Prevajanja iz srbskega v flamski jezik
Poleg različnih vrst dokumentacij, kot so na primer medicinska, gradbena in tehnična oziroma osebna, razpisna in poslovna, prevajalci in sodni tolmači lahko profesionalno obdelajo tudi vse vrste pravnih aktov.
Strankam je na razpolago tudi neposredno prevajanje diplomskih in seminarskih nalog iz srbskega v flamski jezik pa tudi številnih drugih materialov oziroma dokumentov, ki so striktno povezani s področjem izobraževanja.
Prav tako zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko obdelajo tudi vsebine povezane z znanostjo pa tudi vse tiste, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kot so na primer različne vrste izjav, soglasij in potrdil ter številni drugi dokumenti.
Osnovna zahteva, ki mora biti spoštovan, da bi bilo neposredno prevajanje dokumentov iz srbskega v flamski jezik izvedeno tako, kot to določa zakon, je dostava izvirnikov, in to sodnemu tolmaču na vpogled. Pravzaprav ta primerja izvirni dokument s prevedenim, da bi ugotovil, ali med njima obstajajo odstopanja.
Glede na to, da omenjena institucija ponuja tudi samo storitev overitve predhodno prevedenih dokumentov, tedaj lahko pride do razlik med izvirnimi in prevedenimi vsebinami. Težava te vrste se rešuje na zelo preprost način, saj je v ponudbi tudi storitev, poznana kot redakcija, ki jo izvajajo lektorji in korektorji navedene institucije. Točneje rečeno, ti popravljajo storjene napake v prevodu dokumentov pa tudi katerihkoli drugih materialov in jih usklajujejo z izvirniki ter omogočajo strankam, da dobijo profesionalno obdelane vsebine, in to katerekoli vrste.
Poleg možnosti, da izvirne dokumente na vpogled sodnemu tolmaču dostavi osebno, stranki ponujamo tudi možnost, da to stori s pošiljanjem s priporočeno poštno pošiljko pa tudi preko katerekoli kurirske službe.
Od nje se pričakuje, da popolnoma samostojno zahteva podatke o overitvi z Apostille žigom, saj sodni tolmači in prevajalci te institucije v tem primeru nimajo pristojnosti. Gre za žig, ki je poznan tudi pod imenom Haški in ga je treba postaviti samo na dokumente, za katere to določa zakon. Stranke morajo vse podatke o tej vrsti overitve predhodno dobiti, in to povsem samostojno, saj zahvaljujoč temu varčujejo s časom in poenostavljajo celoten postopek obdelave vsakega dokumenta.
Posebej poudarjamo, da obstaja možnost, da lastnik dokumentov osebno pride v samo poslovalnico te institucije in na ta način prevzame kompletno obdelane vsebine. Seveda se lahko odloči tudi za možnost, da mu jih služba za dostavo prinese na določen naslov. Gre pa za storitev, ki se dodatno zaračunava, tako da lastnik dokumentov podatke o ceni dobi od pristojnih v tej kurirski službi.
Glede na to, da izvajamo tudi nujno prevajanje dokumentov iz srbskega v flamski jezik, je strankam samo v tem primeru dovoljeno, da izvirne dokumente na vpogled pošljejo kasneje, najprej pa morajo elektronsko dostaviti vsebine na obdelavo. Pravzaprav je ta postopek dovoljen samo v tem primeru, ker morajo sodni tolmači in prevajalci delovati čim hitreje, da bi strankam zagotovili najhitrejšo možno storitev.
Treba je poudariti tudi to, da lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz srbskega v flamski jezik, omenjeni strokovnjaki pa lahko obdelajo tudi zvočne pa tudi video vsebine vseh vrst. Glede na to, da ponujamo tudi storitev sinhronizacije vseh takšnih materialov oziroma njihovega podnaslavljanja, to pomeni, da stranke dobijo, ne samo prevedene serije, oddaje in filme oziroma reklamna sporočila in druge video in zvočne materiale, ampak tudi njihovo končno obdelavo.
Vsekakor v skladu z zahtevami lahko izvajajo tudi neposredno prevajanje besedil iz srbskega v flamski jezik, kar se nanaša in na strokovne pa tudi poljudne besedilne materiale. Poleg tega sodni tolmači in prevajalci profesionalno obdelajo tudi učbenike, potem revije in književna dela pa tudi časopisne članke, ne glede na njihovo kompleksnost.
Storitev prevoda vseh spletnih materialov vključuje tudi njihovo optimizacijo za spletne brskalnike, saj se prevajalci in sodni tolmači pri tem se trudijo, da uporabijo orodja SEO (Search Engine Optimisation). Vse to ima pozitiven vpliv na veliko boljše kotiranje takšnih vsebin na spletu, saj brskalnik prav tako obdelane materiale tudi prepozna kot izvirne in jih avtomatsko uvrsti meda najboljše rezultate iskanja.
Vsebine, ki ne sodijo med dokumente, stranke lahko elektronsko pošljejo na obdelavo, pri čemer je predvideno, da na e-poštni naslov dobijo tudi obdelane materiale te vrste. Čeprav je to hkrati tudi najpreprostejši način, ponudba te institucije obsega tudi druge možnosti, podatke o tem pa stranke lahko dobijo neposredno v predstavništvu.
Treba je omeniti tudi to, da lahko izvajamo, tako šepetano kot tudi simultano oziroma konsekutivno tolmačenje iz srbskega v flamski jezik. Prav tako je v ponudbi tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje, konkretna storitev pa bo v ponudbo vnesena, če bo odločeno, da je to hkrati tudi najboljša možnost za določen dogodek. Posebej je pomembno, da stranka zaposlene te institucije seznanim, najprej s številom oseb, ki bodo prisotne na neki manifestaciji in potem tudi s tem, koliko ur oziroma dni naj bi trajala oziroma kje bo potekala ter z značilnostmi samega prostora. Potem ko sodni tolmači in prevajalci dobijo vse te informacije ter jih analizirajo, se morajo opredeliti med navedenimi vrstami tolmačenja in da v skladu s tem tudi oblikujejo uradno ponudbo.
Neposredno prevajanje zabavnih oddaj iz srbskega v flamski jezik
Prevajalci in sodni tolmači v konkretni jezični kombinaciji prevajajo vsebino radijskih in televizijskih oddaj zabavnega značaja, vsekakor pa poskrbijo tudi za neposredno prevajanje otroških in izobraževalnih oddaj iz srbskega v flamski jezik oziroma filmov (animirani, dokumentarni, igrani, risani in drugi) oziroma reklamnih sporočil, serij in številnih drugih video in zvočnih vsebin. Glede na to, da Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje tudi podnaslavljalce kot tudi strokovnjake, ki zagotavljajo storitev sinhronizacije vseh materialov te vrste, stranke praktično rečeno na enem mestu dobijo njihovo kompletno obdelavo oziroma vsebine, ki jih lahko zelo hitro predstavijo ciljnemu občinstvu.
Storitev tolmačenja je na razpolago v vseh treh različicah, saj zaposleni te institucije poleg simultanega in konsekutivnega, zagotavljajo tudi storitev tako imenovanega šepetanega tolmačenja. Najem opreme za simultano tolmačenje je dostopen na zahtevo. V skladu z smernicami, ki jih v zvezi z organizacijo določenega dogodka dobijo od strank, se ti strokovnjaki tudi odločijo, katera od vseh ponujenih storitev je ustrezna.
Vsekakor lahko izvedemo tudi prevajanje književnih del in učbenikov iz srbskega v flamski jezik oziroma strokovnih in poljudnih besedil. Predvideno je, da prevajalci in sodni tolmači obdelajo tudi časopisne članke pa tudi vsebino, tako ilustriranih in strokovnih kot tudi otroških revij.
Vse stranke, ki posedujejo obdelane vsebine, toda s kakovostjo te storitve niso v celoti zadovoljni, se lahko obrnejo na strokovne korektorje in lektorje, ki so prav tako zaposleni v okviru te institucije. Storitev redakcije, ki jo ti zagotavljajo, se uporablja, ko je treba maksimalno korektno popraviti te napake ter prevode uskladiti z izvirniki in s pravili, ki veljajo v ciljnem oziroma v tem primeru v flamskem jeziku.
Posebej poudarjamo, da lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje programske opreme iz srbskega v flamski jezik, pri čemer sodni tolmači in prevajalci obdelajo vsako aplikacijo in program. Vsekakor lahko prevajajo tudi spletne kataloge, zatem vsebino spletnih prodajaln in spletnih strani kot tudi številne druge materiale, ki se lahko vidijo na spletu, ali pa so na določen način povezani z računalništvom. Predvideno je, da ti strokovnjaki implementirajo tudi tako imenovana orodja SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način izvedeejo usklajevanje njihove vsebine s pravili, ki se uporabljajo v okviru samega brskalnika.
Na zahtevo strank zaposleni omenjene institucije prav tako prevedejo tudi vsebine s področja marketinga. Moramo poudariti, da poznajo vsa pravila reklamiranja oziroma tako imenovanega dobrega marketinga in da njih implementirajo pri obdelavi, tako brošur in zloženk oziroma PR člankov in plakatov kot tudi katalogov pa tudi številnih drugih reklamnih materialov.
Prevajanje ustanovitvenega akta podjetja iz srbskega v flamski jezik
V primeru, ko je strankam potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz srbskega v flamski jezik, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford odgovorijo na njihove zahteve ter izvedejo kompletno storitev, ki vključuje tudi overitev vsakega dokumenta, ki je v tej jezični kombinaciji preveden. Takšen pristop ima za cilj, da lastnikom v kratkem času omogoči, da dobijo kompletno obdelane vsebine, tako da jih imajo absolutno pravico uporabljati kot katerikoli drugi dokument, ki je pravno priznan.
Vsakdo, ki želi, da prevajalci in sodni tolmači obdelajo njegov dokument katerekoli vrste, mora dostaviti izvirnike na vpogled, in to uradno zapriseženemu sodnemu tolmaču. Pravzaprav se to zahteva zaradi izvedbe overitve prevedenih dokumentov, saj ta strokovnjak mora fizično primerjati njihovo vsebino s prevodi, ker svoj žig postavlja samo na dokumente, katerih vsebina je enaka kot v izvirnikih.
Priporočljivo je tudi, da se vsaka od njih seznani z vsem, kar se nanaša na overitev s posebno vrsto žiga, ki je poznan, tako pod imenom Haški kot tudi pod imenom Apostille. Dolžni smo omeniti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci, ki so zaposleni v okviru te institucije, niso pooblaščeni za postopek izvedbe te vrste overitve, kar samo po sebi pomeni, da ni njihova obveznost, da lastnike dokumentov o tem tudi informirajo.
Omenjeni strokovnjaki profesionalno prevajajo tudi vsebino poslovne dokumentacije in poleg ustanovitvenega akta podjetja na zahtevo strank obdelujejo tudi poslovne odločitve, sklep o ustanovitvi pravne osebe in letna oziroma revizorska in finančna poslovna poročila kot tudi statut podjetja, poslovne odločitve in vse ostale dokumente iz sestave te vrste dokumentacije.
Na podlagi postavljenih zahtev zaposleni poslovalnice navedene institucije izvajajo tudi neposredno prevajanje osebne izkaznice iz srbskega v flamski jezik pa tudi vsakega drugega osebnega dokumenta. Pravzaprav imajo stranke možnost dobiti kompletno obdelavo, tako izpiskov iz matičnega registra o rojstvu, o smrti in o sklenitvi zakonske zveze ter potrdila o državljanstvu kot tudi potnega lista, potrdila o stalnem prebivališču oziroma dovoljenja za prebivanje, prometnega in delovnega pa tudi vozniškega oziroma vseh ostalih osebnih dokumentov.
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci se bodo potrudili, da v skladu z veljavnimi pravili obdelajo tudi potrdilo o stalni zaposlitvi, zatem potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o višini dohodkov pa tudi potrdilo o stanju računa v banki, potem potrdilo o samskem stanu kot tudi soglasje za zastopanje oziroma vsako drugo vrsto, ne samo potrdil in soglasij, ampak tudi izjav ter dokumente, ki jih v skladu s pravili njihovi lastniki morajo predložiti konkretni državni instituciji v določeni situaciji.
Tako znanstvene patente in rezultate znanstvenih raziskav oziroma znanstvena dela pa tudi vse ostale dokumente s področij znanosti kot tudi tiste, ki so povezani z izobraževanjem (seminarske naloge, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, prepis ocen, diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet, potrdilo o rednem šolanju in drugi) prevajalci in sodni tolmači v skladu s postavljenimi zahtevami obdelajo, ko je to potrebno.
Med drugim so specializirani tudi za neposredno prevajanje sodb iz srbskega v flamski jezik pa tudi pritožb, odločitev in pravnega reda Evropske Unije oziroma tožb in pooblastil za zastopanje ter pogodb vseh vrst, licenc in sodnih sklepov kot tudi certifikatov oziroma absolutno vseh pravnih aktov.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci ustrezno odgovorijo tudi na zahteve vseh tistih strank, ki v tej kombinaciji jezikov prevod želijo dobiti, tako za vsebino razpisne in gradbene oziroma tehnične dokumentacije kot tudi za vse dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo. Med drugim strankam ponujajo kompletno obdelavo laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev, dokumentacije o medicinskih izdelkih in navodil za uporabo oziroma prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov iz srbskega v flamski jezik ter overitev, po potrebi pa kompletno obdelujejo tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, zatem gradbene projekte, deklaracije izdelkov in absolutno vsak drugi dokument, ki uradno šteje kot del ene od omenjenih vrst dokumentacij.
Cena prevajanja iz srbskega v flamski jezik
- Iz srbskega v flamski je 14 EUR po strani
Cena prevajanja iz srbskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz srbskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 16 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz srbskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za srbski jezik
Prevodi iz srbskega v angleški jezik
Prevajanje iz srbskega v nemški jezik
Prevajanje iz srbskega v španski
Prevajanje iz srbskega v francoski
Prevajanje iz srbskega v italijanski jezik
Prevodi iz srbskega v portugalski jezik
Prevajanje iz srbskega v ruski
Prevajanje iz srbskega v grški
Prevodi iz srbskega v albanski
Prevajanje iz srbskega v češki
Prevajanje iz srbskega v danski
Prevajanje iz srbskega v japonski
Prevajanje iz srbskega v kitajski
Prevajanje iz srbskega v poljski
Prevajanje iz srbskega v madžarski
Prevajanje iz srbskega v pakistanski
Prevajanje iz srbskega v makedonski
Prevajanje iz srbskega v bosanski
Prevajanje iz srbskega v estonski
Prevodi iz srbskega v korejski
Prevajanje iz srbskega v norveški
Prevajanje iz srbskega v švedski
Prevajanje iz srbskega v bolgarski
Prevodi iz srbskega v finski
Prevajanje iz srbskega v turški
Prevajanje iz srbskega v flamski
Prevajanje iz srbskega v ukrajinski
Prevajanje iz srbskega v hebrejski
Prevajanje iz srbskega v romski
Prevajanje iz srbskega v znakovni