Prevajanje iz finskega v španski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz finskega v španski jezik
Za spletno prevajanje iz finskega v španski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Poleg tega, da vsem zainteresiranim strankam omogočajo neposredno prevajanje iz finskega v španski jezik za katerokoli vrsto vsebin v pisani obliki, profesionalni sodni tolmači in prevajalci, ki so sestavni del ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford, poskrbijo tudi za to, da na njihovo zahtevo to storitev izvedejo v obliki tolmačenja. Toda, da bi maksimalno profesionalno in kvalitetno odgovorili na zahteve strank, ki jim je navedena storitev potrebna v obliki tolmačenja, morajo najprej biti seznanjeni z detajli, ki se tičejo samega dogodka. Če smo natančnejši, omenjeni strokovnjaki poleg simultanega in konsekutivnega tolmačenja v navedeni jezični različici lahko zagotavljajo tudi storitev, ki se nanaša na šepetano tolmačenje iz finskega v španski jezik in točno je določeno, v katerem primeru se katera vrsta storitve mora uporabiti, pa je iz tega razloga tudi pomembno, da stranke dostavijo detajle v zvezi s številom udeležencev oziroma s trajanjem konkretnega dogodka kot tudi tiste, ki se tičejo mesta njegovega prirejanja oziroma prostora v katerem bo potekal. Zelo hitro potem, ko dobijo vse potrebne informacije, strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford oblikujejo ponudbo za to storitev in v skladu s potrebami vanjo vključijo tudi tisto, ki je povezana z najemom opreme za simultano tolmačenje.
Omenjeni strokovnjaki v navedeni različici jezikov lahko profesionalno obdelajo tudi katerokoli vrsto vsebin, ki je povezana, tako s spletnim področjem kot tudi s področjem marketinga, to pa pravzaprav pomeni, da so specializirani za prevajanje reklamnih letakov in brošur iz finskega v španski jezik in da na zahtevo obdelujejo tudi plakate, vizitke in kataloge oziroma reklamne zloženke, PR članke in ostale marketinške materiale in da so sposobni v vsakem trenutku strankam omogočiti tudi profesionalno prevajanje, ne samo spletnih strani, ampak tudi spletnih katalogov kot tudi spletnih prodajaln ter programske opreme (aplikacij in programov katerekoli vrste). Ker je osnovni cilj usmerjen na zagotavljanje kakovostnega prevajanja teh materialov, moramo tudi omeniti, da prevajalci in sodni tolmači v tem primeru uporabljajo vsa veljavna pravila, ki so povezana z njihovo optimizacija v okviru globalnega spletnega iskanja. Preprostejše rečeno, uporabljajo se SEO pravila (Search Engine Optimisation), ki se zelo pazljivo implementirajo, da bi se konkretnim splet materialom omogočilo doseganje čim boljšega položaja. Pravzaprav spletni brskalniki tako obdelane materiale v relativno kratkem roku po postavitvi prepoznajo kot izvirne, pa te s samim tem tudi kotirajo v samem vrhu iskanja za zahtevano ključno besedo.
Vsekakor je v ponudbi tudi neposredno prevajanje strokovnih in poljudnih besedil iz finskega v španski jezik in to katerekoli dolžine, tematike in kompleksnosti, sodni tolmači in prevajalci pa v omenjeni različici jezikov na zahtevo strank lahko prav tako obdelajo tudi katerekoli književno delo (poezija, beletrija, romani ali neko drugo prozno delo) kot tudi učbenike. Seveda je predvideno, da prevajajo tudi časopisne članke, če pa to zahtevajo stranke tudi vsebino strokovnih oziroma ilustriranih revij. Poleg tega so v naši instituciji zaposleni tudi strokovnjaki, ki so posebej usposobljeni za zagotavljanje storitev redakcije oziroma profesionalni korektorji in lektorji. Navedena storitev se uporabljajo v situaciji ko so prevodi v konkretni jezični različici že izdelani, toda v njih morajo biti popravljene določene napake, da bi se lahko uporabljali v praksi. Prav tako strankam omogočamo tudi kompletno obdelavo, tako za serije in različne vrste filmov (risani, dokumentarni, animirani in igrani) kot tudi za reklamna sporočila oziroma za oddaje ali izobraževalnega ali informativnega oziroma zabavnega značaja ter za vse ostale video ali zvočne vsebine. Poudarjamo, da je v ponudbi njihova kompletna obdelava, tako da poleg prevajanja v navedeni različici jezikov, naše stranke lahko dobijo tudi dodatno obdelavo oziroma storitev sinhronizacije vseh omenjenih materialov pa tudi njihovega profesionalnega podnaslavljanja.
Treba je omeniti tudi to, da se dostava vseh do zdaj omenjenih vsebin lahko izvede na elektronski naslov naše institucije pod pogojem, da to posamezni stranki tudi najbolj ustreza.
V nasprotju s tem obdelava dokumentov vključuje tudi prevajanje in njihovo overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača, pa se razlikuje tudi način, tako dostave kot tudi prevzemanja. Torej osebe, katerim je potrebno prevajanje dokumentov iz finskega v španski jezik jih morajo poslati preko kurirske službe ali dostaviti osebno v našo poslovalnico, prav tako pa jih lahko pošljejo s priporočeno poštno pošiljko na našo naslov. Vse to je navedeno zato, ker je stranka v tem primeru dolžna na vpogled dostaviti tudi izvirne dokumente, da bi bil postopek overitve z žigom zapriseženega sodnega tolmača v celoti spoštovan.
Seveda je tudi predvideno, da je postopek prevzemanja drugačen glede na predhodno omenjene materiale, ker njih stranke lahko po koncu obdelave prav tako prevzamejo preko elektronske pošte, toda pri dokumentih je navedeno, da jih prevzamejo osebno ali da jim jih dostavimo na naslov, ki ga navedejo. Glede na to, da če dostavo na naslov stranke izvaja profesionalna kurirska služba s katero navedena institucija sodeluje, kar pomeni, da bo zaračunana neposredno od stranke, ceno ima izključno pravico določiti konkretna služba.
Poudarjamo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci, ko to zahteva neka stranka, lahko izvedejo tudi tako imenovano nujno prevajanje iz finskega v španski jezik, kar pravzaprav predvideva obdelavo dostavljenih dokumentov v posebej kratkem roku, pa je samo v tem primeru zainteresiranim strankam dovoljeno, da konkretne dokumente najprej skenirajo in jih pošljejo na elektronski naslov omenjene institucije, pri čemer je treba poudariti, da vsekakor morajo spoštovato že omenjena pravila, tako da so dolžni dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled zapriseženemu sodnemu tolmaču.
Prav tako je treba reči tudi to, da naši strokovnjaki nimajo dovoljenja, da izvedejo overitev s tako imenovanim Haškim ali Apostille žigom, toda stranke morajo biti seznanjene z dejstvom, da se to zahteva za točno določene dokumente. Glede na to, da ne posedujejo ustreznih pooblastil, prevajalci in sodni tolmači strankam tudi niso dolžni posredovati informacij o tej vrsti overitve, pa je zato pomembno, da samostojno izvedo, ali je omenjeni žig treba postaviti na dokumente, za katere jim je potrebno neposredno prevajanje iz finskega v španski jezik, ali ne. Pravzaprav stranke morajo vedeti, da je najboljše potrebne informacije o tej vrsti overitve pridobiti, preden k nam sploh dostavijo dokumente, ker bodo tako sebe razbremenili nepotrebnega izgubljanja časa in denarja. Gre za to, da se omenjeni žig postavlja, ali preden naši strokovnjaki začnejo obdelovati konkretni dokument, ali pa potem, ko končajo z njegovo kompletno obdelavo, razlikuje pa se način prevajanja v teh dveh primerih. Pravzaprav, če se najprej postavlja Haški žig, potem stranka konkretni dokument prinese k nam na obdelavo, omenjeni strokovnjaki pa izvajajo najprej prevajanje dokumenta in potem tudi prevajanje Haškega žiga, pa šele potem se lahko izvede s strani sodnega tolmača. Drugi način overitve je precej enostavnejši in predvideva, da določena stranka treba najprej dokument dostavi našim strokovnjakom, da izvedejo njegovo prevajanje v navedeni jezični različici in ga potem overijo, pa ga šele potem tudi odnese v pristojno državno institucijo, da se nanj postavi omenjeni žig. Jasno je, da vsaka stranka ima veliko koristi od pridobivanje teh informacij, pa je prav to tudi osnovni razlog, zaradi katerega ji se tudi svetuje, da jih zahteva pred dostavo materialov našim strokovnjakom.
Treba je poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci poleg vseh osebnih dokumentov (potrdilo o državljanstvu, prometno dovoljenje, osebna izkaznica, potrdilo o stalnem prebivališču, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in drugi), na zahtevo strank izvedejo tudi neposredno prevajanje dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijama iz finskega v španski jezik. Točneje rečeno, pri tem obdelajo katerokoli vrsto izjav, potrdil ali soglasij, kot so na primer potrdilo o nekaznovanosti, zatem potrdilo o višini dohodkov in potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi potrdilo o samskem stanu ter soglasje za zastopanje in nasploh vsak dokument, ki ga neka pristojna državna institucija lahko zahteva.
Prav tako je predvideno, da ti strokovnjaki na zahtevo strank izvajajo profesionalno obdelavo tudi za medicinsko dokumentacijo (zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacij farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi) in da vsekakor kompletno obdelajo tudi vse dokumente, ki sestavljajo, tako gradbeno in razpisno kot tudi tehnično in poslovno dokumentacijo (gradbeni projekti, sklep o ustanovitvi pravne osebe, revizijska poročila, deklaracije izdelkov, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, statut podjetja, navodilo za uporabo, finančna in letna poslovna poročila, fakture, laboratorijske analize tehničnih vzorcev) in vse ostale nenavedene dokumente, ki sestavljajo katerokoli od vseh predhodno omenjenih vrst dokumentacij.
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači lahko prav tako izvedejo tudi prevajanje v navedeni različici jezikov za vse pravne akte in poleg za prevajanje pravnega reda Evropske Unije, pritožb, odločitev in sodb, so specializirani tudi za prevajanje pooblastil za zastopanje iz finskega v španski jezik oziroma za kompletno obdelavo certifikatov, tožb in ostalih dokumentov, povezanih s področjem, tako prava kot tudi sodstva. Prav tako je predvideno, da stranke lahko v navedeni jezični različici dobiti kompletno obdelajo tudi diplomo in dodatek k diplomi kot tudi potrdilo o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet ter diplomske in seminarske naloge pa tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole, zatem potrdilo o rednem šolanju ter znanstvene patente pa tudi rezultate znanstvenih raziskav oziroma znanstvena dela in nasploh katerekoli dokumente, ki se tičejo in znanosti in izobraževanja.
Prevajanje izpiskov iz matičnega registra o rojstvu iz finskega v španski jezik
Osnovna zahteva, ki mora biti spoštovana, da bi se izpiski iz matičnega registra o rojstvu, ki so prevedeni v navedeni jezični različici, lahko nemoteno uporabljali, je njihova overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača. Takšna vrsta storitve pričakuje vsakogar, ki mu je potrebno, ne samo neposredno prevajanje izpiskov iz matičnega registra o rojstvu iz finskega v španski jezik, ampak tudi kateregakoli drugega dokumenta v Prevajalskem centru Akademije Oxford. Poudarjamo, da jo prevajalci in sodni tolmači izvajajo v skladu s pooblastili, ki so izdana in da se od absolutno vsake stranke v tej situaciji zahteva, da obvezno na vpogled dostavijo tudi izvirne dokumente. Poleg tega je treba tudi poudariti, da se za nekatere dokumente, za katere se izvaja prevajanje v tej različici jezikov, zahteva tudi izvedba nadoveritve, pri čemer je predvideno, postavljanje posebne vrste žiga, ki je poznan pod imenom Haški oziroma Apostille žig. Zato se vsaki posamezni stranki predlaga, da informacije v zvezi s to vrsto overitve za določene dokumente pridobi, preden jih dostavi na obdelavo našim strokovnjakom.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi številne druge osebne dokumente in v ponudbi je, tako prevajanje izpiskov iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze iz finskega v španski jezik kot tudi kompletna obdelava vozniškega dovoljenja, potrdila o državljanstvu in dovoljenja za prebivanje ter potnega lista, prometnega dovoljenja in potrdila o stalnem prebivališču oziroma delovnega dovoljenja, osebne izkaznice in številnih drugih osebnih dokumentov. Poleg tega ti strokovnjaki prevajajo tudi vse dokumente, ki so povezani predvsem s področjema znanosti in izobraževanja (rezultati znanstvenih raziskav, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdilo o rednem šolanju, znanstveni patenti, diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, znanstvena dela, prepisi ocen, diplomske ter seminarske naloge in drugi) in potem tudi vse tiste dokumente, ki sodijo na področje prava ali sodstva, kot je pooblastilo za zastopanje, raznovrstne sodne odločitve, sodbe in tožbe, pogodbe, pravni red Evropske Unije, sodni sklepi, licence, certifikati in številni drugi dokumenti.
Po potrebi sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko izvedejo kompletno obdelavo, tako za gradbene projekte kot tudi za katerikoli drugi dokument, ki sestavlja gradbeno dokumentacijo, lahko pa obdelajo tudi deklaracije izdelkov kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter navodilo za uporabo pa tudi ostale dokumente, ki sestavljajo razpisno in tehnično dokumentacijo. Vsekakor stranke lahko dobijo tudi profesionalno izvedeno prevajanje dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam iz finskega v španski jezik, tako da omenjeni strokovnjaki na njihovo zahtevo obdelajo, ne samo vse vrste potrdil in soglasij, ampak tudi katerokoli vrsto izjav. Poleg potrdila o višini dohodkov in potrdila o stalni zaposlitvi obdelujejo tudi soglasje za zastopanje ter potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o samskem stanu kot tudi potrdilo o stanju računa v banki in ostale neomenjene dokumente, ki jih je ob različnih priložnostih treba predložiti službam v okviru državnih institucij.
Vsekakor moramo poudariti tudi to, da izvajamo neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz finskega v španski jezik, oziroma da sodni tolmači in prevajalci poleg zdravniških izvidov v tej jezični različici lahko obdelajo tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zatem dokumentacijo o medicinskih izdelkih, specifikacije farmacevtskih izdelkov in ostale dokumente, ki štejejo kot del omenjene vrste dokumentacije. Poleg tega omenjeni so strokovnjaki, jih zaposlujemo, specializirani tudi za to, da strankam zagotovijo storitev povezano s kompletno obdelavo poslovne dokumentacije, kar pomeni, da izvajajo predvsem prevajanje za sklep o ustanovitvi pravne osebe oziroma fakture in različne vrste poslovnih poročil, za letna, finančna in revizijska poročila kot tudi za ustanovitveni akt in statut podjetja ter za poslovne odločitve in potem jih obdelujejo zapriseženi sodni tolmači, ki jih overjajo s svojim žigom, da bi zagotovili veljavnost z vidika zakona.
Prevajanje turističnih besedil iz finskega v španski jezik
Poleg tega, da prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank izvajajo prevajanje poljudnih turističnih besedil iz finskega v španski jezik, prav tako po potrebi prevajajo tudi strokovna besedila, ki obdelujejo teme iz navedenega področja. Seveda je turizem samo ena od znanstvenih disciplin, na katero se lahko nanaša tema besedil, za katera stranka zahteva prevajanje v konkretni jezični različici. Poleg tega profesionalno prevajajo tudi besedila, katerih vsebina se nanaša na področja komunikologije, znanosti, marketinga in farmacije pa tudi tista, ki so povezana s psihologijo, menedžmentom in informacijskimi tehnologijami ter medicino, ekologijo in varstvom okolja pa tudi filozofijo, politiko, psihologijo, pravom in ostalimi vejami, tako naravoslovnih kot tudi družbenih ved. Vse stranke, ki jim je ta storitev potrebna prav za besedilne vsebine, imajo možnost, da jih na obdelavo našim strokovnjakom pošljejo po elektronski pošti in da jih na popolnoma enak način prevzamejo, ko se izvede prevajanje, tako da bodo prihranili tudi veliko časa.
Seveda naši zaposleni lahko v skladu z zahtevami strank izvedejo tudi neposredno prevajanje video in zvočnih vsebin iz finskega v španski jezik in da bi naše stranke bile v celoti zadovoljne, lahko dobijo tudi storitev, povezano s podnaslavljanjem kot tudi s sinhronizacijo takšnih materialov, kar pravzaprav pomeni, da v optimalnem roku dobijo kompletno obdelane vse vrste filmov (animiranih, igranih, dokumentarnih in risanih) pa tudi oddaje različne tematike (informativnih, otroških, zabavnih, izobraževalnih in drugih) kot tudi serije oziroma reklamna sporočila, ki lahko prikazujejo tam, kjer želijo.
Prevajalci in sodni tolmači so prav tako specializirani, da v navedeni jezični različici izvedejo tudi tolmačenje, če stranka organizira neki dogodek, na katerem bodo sodelovali izvorni govorci finskega ali španskega jezika, poleg konsekutivnega ali simultano pa omenjeni strokovnjaki lahko izvedejo tudi šepetano tolmačenje iz finskega v španski jezik. Zainteresiranim strankam pa omogočamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Ker je natančno določeno, da se vsaka vrsta tolmačenja, za katero so naši strokovnjaki specializirani, uporablja v točno določeni situaciji, tako da je zelo pomembno, da imajo stranke na umu, da so dolžne pravočasno dostaviti vse informacije, ki se tičejo samega dogodka, kar pa pravzaprav pomeni, da nam morajo posredovati podatke o mestu njegovega prirejanja oziroma o trajanju in o številu udeležencev. Brez dvoma je zaželeno, da imamo čim več informacij, ki so povezane z določenim dogodkom, da bi lahko pripravili najboljšo možno ponudbo.
Prevajanje reklamnih letakov iz finskega v španski jezik
Profesionalno prevajanje reklamnih letakov iz finskega v španski jezik predvideva, da prevajalci in sodni tolmači na prvem mestu sporočilo, ki ga le-ti vsebujejo, izraženo v finskem jeziku, oblikujejo v skladu s pravili, ki jih določa španski jezik, da bi njegovim govorcem omogočili ustrezno seznanjanje s konkretno vsebino. Prav tako ti strokovnjaki na zahtevo zainteresirane stranke obdelajo tudi besedila kot tudi brošure in reklamne letake oziroma vizitke, plakate, kataloge in ostale marketinške materiale.
V ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford je tudi neposredno prevajanje spletnih vsebin iz finskega v španski jezik, ki se izvaja z uporabo pravila SEO (Search Engine Optimisation), točneje rečeno, izvaja se implementacija teh pravil v sam prevod, da bi le-ta bil prilagojen spletnemu iskanju in da bi ga spletni iskalniki v čim krajšem roku prepoznali kot izvirnega in s samim tem ga uvrščajo med prve rezultate spletnega iskanja za neko ključno besedo. Poleg spletnih strani sodni tolmači in prevajalci prav tako po potrebi prevajajo tudi aplikacije različnih vrst, zatem spletne prodajalne kot tudi programe ter kataloge in vse ostale vsebine, ki so dostopne online. Vsekakor lahko, če je to potrebno, izvedejo tudi neposredno prevajanje knjig iz finskega v španski jezik, oziroma odgovorijo na zahtevo stranke, ki želi v tej jezični kombinaciji dobiti prevedene učbenike v zvezi z katerimkoli področjem pa tudi književna dela. Poleg proznih del književnosti, kot so na primer romani ali dela beletrije, ti strokovnjaki lahko vsekakor profesionalno obdelajo tudi katerekoli delo, povezano z obliko poezije in strankam ponujajo tudi kakovostno obdelavo ilustriranih revij oziroma časopisnih člankov pa tudi strokovnih revij.
Prav tako lahko strankam ponujamo tudi storitev lekture oziroma profesionalne korekture, pri čemer je treba posebej poudariti, da kompletno redakcijo različnih vrst vsebin, ki so nekakovostno prevedene iz finskega v španski jezik, izvajajo visoko strokovni korektorji in lektorji, ki so stalni člani ekipe te institucije.
Cena prevajanja iz finskega v španski jezik
- Iz finskega v španski je 31 EUR po strani
Cena prevajanja iz finskega v španski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz finskega v španski z overitvijo sodnega tolmača je 37 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz finskega v španski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za finski jezik
Prevajanje iz finskega v angleški jezik
Prevajanje iz finskega v nemški
Prevajanje iz finskega v francoski
Prevajanje iz finskega v španski
Prevajanje iz finskega v portugalski
Prevajanje iz finskega v hrvaški
Prevajanje iz finskega v ruski
Prevajanje iz finskega v grški
Prevajanje iz finskega v albanski
Prevajanje iz finskega v italijanski
Prevajanje iz finskega v danski
Prevajanje iz finskega v japonski
Prevajanje iz finskega v kitajski
Prevajanje iz finskega v češki
Prevajanje iz finskega v madžarski
Prevajanje iz finskega v poljski
Prevajanje iz finskega v pakistanski
Prevajanje iz finskega v makedonski
Prevajanje iz finskega v srbski
Prevajanje iz finskega v romunski
Prevajanje iz finskega v hebrejski
Prevajanje iz finskega v slovaški
Prevajanje iz finskega v ukrajinski
Prevajanje iz finskega v bolgarski
Prevajanje iz finskega v bosanski
Prevajanje iz finskega v estonski
Prevajanje iz finskega v korejski
Prevajanje iz finskega v norveški
Prevajanje iz finskega v švedski
Prevajanje iz finskega v turški
Prevajanje iz finskega v flamski
Prevajanje iz finskega v perzijski
Prevajanje iz finskega v romski
Prevajanje iz finskega v znakovni