Prevajanje iz finskega v japonski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz finskega v japonski jezik
Za spletno prevajanje iz finskega v japonski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Profesionalno in kakovostno prevajanje iz finskega v japonski jezik, ki ga na zahtevo strank izvaja strokovna oseba, zaposlena v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, je na razpolago v obeh različicah, tako v pisani obliki kot tudi v obliki tolmačenja.
Treba je poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači poleg simultanega oziroma šepetanega tolmačenja prav tako omogočajo strankam tudi izvedbo storitve konsekutivnega tolmačenja v omenjeni različici jezikov, na razpolago pa jim je tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Vse naše stranke nas morajo, če jih ta storitev zanima, pravočasno seznaniti s trajanjem tega dogodka kot tudi s prostorom, v katerem naj bi potekal ter o številu oseb, ki se ga bodo udeležile. Vse to se zahteva samo zato, ker omenjene vrste te storitve ne morejo biti uporabljene za vsako vrsta dogodka, ampak izključno v točno določeni situaciji.
Poleg tega naši strokovnjaki lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje časopisnih člankov iz finskega v japonski jezik in če je to potrebno, strankam omogočajo tudi profesionalno obdelavo, tako strokovnih kot tudi ilustriranih revij. Zainteresirane stranke lahko omenjene strokovnjake angažirajo, da obdelajo katerekoli književno delo ali učbenike, sodni tolmači in prevajalci pa v konkretni jezični kombinaciji prav tako profesionalno prevajajo tudi besedilne vsebine. Glede na to, da posedujejo dolgoletne izkušnje, to tudi pomeni, da je na razpolago neposredno prevajanje poljudnih in strokovnih besedil iz finskega v japonski jezik, ne glede na to, ali obdelujejo teme iz domene družbenih ali naravoslovnih ved.
Poleg tega strankam omogočamo, da dobijo tudi kakovostno obdelane spletne vsebine oziroma aplikacije in spletne kataloge in potem tudi spletne strani, programe različnih vrst ter spletne prodajalne in generalno vse tiste vsebine, ki so na spletu dostopne. Glede na to, da gre za specifično vrsto materialov, morajo vse zainteresirane stranke tudi vedeti, da prevajalci in sodni tolmači pri obdelavi teh in številnih drugih spletnih materialov implementirajo pravila SEO (Search Engine Optimisation), da bi jih prilagodili za iskanje na spletu. Rezultat takšnega pristopa je popolnoma zagotovo poboljšanje mesta, ki ga določene vsebine predhodno zavzemajo v polju iskanja za neko ključno besedo.
Neposredno prevajanje marketinških materialov iz finskega v japonski jezik je zainteresiranim strankam prav tako na razpolago pri nas, navedeni strokovnjaki pa poleg reklamnih brošur, letakov in plakatov na njihovo zahtevo lahko obdelajo tudi PR članke, zatem reklamne zloženke, vizitke in kataloge pa tudi na splošno vse tiste vsebine, ki predstavljajo delo nekega podjetja oziroma različne izdelke ali storitve. Zvočne in video materiale katerekoli vrste omenjeni strokovnjaki najprej prevedejo v konkretni različici jezikov in potem se določena stranka lahko opredeli za storitev sinhronizacije, tako serij in televizijskih pa tudi radijskih oddaj katerekoli vrste kot tudi risanih, dokumentarnih in igranih ter vseh ostalih vrst filmov oziroma reklamnih sporočil kot tudi številnih drugih vsebin, pri čemer je v ponudbi tudi njihovo profesionalno podnaslavljanje.
Navedene vsebine na obdelavo stranke pošiljajo po elektronski pošti in če tako želijo, jim je tudi dovoljeno zahtevati, da jih enak način prevzamejo, potem ko omenjeni strokovnjaki končajo njihovo kompletno obdelavo.
Glede na to, da izvajamo tudi neposredno prevajanje dokumentov iz finskega v japonski jezik in da je postopek njihove obdelave drugačen kot za vse do zdaj omenjene materiale, je treba najprej poudariti, da je vsaka zainteresirana stranka dolžna priložiti izvirne dokumente na vpogled. Zaradi tega nam jih lahko pošlje preko “Pošte Slovenije”, toda s priporočeno pošiljko kot tudi, da nam jih dostavi osebno ali pa angažira katerokoli kurirsko službo, da izvede dostavo konkretnih dokumentov na naslov naše poslovalnice. Treba je poudariti tudi to, da se to zahteva, ker stranka poleg prevajanja v tej kombinaciji jezikov, v okviru naše institucije dobi tudi overitev obdelanega dokumenta, ki jo izvajajo sodni tolmači, potem ko primerjajo vsebino izvirnega in prevedenega dokumenta. Toda v tem postopku pride do sklepa, da v prevodih obstajajo napake, je predvideno, da se izvede storitev profesionalne redakcije (lektura in korektura) in ki jo izvajajo izkušeni korektorji in lektorji, zaposleni v ekipi predstavništva naše institucije.
Na zahtevo stranke sodni tolmači in prevajalci izvajajo kompletno obdelavo, tako za vse osebne dokumente (potni list, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o stalnem prebivališču, izpiski iz matičnega registra o smrti, vozniško dovoljenje, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, prometno dovoljenje, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in drugi) kot tudi za vse tiste dokumente, ki so v sestavi, tako medicinske dokumentacije (specifikacij farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi) kot tudi za vse tiste, ki sestavljajo razpisno oziroma tehnično in gradbeno dokumentacijo (navodilo za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov, gradbeni projekti in številni drugi dokumenti iz njihove sestave).
Izvajamo tudi prevajanje diplome in dodatka diplome iz finskega v japonski jezik pa tudi prepisa ocen, predmetnikov in programov fakultet ter potrdila o rednem šolanju, prav tako pa kompletno obdelujemo tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, zatem potrdilo o opravljenih izpitih in rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente pa tudi različne vrste del in nalog, kot so na primer znanstvena dela, diplomske ali seminarske naloge oziroma vse tiste vsebine, ki sodijo na področje ali izobraževanja ali znanosti.
Prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank v tej različici jezikov prevajajo tudi celotno poslovno dokumentacijo in poleg ustanovitvenega akta podjetja, fakture in sklepa o ustanovitvi pravne osebe, vsekakor vključuje tudi letna oziroma finančna in revizijska poročila in potem tudi poslovne odločitve, statut podjetja in drugi dokumenti, ki to vrsto dokumentacije sestavljajo.
Različne vrste, tako izjav in potrdilo oziroma soglasij prav tako prevajamo v tej različici jezikov in poleg potrdila o višini dohodkov in potrdila o nekaznovanosti oziroma potrdila o samskem stanu ter potrdila o stanju računa v banki naši strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi soglasje za zastopanje, zatem potrdilo o stalni zaposlitvi in vse ostale dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Svojim strankam omogočamo tudi profesionalno prevajanje iz finskega v japonski jezik za pravni red Evropske Unije pa tudi za vse vrste certifikatov in licenc, pri čemer sodni tolmači in prevajalci lahko kompletno obdelajo tudi soglasje za zastopanje kot tudi sodne sklepe in tožbe oziroma pritožbe pa tudi sodbe, predvsem sklep o razvezi zakonske zveze ter sodne odločitve in ostale pravne akte oziroma katerikoli dokument, ki sodi, tako na v področje sodstva kot tudi na področje prava.
Absolutno vsak dokument, za katerega stranka zahteva kompletno obdelavo v navedeni jezični različici, omenjeni strokovnjaki v optimalnem roku obdelajo tako, kot določajo pravila stroke. Ko izpolnijo zahtevo stranke, je omogočeno prevzemanje osebno v naši poslovalnici, pri čemer imajo stranke prav tako tudi možnost, da prevedene in s strani sodnega tolmača overjene dokumente dobijo z dostavo na njihov naslov. Glede na to, da to storitev izvaja pristojna kurirska služba, to pomeni, da jo tudi zaračuna, in to neposredno od konkretne stranke, višina nadomestila pa je v tem primeru odvisna samo od cenika te službe, tako da stranka navedeno nadomestilo tudi plača neposredno kurirju.
Dolžni smo poudariti tudi to, da prevajalci sodni tolmači po potrebi izvajajo tudi nujno prevajanje dokumentov iz finskega v japonski jezik, toda pogoj je, da stranka najprej skenirane vsebine pošlje preko elektronske pošte in da jih takoj po tem, in to v najkrajšem možnem roku dostavi v skladu s predhodno opisanimi načini, ker je tudi v tem primeru dolžna na vpogled priložiti izvirnike.
Vsaka stranka, ki ji je navedena storitev potrebna za katerikoli dokument, mora biti seznanjena tudi z overitvijo z Apostille žigom. Tako imenovani Haški žig, kot je njegov drugačni naziv, namreč ne more biti postavljen na določeni dokument s strani naših strokovnjakov, in to predvsem zato, ker so samo določene državne institucije pristojne za to vrsto overitve. Ker niso dolžni izvesti overitve, sodni tolmači in prevajalci tudi niso dolžni zagotoviti informacij strankam o tem, pa je zato potrebno, da določena stranka kontaktira s pristojnimi institucijami in izve vse, kar je povezano s postavljanjem omenjenega žiga na njene dokumente. Moramo poudariti, da se Haški žig najpogosteje postavlja šele po tem, ko se izvede redni postopek obdelave nekega dokumenta oziroma najprej ga stranka dostavi našim strokovnjakom, ki izvajajo njegovo prevajanje in ga potem tudi overijo in potem prevzame obdelan dokument in ga odnese v pristojno državno institucijo zaradi izvedbe omenjene overitve. Toda obstajajo tudi nekateri dokumenti, za katere je določeno, da mora najprej biti postavljen Apostille žig nanje, pa se šele potem pristopa prevajanju in overitvi, toda v tem primeru se izvaja, tako prevajanje dokumenta iz finskega v japonski jezik kot tudi prevajanje Haškega žiga in šele po vsem tem, ima pravico sodni tolmači, da dokument overi. Ker je razvidno, da obstaja razlika v vrstah overitve s tem žigom in da je to izključno urejeno z zakonom, katerega določb našim strokovnjakom ne treba poznati, stranka mora najprej vprašati, ali za konkretni dokument mora biti izvedena ta vrsta overitve in tedaj tudi dobijo relevantno informacijo o postopku njegove obdelave.
Profesionalno prevajanje reklamnih materialov iz finskega v japonski jezik
Ko stranka zahteva obdelavo različnih vrst reklamnih vsebin v tej kombinaciji jezikov, vsekakor mora vedeti, da profesionalni prevajalci in sodni tolmači posedujejo dolgoletne izkušnje v prevajanju, tako katalogov in reklamnih letakov kot tudi plakatov in potem tudi PR člankov, brošur in reklamnih letakov pa tudi vizitk oziroma vseh tistih vsebin, ki so namenjene reklamiranju nekega podjetja kot tudi konkretnih izdelkov ali storitev. Treba je poudariti tudi to, da se njihovo neposredno prevajanje iz finskega v japonski jezik izvaja s pravilno uporabo dobrega marketinga, pa se na ta način sporočilo tudi prenaša vsem govorcem japonskega jezika, in to na način, ki je hkrati tudi najboljši.
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci prav tako izvedejo tudi tolmačenje iz finskega v japonski jezik oziroma uporabijo vsa pravila, ki se nanašajo, tako na šepetano kot tudi na konsekutivno pa tudi na simultano tolmačenje v tej jezični različici. Dolžni smo poudariti, da se vse te storitve ne izvajajo za katerokoli vrsto dogodka, ampak samo za tistega, ki je predviden s pravili te stroke. S tem v zvezi od vsake zainteresirane stranke tudi zahtevamo, da nam pravočasno posreduje relevantne informacije, ki so povezane predvsem s tokom določenega dogodka. Najpomembneje je namreč, da vemo, kje bo ta potekal oziroma kakšne so specifičnosti konkretnega prostora, toda vsekakor nam pri izbiri ustrezne storitve pomagajo tudi tiste informacije, ki so povezane s predvidenim trajanjem dogodka oziroma tiste, ki ga govorijo o številu udeležencev. Glede na to, da Prevajalski center Akademije Oxford omogoča tudi najem opreme za simultano tolmačenje, bodo strokovnjaki, ki so zadolženi za pripravo ponudbe, tudi njo vključili, če se opredelijo za uporabo te vrste tolmačenja.
Zainteresirane stranke s strani naših strokovnjakov lahko dobijo tudi profesionalno obdelavo spletnih materialov v konkretni jezični različici, saj se neposredno prevajanje spletnih vsebin iz finskega v japonski jezik izvaja z uporabo pravil SEO (Search Engine Optimisation). Torej, ko prevajalci in sodni tolmači obdelujejo ali spletno prodajalno, spletno stran ali neki spletni katalog, je predvideno, da implementirajo omenjena pravila, da bi na najboljši možni način vsebino prilagodili pravilom, ki so povezana s spletnimi brskalniki. Nedolgo zatem, ko bodo te vsebine uradno postavili na omrežje, jih bodo iskalniki zagotovo prepoznali kot najboljšo možnost za določene ključne besede, tako da bo tudi njihovo mesto v splošnem iskanju precej boljše. Na zahtevo strank ti strokovnjaki prav tako maksimalno profesionalno prevajajo tudi programsko opremo, kar pomeni, da izvajajo prevajanje programov in aplikacij iz finskega v japonski jezik.
Prevajanje poetskih književnih del iz finskega v japonski jezik
Ne glede na kompleksnost dela poezije, za katerega je neki stranki potrebno neposredno prevajanje v tej različici jezikov, ni razloga za zaskrbljenost, saj je dobro poznano, da strokovnjaki, ki so zaposleni v okviru naše institucije, posedujejo izjemno visoko raven izkušenj pri obdelavi številnih poetskih književnih del v tej kombinaciji jezikov. Poleg tega so prevajalci in sodni tolmači specializirani tudi, da na zahtevo strank iz finskega v japonski jezik prevajajo romanov, prav tako pa lahko profesionalno prevedejo tudi katerekoli drugo književno delo.
Po potrebi obdelujemo tudi učbenike, ki so povezani s katerokoli znanstveno disciplino pa tudi katerokoli vrsto revij in če se to zahteva tudi časopisne članke.
Moramo poudariti, da je pri nas na razpolago tudi storitev, ki je povezana z redakcijo vsebin in njo profesionalni lektorji in korektorji izvedejo, ko stranka poseduje izdelan prevod v omenjeni kombinaciji jezikov, ki pa ga je dobila na nekem drugem mestu in ta ne zadovoljuje standardov prevajalske stroke. Ti izkušeni strokovnjaki v tem primeru uporabijo vsa pravila, ki so povezana, tako s postopkom lekture kot tudi korekture in jih maksimalno prilagodijo ciljnemu jeziku in na ta način vsaki zainteresirani stranki omogočijo, da so te vsebine profesionalno obdelane oziroma dana ji je možnost, da jih brez težav uporabljajo.
Prevajanje besedil iz finskega v japonski jezik je še ena od številnih storitev, ki jih vse zainteresirane stranke lahko dobijo v okviru naše institucije. In glede na to, da obstaja izjemno veliko število tem, na katero se ta besedila lahko nanašajo, omenjamo samo tiste, ki se v praksi najpogosteje srečujejo. Pravzaprav sodni tolmači in prevajalci lahko v konkretni kombinaciji jezikov na zahtevo stranke prevajajo in poljudna in strokovna besedila, ki se nanašajo, tako na področja gradbene industrije, menedžmenta in informacijskih tehnologij oziroma marketinga, turizma in komunikologije ter filozofije, medicine in znanosti kot tudi vsa tista, ki so povezana s področji bančništva, zatem psihologije in financ pa tudi prava, sociologije in ekonomije ter številnih drugih znanstvenih disciplin.
Poleg tega je zainteresiranim strankam omogočeno tudi neposredno prevajanje video in zvočnih vsebin iz finskega v japonski jezik, pri čemer konkretna storitev vključuje tudi njihovo profesionalno sinhronizacijo in zainteresirane stranke v okviru naše institucije lahko angažirajo tudi profesionalne podnaslavljalce, da omenjene materiale obdelajo v skladu z njihovimi potrebami. Torej, ne samo, da stranke dobijo prevedene igrane oziroma dokumentarne, risane in animirane filme, ampak jim je prav tako na enem mestu na razpolago tudi storitev njihove, tako sinhronizacije kot tudi profesionalnega podnaslavljanja, kar pomeni, da so te vsebine pripravljene za nadaljnje plasiranje.
Poudarjamo tudi, da sodni tolmači in prevajalci v omenjeni različici jezikov po potrebi lahko obdelajo tudi serije in potem tudi zabavne in otroške oddaje, ne glede na to, na kom mediju bodo vse te vsebine predstavljene, pa tudi otroške oddaje in reklamna sporočila, zatem vse tiste oddaje, katerih značaj je informativen kot tudi številne druge vrste in video in zvočnih materialov.
Prevajanje osebne izkaznice iz finskega v japonski jezik in overitev sodnega tolmača
Poleg neposrednega prevajanja osebne izkaznice iz finskega v japonski jezik vse zainteresirane stranke v okviru naše institucije pričakuje tudi zelo pomembna storitev, ki se nanaša na overitev prevedenega dokumenta. Njo v skladu s pooblastili izvajajo sodni tolmači in tako prevedeni in osebni izkaznici ali kateremukoli drugemu dokumentu omogoča, da šteje kot zakonsko in pravno veljaven.
Od absolutno vsake stranke, ki ji je potrebno prevajanje kateregakoli dokumenta v navedeni kombinaciji jezikov, se zahteva izpolnitev obveznosti, ki se nanaša na dostavo konkretnih materialov na obdelavo, kar pomeni, da mora pri tem priložiti izvirne dokumente. Ker je predvidena izvedba nadoveritve, toda izključno za določene dokumente, je vse informacije v zvezi z overitvijo s Haškim oziroma Apostille žigom treba pridobiti v pristojnih institucijah. Pravzaprav te podatke mora zagotoviti vsako zainteresirana stranka, ki ji bodo zelo zelo koristni in ji vsekakor olajšajo celoten postopek obdelave določenih dokumentov ali dokumentacije.
V omenjeni različici jezikov prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse ostale osebne dokumente, tako izpiske iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje in potrdilo o stalnem prebivališču oziroma prometno dovoljenje kot tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze pa tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje in vozniško kot tudi potni list in številne druge osebne dokumente.
Zainteresirane stranke lahko zahtevajo tudi neposredno prevajanje iz finskega v japonski jezik za dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam, naši strokovnjaki pa jim tudi omogočajo, da dobijo kompletno obdelavo za katerokoli vrsto soglasij in izjav pa tudi za različne vrste potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu in drugi dokumenti, ki jih je v številnih primerih treba predložiti številnim državnim institucijam).
Poslovno dokumentacijo sodni tolmači in prevajalci prav tako kompletno obdelajo, če to zahtevajo stranke, pa poleg faktur in poslovnih odločitev oziroma različnih vrst poslovnih poročil, a na prvem mestu revizijskih, letnih ter finančnih, v ponudbi pa je tudi prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz finskega v japonski jezik pa tudi ustanovitvenega akta oziroma statuta podjetja ter vseh ostalih dokumentov, ki sestavljajo poslovno dokumentacijo.
Potrudili se bomo tudi, da maksimalno profesionalno odgovorimo na zahtevo stranke, ki ji je v navedeni različici jezikov potrebno prevajanje medicinske dokumentacije (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in drugi), omogočamo pa jim tudi profesionalno obdelavo za vse dokumente, ki se nanašajo ali na področje izobraževanja ali na področje znanosti (diploma in dodatek k diplomi, znanstveni patenti, seminarske naloge, potrdilo o rednem šolanju, predmetniki in programi fakultet, rezultati znanstvenih raziskav, diplomske naloge, prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih, znanstvena dela, zaključna spričevala osnovne in srednje šole in številni drugi).
Moramo navesti tudi informacijo, da se v skladu z zahtevami strank izvaja tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz finskega v japonski jezik, oziroma da prevajalci in sodni tolmači poleg pooblastil za zastopanje, sodnih odločitev, sodb in sklepov oziroma pogodb in certifikatov najprej prevajajo in potem overjajo tudi sklep o razvezi zakonske zveze, pritožbe in pravni red Evropske Unije pa tudi licence ter različne dokumente, ki se tičejo, tako področja prava kot tudi sodstva.
Seveda strokovne osebe, zaposlene v naši instituciji strankam omogočajo tudi profesionalno prevajanje v različici jezikov, ki je navedena in za vsak dokument, ki sestavlja najprej razpisno in potem tudi gradbeno pa tudi tehnično dokumentacijo. Poleg gradbenih projektov kompletno obdelujejo tudi navodilo za uporabo, zatem laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi deklaracije izdelkov in katerikoli drugi dokument, ki ni naveden in je v sestavi katerekoli od teh vrst dokumentacij.
Cena prevajanja iz finskega v japonski jezik
- Iz finskega v japonski je 52 EUR po strani
Cena prevajanja iz finskega v japonski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz finskega v japonski z overitvijo sodnega tolmača je 58 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz finskega v japonski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za finski jezik
Prevajanje iz finskega v angleški jezik
Prevajanje iz finskega v nemški
Prevajanje iz finskega v francoski
Prevajanje iz finskega v španski
Prevajanje iz finskega v portugalski
Prevajanje iz finskega v hrvaški
Prevajanje iz finskega v ruski
Prevajanje iz finskega v grški
Prevajanje iz finskega v albanski
Prevajanje iz finskega v italijanski
Prevajanje iz finskega v danski
Prevajanje iz finskega v japonski
Prevajanje iz finskega v kitajski
Prevajanje iz finskega v češki
Prevajanje iz finskega v madžarski
Prevajanje iz finskega v poljski
Prevajanje iz finskega v pakistanski
Prevajanje iz finskega v makedonski
Prevajanje iz finskega v srbski
Prevajanje iz finskega v romunski
Prevajanje iz finskega v hebrejski
Prevajanje iz finskega v slovaški
Prevajanje iz finskega v ukrajinski
Prevajanje iz finskega v bolgarski
Prevajanje iz finskega v bosanski
Prevajanje iz finskega v estonski
Prevajanje iz finskega v korejski
Prevajanje iz finskega v norveški
Prevajanje iz finskega v švedski
Prevajanje iz finskega v turški
Prevajanje iz finskega v flamski
Prevajanje iz finskega v perzijski
Prevajanje iz finskega v romski
Prevajanje iz finskega v znakovni