakcijo materialov, ki jih je prevedel nekdo drug, ki pa ni zadovoljil meril kakovosti.
In poleg vseh omenjenih storitev vas pri nas pričakujejo tudi prevajalci in sodni tolmači, ki bodo na vašo zahtevo opravili storitve tolmačenja iz slovenskega v italijanski jezik, ne glede na to, ali potrebujete simultano ali konsekutivno oziroma šepetano tolmačenje. Če je za določen dogodek treba opraviti izključno tako imenovano simultano tolmačenje, smo v priložnosti, da vam pod najugodnejšimi pogoji ponudimo tudi najem opreme za simultano tolmačenje, ki je vrhunske kakovosti.
Kar zadeva dostavo vsebin, za katere želite prevajanje, lahko sami izberete, kateri od ponujenih načinov vam najbolj ustreza oziroma ali jih želite prinesti osebno v našo poslovalnico ali pa jih boste poslali preko “Pošte Slovenije”, pod pogojem, da je to priporočena pošiljka, lahko pa angažirate tudi katerokoli kurirsko službo, da opravi dostavo na naslov naše poslovalnice. Vse tiste vsebine, za katere ni treba opraviti overitve sodnega tolmača, imate možnost pošiljanja na elektronski naslov.
Ne pozabite, da pri nas lahko dobite tudi storitve nujnega prevajanja absolutno vseh vsebin. Toda, če imate potrebo za nujnim prevajanjem dokumentov, glede na to, da morate pri tem dostaviti na vpogled tudi izvirnike, kar lahko podaljša čas njihove obdelave, vam ponujamo možnost, da jih najprej pošljete skenirane na elektronski naslov in šele potem prinesete tudi izvirnike na vpogled. Ta postopek je uveden zaradi pospešitve samega procesa, toda uradni postopek se mora spoštovati, pa je zato nujno potrebno dostaviti izvirnike na vpogled. Vse navedeno velja samo za tiste materiale, za katere je nujno opraviti overitev sodnega tolmača.
Pri dogovoru o prevajanju morate poudariti, ali želite obdelane materiale prevzeti osebno, ali pa želite, da vam jih pošljemo na določen naslov. Za materiale, za katere ni nujno potrebno opraviti overitve sodnega tolmača, vsekakor imate možnost pošiljanja na elektronski naslov. Kadar gre za pošiljanje na naslov, morate imeti na umu, da gre za storitev, ki ni vračunana v osnovno ceno prevajanja oziroma overitve in se zaračunava v skladu z veljavno ceno kurirske službe, ki je zadolžena za njeno izvajanje.
Prevajanje serij iz slovenskega v italijanski jezik
V primeru prevajanja serij iz slovenskega v italijanski jezik, lahko trdimo, da boste pri nas dobili njihovo kompletno obdelavo. Toda to pravzaprav pomeni, da poleg prevajanja dobite tudi njihovo sinhronizacijo oziroma podnaslavljanje, če to želite. Na ta način boste v relativno kratkem roku imeli materiale, ki jih lahko praktično takoj plasirate, kjer želite.
Poleg prevajanja serija na vašo zahtevo prevajamo tudi zabavne, izobraževalne in informativne oddaje pa tudi reklamna sporočila ter risane, dokumentarne, animirane in igrane filme vseh žanrov.
Poleg tega iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi tiste materiale, ki sodijo na področje marketinga, kot so na primer PR besedila, zloženke, reklamni letaki, brošure, katalogi, plakati in celo vizitke pa tudi številne druge vsebine, ki so povezani s tem področjem. Glede na podatek, da vsak prevajalec in sodni tolmač, ki opravlja te storitve, poleg visoke ravni profesionalnih sposobnosti in znanja poseduje tudi večletne izkušnje pri delu s tovrstnim materialom, ste lahko prepričani, da bodo tudi vaše materiale obdelali na najkakovostnejši način in vam jih dostavili relativno hitro in po ceni, ki velja za najugodnejšo na tržišču. V praksi to pomeni, da bodo reklamno sporočilo iz materialov, napisanih v slovenskem jeziku, na ustrezen način prevedli v italijanski jezik, da bi jim uspelo potencialnim kupcem, ki govorijo ta jezik, približati vse, kar se na ta način reklamira.
Prav tako prevajamo tudi znanstvena dela pa tudi rezultate znanstvenih raziskav in patente ter diplomske in seminarske naloge, ne glede na kompleksnost in dolžino teh vsebin. V primeru potrebe obdelujemo tudi vse ostale dokumente, ki so povezani s področjem znanosti.
Na zahtevo stranko iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi besedilne vsebine, ki so namenjene predstavitvi tako strokovnim krogom kot tudi širši javnosti. Teme takšnih besedil so lahko različne, toda področja, za katera so specializirani naši prevajalci in sodni tolmači so številna, tako da med drugim prevajamo besedila z naslednjih področij: farmacija, sociologija, marketing, ekonomija, filozofija, komunikologija, pravo, menedžment, politika, informacijske tehnologije, turizem, finance, medicina, ekologija in varstvo okolja, psihologija, izobraževanje, bančništvo, gradbena industrija, znanost pa tudi številne druge veje naravoslovnih in družbenih ved.
Konsekutivno tolmačenje iz slovenskega v italijanski jezik
Če organizirate sestanek s poslovnimi partnerji iz Italije ali mednarodno konferenco, na kateri bodo sodelovali tudi ljudje, ki jim je to materni jezik ali pa ga uporabljajo, nimate nikakršnega razloga za zaskrbljenost, saj je tukaj Prevajalski center Akademije Oxford. Poleg klasičnega prevajanja v pisani obliki naši prevajalci in sodni tolmači opravljajo tudi storitve konsekutivnega pa tudi simultanega in celo šepetanega tolmačenja za to jezično kombinacijo. Ker so usmerjeni na vse omenjene vrste tolmačenja, vam zagotavljamo, da bodo izpolnili zahteve kateregakoli dogodka.
Zelo pomembno je, da nam dostavite vse pomembne informacije o samem dogodku oziroma o številu udeležencev, značilnostih prostora v katerem poteka, trajanju in osnovnem konceptu organizacije, na temelju katerih bomo lahko pripravili ponudbo, ki bo po eni strani izpolnila vaša pričakovanja, po drugi strani pa bo maksimalno kakovostno odgovorila na zahteve samega dogodka.
Poleg storitve prevajanja vam nudimo tudi najem opreme za simultano prevajanje in to pod najboljšimi pogoji.
Iz slovenskega v italijanski jezik pa prevajamo tudi učbenike pa tudi književna dela vseh žanrov, naši prevajalci in sodni tolmači pa bodo v najkrajšem roku obdelali tudi romane kot tudi prozna in poetska dela ter beletrijo. Prav tako na vašo zahtevo prevajamo tudi časopisne članke pa tudi vse vrste revij, tako otroške kot tudi strokovne in ilustrirane.
Za vse tiste dokumente in ostale vsebine, ki jih je nekdo že prevedel iz slovenskega v italijanski jezik, toda tega ni storil profesionalno, je treba opraviti vse potrebne popravke v skladu s pravili prevajalske stroke. Toda za izvajanje storitve materiala so zadolženi profesionalni korektorji in lektorji, ki so prav tako del naše ekipe, in ki vam bodo v relativno kratkem roku na dogovorjen način dostavili obdelane materiale.
Prevajanje dokumentov vseh vrst iz slovenskega v italijanski jezik
Prevajanje dokumentov iz slovenskega v italijanski jezik vključuje tudi storitev overitve, ki jo prav tako lahko dobite v poslovalnici Akademije Oxford. Gre za to, da prevajanje samo po sebi ni dovolj, da bi ta dokument lahko uporabljali, saj ta praktično nima nikakršne vrednosti s pravnega in zakonskega vidika. Samo žig sodnega tolmača lahko zagotovi to vrednost določenemu prevedenemu dokumentu, tako da je prav iz tega razloga ta storitev tako pomembna.
Ker pa je postopek prevajanja oziroma overitev jasno določen z zakonom, je nujno potrebno, da se najprej opravi primerjanje prevoda in izvirnika in šele potem se opravi tudi overitev. Zato posebej poudarjamo, da imajo stranke dolžnost, da na vpogled dostavijo tudi izvirne dokumente pa tudi, da se morajo najprej pozanimati pri pristojnem sodišču, ali je se za njihov dokument zahteva overitev s haškim Apostille žigom. Tukaj gre za tako imenovano »nadoveritev«, ki poleg prevajanja vključuje tudi overitev sodnega tolmača, izključno za točno določene dokumente pa tudi postavljanje haškega žiga. Toda, pogosto prihaja do nejasnosti, saj je po eni strani overitev z Apostille žigom potrebna samo za nekatere dokumente, po drugi strani pa se razlikuje od primera do primera v odvisnosti od tega, kateri dokument se prevaja in overja. Tako se včasih zahteva, da se najprej opravi prevajanje in overitev sodnega tolmača in šele potem se tak dokument overi tudi s haškim Apostille žigom, medtem ko se za nekatere zahteva, da se najprej opravi overitev s tem žigom pri pristojnem sodišču in šele potem se takšni dokumenti dostavijo našim strokovnjakom, da takšen dokument prevedejo in overijo, glede na to, da je poleg dokumenta treba prevesti in overiti tudi sam haški žig. Čeprav naši sodni tolmači in prevajalci niso zadolženi za takšno vrsto overitve in niso dolžni posedovati informacije o njej, vam zagotavljamo, da bodo na najboljši možni način pomagali vsaki stranki, da čim hitreje in čim lažje pride do potrebnih informacij.
Pri nas lahko dobite tudi obdelavo vseh vrst dokumentov, poleg osebne izkaznice, izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) in potrdila o državljanstvu iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi: prometno dovoljenje, potrdilo o prebivališču, dovoljenje za prebivanje, vozniško dovoljenje, potrdilo o prebivališču, delovno dovoljenje in številne druge osebne dokumente.
Prav tako prevajamo tudi vse vrste sodnih sklepov in odločitev, pravni red Evropske Unije pa tudi licence, pooblastila, certifikate, različne vrste pogodb in druge pravne akte. Iz slovenskega v italijanski jezik pa prevajamo tudi vse dokumente, ki se po potrebi predajajo pristojnim službam in poleg potrdila o samskem stanu in potrdila o nekaznovanosti prevajamo tudi soglasje za zastopanje, potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi potrdilo o stanju računa v banki kot tudi druge vrste potrdil, soglasij in izjav.
Poleg vseh dokumentov, ki smo jih omenili, naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi absolutno vse dokumente, ki sodijo na poslovno področje, kot so: ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, bilance stanja in uspeha, statut podjetja, letna in poslovna poročila ter poslovne odločitve, fakture in ostale poslovne dokumente.
Prevajanje spletnih strani iz slovenskega v italijanski jezik
Zelo pogosto se dogaja, da nekdo, ki želi določeno spletno stran prevesti v italijanski jezik, to delo prepusti svojemu prijatelju, sorodniku ali znancu, ki ima določeno znanje tega jezika, saj misli, da ni treba poiskati strokovnih prevajalcev, ki bodo opravili to storitev. Prav tako se pogosto dogaja, da tako prevedene spletne strani niso niti na prvi strani iskalnika, čeprav so pred tem imele dober položaj v spletnih iskalnikih, in da se ta položaj v relativno kratkem roku hitro poslabša. Sedaj se samo postavlja vprašanje, zakaj je to tako, ko je vsebina spletnih strani prevedena iz slovenskega v italijanski jezik? Odgovor je zelo enostaven: prevajanje običajnih besedilnih vsebin in tistih, ki se objavljajo na spletu se bistveno razlikuje in prav zato se mora angažirati prevajalec in sodni tolmač, ki ima izkušnje pri prevajanju takšnih vsebin.
Morda še vedno ne verjamete, da imamo prav, pa bomo rekli, da je edina pravilno prevedena spletna stran tista, v kateri se uporabljajo pravila SEO (Search Engine Optimisation) in prva na to pazijo naši strokovnjaki. S samim tim, da se v prevode spletnih strani, vsebine spletnih katalogov in prodajaln implementirajo pravila dobre optimizacije, se doseže osnovni cilj prevajanja takšnih vsebin oziroma jim se zagotovi boljše pozicioniranje v polju iskanja. Poleg omenjenih vsebin iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi programsko opremo oziroma vsako aplikacijo in program, ki ga zahtevate.
Poleg tega pri nas lahko dobite tudi prevajanje medicinske, razpisne, gradbene in tehnične dokumentacije, ki jo bomo potem tudi overili. Iz slovenskega v italijanski jezik pa prevajamo tudi gradbene projekte in navodila za uporabo pa tudi: dokumente o medicinskih izdelkih, specifikacije farmacevtskih izdelkov, laboratorijske preiskave tehničnih vzorcev, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov kot tudi zdravniške izvide in vse ostale dokumente in druge vsebine, ki so povezane s področjem farmacije in medicine oziroma gradbene industrije.
Na vašo zahtevo iz slovenskega v italijanski jezik prevajamo tudi: zaključna spričevala osnovne in srednje šole, potrdila o opravljenih izpitih, prepise ocen, predmetnike in programe fakultet pa tudi potrdila o rednem šolanju kot tudi vse ostale dokumente, ki se ob številnih priložnostih predajajo pristojnim službama, povezani pa so s področjem izobraževanja.
Cena prevajanja iz slovenskega v italijanski jezik
- Iz slovenskega v italijanski je 20 EUR po strani
Cena prevajanja iz slovenskega v italijanski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz slovenskega v italijanski z overitvijo sodnega tolmača je 24 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz slovenskega v italijanski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za italijanski jezik
Prevajanje iz italijanskega v angleški
Prevajanje iz italijanskega v nemški
Prevajanje iz italijanskega v francoski
Prevajanje iz italijanskega v španski
Prevajanje iz italijanskega v portugalski
Prevajanje iz italijanskega v ruski
Prevajanje iz italijanskega v grški
Prevajanje iz italijanskega v albanski
Prevajanje iz italijanskega v češki
Prevajanje iz italijanskega v danski
Prevajanje iz italijanskega v japonski
Prevajanje iz italijanskega v kitajski
Prevajanje iz italijanskega v poljski
Prevajanje iz italijanskega v madžarski
Prevajanje iz italijanskega v pakistanski
Prevajanje iz italijanskega v makedonski
Prevajanje iz italijanskega v romski
Prevajanje iz italijanskega v srbski
Prevajanje iz italijanskega v znakovni
Prevajanje iz italijanskega v romunski
Prevajanje iz italijanskega v slovaški
Prevajanje iz italijanskega v ukrajinski
Prevajanje iz italijanskega v bosanski
Prevajanje iz italijanskega v estonski
Prevajanje iz italijanskega v hebrejski
Prevajanje iz italijanskega v korejski
Prevajanje iz italijanskega v norveški
Prevajanje iz italijanskega v perzijski
Prevajanje iz italijanskega v švedski
Prevajanje iz italijanskega v arabski
Prevajanje iz italijanskega v belgijski
Prevajanje iz italijanskega v bolgarski
Prevajanje iz italijanskega v finski
Prevajanje iz italijanskega v latinski
Prevajanje iz italijanskega v hrvaški
Prevajanje iz italijanskega v nizozemski
Prevajanje iz italijanskega v turški
Prevajanje iz italijanskega v flamski