Prevajanje iz finskega v grški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz finskega v grški jezik
Za spletno prevajanje iz finskega v grški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Prevajalski center Akademije Oxford omogoča vsakomur, ki mu potrebno neposredno prevajanje iz finskega v grški jezik, tako za dokumente oziroma knjige ali reklamne materiale ter številne druge vsebine, ki so v pisani obliki kot tudi v obliki tolmačenja. Najprej je treba poudariti, da so profesionalni prevajalci in sodni tolmači na prvem mestu usposobljeni, da izvedejo strokovno obdelavo dokumentov v tej različici jezikov, in to kompletno, in ta poleg njihovega prevajanja predvideva tudi storitev, ki je povezana z overitvijo z žigom sodnega tolmača. Glede na to, da je to hkrati tudi edini uradno ustrezni način obdelave dokumentov, kar pomeni, da ima stranka po prevzemanju pravico, da vsak dokument, ki je po tem principu obdelan, uporablja ob absolutno vsaki priložnosti.
Vse za omenjeno storitev zainteresirane stranke morajo biti informirane, da je njihova osnovna obveznost povezana z dostavo izvirnih dokumentov, ki jih uporablja izključno zapriseženi sodni tolmač, ko pristopa postopku overitve in poleg tega je podano uradno priporočilo naše institucije vsaki zainteresirani stranki, da v okviru pristojnih institucij naše države pridobi vse informacije, ki se nanašajo na overitev s posebno vrsto žiga, poznanega kot Apostille oziroma Haški. Da malo pojasnimo, navajamo informacijo, da je izključno z veljavnim zakonom urejeno, na kateri dokument se ta žig postavlja in na kateri ne in da profesionalni sodni tolmači in prevajalci, ki so člani ekipe naše poslovalnice, te storitve strankam ne morejo zagotoviti. Osnovni razlog, zaradi katerega tega ne morejo storiti, leži v dejstvu, da ne posedujejo ustreznih pooblastil, pa je zato dobro, da vsaka stranka sama kontaktira s pristojnimi institucijami, ki to vrsto overitve izvajajo, da najprej izve, ali je Haški žig obvezen za dokumente, za katere ji je potrebna obdelava v tej različici jezikov. Če pri tem dobi pritrdilen odgovor s strani pooblaščenih oseb, vsekakor mora tudi izvedeti, kdaj se ta vrsta overitve izvaja. Točneje rečeno, Apostille žig se v določenih primerih postavlja, ko prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford končajo s kompletno obdelavo dokumentov, medtem ko obstajajo tudi tisti, na katere se mora najprej postaviti Haški žig, pa se šele potem pristopa obdelavi konkretnega dokumenta, toda na malce drugačen način. Prevajalci so v tem primeru namreč dolžni prevesti, tako celoten dokument kot tudi ta žig in potem vse skupaj preda svojim sodelavcem, da izvedejo overitev z žigom sodnega tolmača. Popolnoma je jasno, da se ta dva postopka obdelave dokumentov razlikujeta, pa je zato tudi zelo pomembno, da stranka pridobi vse potrebne informacije, in to preden jih dostavi na obdelavo našim strokovnjakom.
Omenili smo že, da je vsaka posamezna stranka dolžna dostaviti izvirne dokumente na vpogled, tako je predvideno, da jih prinese v našo poslovalnico oziroma ima tudi pravico, da jih na obdelavo dostavi s priporočeno poštno pošiljko ali preko kurirske službe. Treba je poudariti tudi to, da je odprta tudi možnost dostave skeniranih dokumentov preko elektronske pošte, toda izključno tedaj, ko se zahteva njihovo nujno prevajanje iz finskega v grški jezik, toda pri tem je treba omeniti, da so vsekakor dolžni naknadno dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled sodnemu tolmaču in priporoča se, da stranka izbere najhitrejšega od vseh načinov, ki so na razpolago.
Prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov seveda lahko poteka osebno v prostorih poslovalnice omenjene institucije, toda komurkoli ta princip prevzemanja ne ustreza, ima pravico od pristojne osebe zahtevati dostavo na naslov. Glede na to, da konkretna storitev ni vračunana v obdelavo dokumentov, je tudi pomembno, da vsaka stranka pozna informacijo, da je njena obveznost, da jo plača kurirju, ko prevzema pošiljko.
Vsaka zainteresirana stranka mora imeti na umu, da ga pri nas pričakuje neposredno prevajanje dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam iz finskega v grški jezik oziroma različnih vrst tako soglasij in izjav kot tudi potrdilo (potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje in drugi) in da sodni tolmači in prevajalci na zahtevo kompletno obdelujejo tudi osebne dokumente (potni list, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, dovoljenje za prebivanje, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, osebna izkaznica, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o stalnem prebivališču in drugi).
Prav tako je treba tudi poudariti, da omenjeni strokovnjaki lahko izvedejo kompletno obdelavo za medicinsko dokumentacijo oziroma v navedeni jezični različici prevedejo, tako navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma zdravniške izvide kot tudi dokumentacije o medicinskih izdelkih ter specifikacije farmacevtskih izdelkov in vse tiste dokumente, ki sestavljajo to vrsto dokumentacije. Seveda izpolnjujemo tudi zahteve vsake stranke, ki ji je potrebno prevajanje prepisa ocen iz finskega v grški jezik, sodni tolmači in prevajalci pa lahko obdelajo tudi katerikoli drugi dokument, ki je povezan s področjem izobraževanja pa tudi tiste, ki se nanašajo na znanost, kot so na primer diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih in rezultati znanstvenih raziskav ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole, zatem znanstveni patenti kot tudi seminarske naloge pa tudi potrdili o rednem šolanju, diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet ter znanstvena dela in ostali dokumente, ki sodijo na ta področja.
Vse vrste pravnih aktov, tako pogodbe in sodne odločitve oziroma sklep o razvezi zakonske zveze ter ostale vrste sodb kot tudi sodne sklepe, pravni red Evropske Unije oziroma pooblastilo za zastopanje, licence, certifikate, pritožbe, tožbe in ostale dokumente s področja sodstva ali prava, če je to potrebno strankam, navedeni strokovnjaki prav tako prevajajo in potem tudi overijo v skladu z danimi pooblastili. Pomembno je poudariti tudi to, da stranke lahko dobijo kompletno obdelan vsak dokument, ki je povezan, tako s poslovno dokumentacijo (finančna poročila, poslovne odločitve, letna poročila, sklepe o ustanovitvi pravne osebe, ustanovitveni akt podjetja, fakture, revizijska poročila, statut podjetja in drugi) kot tudi tiste, ki se primarno nanašajo, bodisi na gradbeno ali na tehnično ali razpisno dokumentacijo (deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodilo za uporabo, gradbeni projekti in drugi).
Čeprav je poudarek postavljen na kompletno obdelavo dokumentov, je dejstvo, da strokovnjaki, ki so zaposleni v okviru te institucije, lahko obdelajo tudi številne druge vsebine v pisani obliki pa tudi, da zainteresiranim strankam omogočijo tolmačenje iz finskega v grški jezik. Gre za storitev, ki ga vključuje uporabo pravil konsekutivnega, šepetanega ali simultanega tolmačenja v tej jezični različici in poleg tega je zainteresiranim strankam omogočen tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Toda treba je poudariti, da je absolutno vsaka od treh vrst tolmačenja uporabna v točno določenih situacijah oziroma za dogodek z jasno določenimi značilnostmi. Samo iz tega razloga stranke, ki želijo, da sodni tolmači in prevajalci izvedejo tolmačenje v navedeni jezični različici, morajo tudi posredovati vse informacije, ki se tičejo organizacije danega dogodka. Jasneje rečeno, stranka mora informirati pooblaščeno osebo poslovalnice, v katerem prostoru oziroma točno na katerem mestu bo potekal dogodek, zatem koliko ur ali dni bo trajal in generalno, koliko ljudi naj bi sodelovalo. Vse to se zatem z veliko pozornostjo analizira in ugotavlja, katera vrsta tolmačenja mora biti uporabljena v okviru zahtevane storitve.
Profesionalna redakcija, ki jo izvajajo lektorji in korektorji, je prav tako uvrščena v ponudbo te institucije in se izvaja, če neka stranka poseduje prevode za različne vsebine v navedeni jezični kombinaciji, v njih pa morajo biti popravljene različne vrste napak, da bi bili prilagojeni pravilom ciljnega jezika. Poleg tega stranke lahko dobijo tudi profesionalno prevedene vse materiale povezane, tako s spletnim področjem kot tudi s področjem marketinga in poleg spletnih strani in spletnih prodajaln oziroma spletnih katalogov, sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vizitke, brošure in reklamne letake oziroma aplikacije, PR članke, programe in številne druge vsebine, ki so povezane z omenjenim področjem. Poudarjamo, da se obdelava spletnih materialov izvaja ob implementaciji SEO pravil (Search Engine Optimisation), tako da so ti maksimalno kakovostno prilagojeni globalnemu iskanju na spletu.
Tako poljudne besedilne vsebine različne kompleksnosti, tematike in dolžine kot tudi tiste, ki veljajo za strokovne, prav tako ti strokovnjaki na zahtevo posamezne stranke maksimalno kakovostno prevedejo v tej različici, prav tako pa odgovorijo na zahtevo, ki je povezana s prevajanjem časopisnih člankov iz finskega v grški jezik. Seveda je predvideno, da po potrebi lahko prevedejo tudi učbenike kot tudi katerokoli vrsto revij ali književno delo (beletrija, romani in ostala prozna kot tudi poetska dela).
Kompletna storitev obdelave, ne samo serij in različnih vrst filmov (risani, igrani, dokumentarni in animirani), ampak tudi vseh vrst oddaj (otroške, informativne, izobraževalne, zabavne in druge) pa tudi reklamnih sporočil je prav tako na razpolago vsakomur, ki ima potrebo za tem. Poudarjamo, da ta vključuje, tako njihovo prevajanje iz finskega v grški jezik kot tudi tiste storitve, ki predvidevajo finalizacijo obdelave in se nanašajo na profesionalno podnaslavljanje ali sinhronizacijo vseh materialov te vrste.
Predvideno je, da dostava vseh omenjenih materialov poteka preko elektronske pošte in seveda, če posamezni stranki ta princip dostave najbolj ustreza, je prav tako odprta tudi možnost, da prevedene vsebine te vrste prevzamejo na na enak način.
Prevajanje potrdila o opravljenih izpitih iz finskega v grški jezik
V primeru, ko stranka zahteva neposredno prevajanje potrdila o opravljenih izpitih iz finskega v grški jezik, je najbolj pomembna informacija v zvezi z obveznostmi, ki jih stranke imajo do prevajalcev in sodnih tolmačev, ko zahtevajo to vrsto storitve. Gre za to, da pri prevajanju tega kot tudi kateregakoli drugega dokumente, izvajajo tudi overitev oziroma na prevod konkretnega dokumenta zapriseženi sodni tolmač v tem primeru postavlja svoj žig, točneje rečeno potrjuje, da je njegova vsebina popolnoma enaka izvirniku. Edina zahteva, ki stranka absolutno mora spoštovati, če želi dobiti preveden, tako ta kot tudi katerikoli drugi dokument v tej jezični različici, je, da na vpogled priloži izvirni dokument, to pa se zahteva zato, ker postopek overitve sodnega tolmača zahteva primerjanje prevedenega dokumenta z njegovim izvirnikom, da bi ugotovili, ali so te vsebine enake.
Pomembno je, da vsaka stranka, ki želi dobiti kompletno obdelan dokument, ve tudi to, da se v določeni situaciji zahteva postavljanje tako imenovanega Haškega žiga oziroma Apostille-a, kar je njegov drugačni naziv. Glede na to, da navedene vrste overitve ne izvajajo naši strokovnjaki, saj za to nimajo pooblastil, mora določena stranka vedeti vse, kar se na konkretno vrsto žiga nanaša oziroma v pristojnih institucijah mora vprašati, ali je ta obvezen za njene dokumente in kdaj se postavlja (pred ali po obdelavi s strani omenjenih strokovnjakov Akademije Oxford).
Predvideno je, da na zahtevo strank, izvajamo tudi neposredno prevajanje diplomskih nalog in znanstvenih del iz finskega v grški jezik, toda prevajamo tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole, potrdilo o rednem šolanju in predmetnike in programe fakultet ter diplome in dodatke diplomi, prepise ocen in vse ostale dokumente, ki so lahko povezani s področjem izobraževanja. Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v omenjeni različici jezikov prevajajo tudi različne vrste pravnih aktov (licence, sodbe, pravni red Evropske Unije, tožbe, pogodbe, sodne odločitve, certifikati, pritožbe, pooblastilo za zastopanje, sodni sklepi in ostali dokumenti s področja prava), toda vsekakor lahko kompletno obdelajo, ne samo rezultate znanstvenih raziskav, ampak tudi znanstvene patente kot tudi znanstvena dela različne kompleksnosti in dolžine ter katerikoli drugi dokument ali vsebino, ki se nanaša na znanost.
Poleg potrdila o državljanstvu, potnega lista in izpiskov iz matičnega registra o rojstvu prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelajo tudi potrdilo o stalnem prebivališču, zatem izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in izpiske iz matičnega registra o smrti pa tudi vse vrste dovoljenje, od vozniškega preko delovnega in prometnega dovoljenja, pa do dovoljenja za prebivanje oziroma kateregakoli drugega osebnega dokumenta. Prav tako so specializirani tudi za prevajanje poslovne dokumentacije iz finskega v grški jezik, tako da poleg ustanovitvenega akta podjetja, sklepa o ustanovitvi pravne osebe in poslovnih odločitev kompletno obdelajo tudi različne vrste poslovnih poročil, kot so na primer finančna, letna ali revizijska pa tudi fakture in vsak drug dokument, ki sestavlja to vrsto dokumentacije. Prav tako želimo poudariti, da je neposredno prevajanje tehnične, razpisne in gradbene dokumentacije iz finskega v grški jezik prav tako v domeni dela omenjenih strokovnjakov, tako da poleg gradbenih projektov in deklaracij izdelkov lahko prevedejo in potem tudi overijo laboratorijske analize tehničnih vzorcev, zatem navodila za uporabo in druge neomenjene dokumente, ki sestavljajo eno od teh vrst dokumentacij. Posebej je pomembno poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači v skladu z zahtevami posameznih strank obdelujejo tudi absolutno vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kar se nanaša, ne samo na različne vrste potrdil, ampak tudi na katerokoli vrsto soglasij ali izjav (potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stalni zaposlitvi in drugi), pri čemer seveda lahko odgovorijo na zahtevo katerekoli stranke, ki ji je potrebno prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov iz finskega v grški jezik, prav tako pa lahko prevedejo in overijo tudi katerikoli drugi dokument, ki sestavlja medicinsko dokumentacijo (navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi in drugi).
Prevajanje risanih filmov iz finskega v grški jezik
Ne glede na to, ali jih stranka, ki ji je potrebno prevajanje risanih filmov iz finskega v grški jezik, želi dobiti sinhronizirane ali podnaslovljene, je lahko popolnoma prepričana, da ji strokovnjaki, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, omogočajo tudi te storitve. Pravzaprav mi zainteresiranim strankam nudimo kompletno obdelavo risanih filmov, ta pa vključuje, tako njihovo prevajanje v konkretni različici jezikov kot tudi končno obdelavo oziroma storitve njihovega profesionalnega podnaslavljanja, ali pa sinhronizacije. Strokovni prevajalci in sodni tolmači lahko v omenjeni različici na vašo zahtevo prav tako prevedejo tudi animirane oziroma dokumentarne in igrane filme različnih žanrov pa tudi informativne oddaje, reklamna sporočila ter zabavne, televizijske in radijske oddaje oziroma serije in vse ostale vrste video in zvočnih vsebin.
Predvideno je, da ti strokovnjaki izpolnijo tudi zahtevo vsakomur, ko jih želi angažirati za izvedbo tolmačenja iz finskega na grški, omenjena institucija pa ima v ponudbi tudi najem opreme za simultano tolmačenje, in to tiste, ki zagotovo vrhunske kakovosti. Poudarjamo, da sodni tolmači in prevajalci poleg simultanega tolmačenja v konkretni jezični različici prav tako lahko izvedejo tudi tako imenovano šepetano kot tudi konsekutivno tolmačenje, pa je zato posebej pomembno, da pred oblikovanjem ponudbe dobimo vse relevantne podatke v zvezi z organizacijo konkretnega dogodka. Ponudba se namreč oblikuje na podlagi števila oseb, ki se bodo udeležile nekega dogodka oziroma v skladu z informacijami, ki se nanašajo na mesto njegovega prirejanja, je predvideno, da nas stranke morajo seznaniti tudi s tem, kako dolgo naj bi ta dogodek trajal.
Na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi profesionalno prevajanje romanov iz finskega v grški jezik, toda prevedejo lahko tudi katerekoli drugo prozno književno delo kot tudi različna dela poezije. Poleg tega zainteresirane stranke lahko v omenjeni jezični različici dobijo prevedene strokovne oziroma ilustrirane revije kot tudi časopisne članke in učbenike, ne glede na to, s katerim področjem so povezani.
Prevajanje spletnih prodajaln iz finskega v grški jezik
Z uporabo SEO pravil (Search Engine Optimisation) se vsekakor izvaja tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz finskega v grški jezik, glede na to, da prevajalci in sodni tolmači odlično poznajo tudi vse smernice, ki se nanašajo na njihovo optimizacijo. Glede na to, da se omenjena pravila absolutno spoštujejo, lastnikom konkretnih spletnih prodajaln pa tudi številnih drugih spletnih vsebin, kot so na primer, spletne strani ali katalogi, omogočajo, da precej hitro po tem, ko jih postavijo na splet, razumejo pomembnost optimizacije. Gre za to, da spletni brskalniki omenjene materiale, ki so po tem principu obdelani, prepoznajo kot izvirne in zelo zaželene, tako da kotirajo precej bolje. Seveda omenjeni strokovnjaki, če to neka stranka zahteva, v navedeni kombinaciji jezikov profesionalno obdelajo tudi programsko opremo oziroma katerokoli aplikacijo ali program. Prevajanje besedil iz finskega v grški jezik prav tako sodi med storitve, ki ga sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo, če to neka stranka zahteva, glede na to, da posedujejo tudi visoko raven znanja iz splošne kulture in predvideno je, da lahko v omenjeni jezični različici prevajajo besedilo katerekoli tematike. Ekologija in varstvo okolja, komunikologija, turizem in menedžment oziroma farmacija, znanost, marketing, izobraževanje ter medicina predstavljajo samo nekatere področja, na katera se lahko nanaša tema besedil, za katere stranke zahtevajo prevajanje. Poleg tega sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo tudi besedila iz domene filozofije pa tudi ekonomske oziroma politične tematike ter tiste, ki se ukvarjajo s področjem psihologije ali sociologije, zatem bančništva, prava ali neke druge znanstvene discipline in ne glede na to, ali se ta tičejo primarno naravoslovnih ali družbenih ved.
Naši strokovnjaki izpolnjujejo zahteve absolutno vsake stranke, ki ji je potrebno neposredno prevajanje marketinških materialov iz finskega v grški jezik in kot tudi vsemu ostalemu tudi njihovi obdelavi pristopajo maksimalno profesionalno. Natančneje rečeno, ko prevajajo kataloge, reklamne letake, brošure ali plakate oziroma PR članke ali reklamne zloženke ter ostale vsebine te vrste, spoštujejo pravila, ki so povezane s tako imenovanim dobrim marketingom in v konkretni situaciji to pomeni, da pravilno izvajajo prilagajanje sporočila, ki ga omenjeni materiali vsebujejo in ga na ta način približajo vsem tistim potencialnim strankam, ki jim je grški jezik materni. Omenjamo tudi to, da stranke lahko po odličnih cenah in v precej kratkih rokih v navedeni jezični kombinaciji dobijo tudi obdelavo vizitk.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi storitev, ki se nanaša na neposredno prevajanje učbenikov iz finskega v grški jezik, toda izpolnjujejo tudi zahtevo tiste stranke, ki želi dobiti prevedene romane ali dela beletrije oziroma katerokoli prozno kot tudi poetsko književno delo. Če to želi neka stranka, bodo poleg tega poskrbeli tudi za prevajanje strokovnih kot tudi ilustriranih revij ter časopisnih člankov.
Cena prevajanja iz finskega v grški jezik
- Iz finskega v grški je 32 EUR po strani
Cena prevajanja iz finskega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz finskega v grški z overitvijo sodnega tolmača je 37 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz finskega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za finski jezik
Prevajanje iz finskega v angleški jezik
Prevajanje iz finskega v nemški
Prevajanje iz finskega v francoski
Prevajanje iz finskega v španski
Prevajanje iz finskega v portugalski
Prevajanje iz finskega v hrvaški
Prevajanje iz finskega v ruski
Prevajanje iz finskega v grški
Prevajanje iz finskega v albanski
Prevajanje iz finskega v italijanski
Prevajanje iz finskega v danski
Prevajanje iz finskega v japonski
Prevajanje iz finskega v kitajski
Prevajanje iz finskega v češki
Prevajanje iz finskega v madžarski
Prevajanje iz finskega v poljski
Prevajanje iz finskega v pakistanski
Prevajanje iz finskega v makedonski
Prevajanje iz finskega v srbski
Prevajanje iz finskega v romunski
Prevajanje iz finskega v hebrejski
Prevajanje iz finskega v slovaški
Prevajanje iz finskega v ukrajinski
Prevajanje iz finskega v bolgarski
Prevajanje iz finskega v bosanski
Prevajanje iz finskega v estonski
Prevajanje iz finskega v korejski
Prevajanje iz finskega v norveški
Prevajanje iz finskega v švedski
Prevajanje iz finskega v turški
Prevajanje iz finskega v flamski
Prevajanje iz finskega v perzijski
Prevajanje iz finskega v romski
Prevajanje iz finskega v znakovni