Prevajanje iz finskega v nemški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz finskega v nemški jezik
Za spletno prevajanje iz finskega v nemški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Poleg tega, da prevajalci in sodni tolmači, ki jih zaposluje Prevajalski center Akademije Oxford, izvajajo neposredno prevajanje dokumentov iz finskega v nemški jezik, strankam prav tako omogočajo, da na enem mestu dobijo pravno veljavni dokument. Pravzaprav so specializirani za overitev prevoda z žigom zapriseženega sodnega tolmača, da bi mu zagotovili zakonsko in pravno veljavnost.
Ne glede na to, ali stranke želijo dobiti prevedene osebne dokumente (potni list, potrdilo o državljanstvu, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, osebna izkaznica, prometno dovoljenje, dovoljenje za prebivanje, vozniško in podobno) ali pa jim je potrebno prevajanje pravnih aktov iz finskega v nemški jezik (pravni red Evropske Unije, certifikati, pritožbe, sklepe in odločitve, pooblastilo za zastopanje, sodbe, pogodbe, licence, tožbe in drugi), omenjeni strokovnjaki njihovo obdelavo izvedejo maksimalno profesionalno in potem ko jo prevedejo, pristopijo tudi overitvi za katero posedujejo dovolj pooblastil.
Prav tako sodni tolmači in prevajalci v konkretni jezični različici lahko na zahtevo stranke kompletno obdelajo tudi poslovno dokumentacijo (ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, finančna poročila, poslovne odločitve, statut podjetja, letna poročilo in drugi), ugodijo pa tudi zahtevam vsakogar, ki želi dobiti prevedeno diplomo in dodatek k diplomi oziroma vsak drug dokument, ki se tiče, tako področja izobraževanja kot tudi področja znanosti (zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, rezultati znanstvenih raziskav, prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih, znanstveni patenti, diplomske naloge, potrdilo o rednem šolanju, znanstvena dela in seminarske naloge ter številni drugi dokumente iz te skupine).
Prav tako je predvideno, da stranke pri nas lahko dobijo tudi kompletno obdelane zdravniške izvide oziroma specifikacije farmacevtskih izdelkov in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter dokumentacijo o medicinskih izdelkih in ostale dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi neposredno prevajanje gradbene, tehnične in razpisne dokumentacije iz finskega v nemški jezik in poleg navodila za uporabo in gradbenih projektov prevajajo tudi deklaracije izdelkov, zatem laboratorijske analize tehničnih vzorcev in ostale dokumente, ki sestavljajo katerokoli od njih.
Treba je poudariti tudi to, da stranke pri nas pričakuje neposredno prevajanje potrdil, izjav in soglasij iz finskega v nemški jezik, tako da omenjeni strokovnjaki poleg potrdila o stalni zaposlitvi in potrdila o stanju računa v banki ter soglasij za zastopanje, kompletno obdelujejo tudi potrdilo o samskem stanu, zatem potrdilo o nekaznovanosti ter potrdilo o višini dohodkov in številne druge nenavedene dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijama.
Moramo poudariti, da vse do tega trenutka omenjeno pravzaprav predstavlja del celotne ponude dokumentov, za katere stranke pri nas lahko dobijo kompletno obdelavo in da je njihova obveznost v tem primeru, da se spoštujejo pravila povezana z dostavo izvirnih dokumentov na vpogled. Pravzaprav se to zahteva, ker overitev z žigom sodnega tolmača zahteva, da ta prevedeni dokument primerja z izvirnim in ugotovi, ali sta enaka ali ne. Poleg tega, da dokumente, za katere zahtevajo obdelavo, lahko pošljejo preko kurirske službe ali s priporočeno poštno pošiljko, je strankam tudi omogočeno, da pridejo osebno v našo poslovalnico in na ta način dostavijo konkretni dokument. Imajo tudi možnost, da jih pošljejo preko elektronske pošte, toda to je dovoljeno samo, če jim je potrebno nujno prevajanje iz finskega v nemški jezik, toda tudi v tem primeru so dolžni spoštovati pravila oziroma izvesti dostavo izvirnikov na vpogled.
Potem ko naši strokovnjaki končajo obdelavo dostavljenih vsebin, vsaka stranka lahko sama izbere, kako jih bo prevzela in na razpolago je, tako možnost, da pride v prostore poslovalnice naše institucije in jih prevzame kot tudi, da jih dobi na določen naslov. V primeru, da je njegova odločitev povezana s prevzemanjem na naslovu, mora to storitev plačati ločeno od prevajanja in overitve konkretnih dokumentov. Treba je poudariti tudi to, da v tem primeru samo kurirska služba določa višino nadomestila, naša institucija ne more vplivati na to. Dobro je, da vsaka stranka, ki ji je potrebna obdelava dokumentov v konkretni jezični različici, ve tudi to, da v praksi obstaja tudi overitev s tako imenovanim Apostille oziroma Haškim žigom, ki ni v pristojnosti strokovnjakov naše institucije. Samo zato, ker se omenjeni žig na nekatere dokumente postavlja in na nekatere ne, moramo dati splošno priporočilo vsaki stranki, ki zahteva prevajanje dokumentov iz finskega v nemški jezik, da zahteva vse potrebne podatke v zvezi s tem. Točneje rečeno, v pristojnih državnih institucijah, v katerih se izvaja overitev z Apostille žigom, mora najprej vprašati, ali je ta obvezen za dokumente, za katere želi, da jih naši strokovnjaki obdelajo. Če se pri tem izve, da je to potrebno storiti, vsekakor je preporučljivo vprašati tudi, kdaj se omenjeni žig nanje postavlja, oziroma da izve, ali je to na samem začetku postopka obdelave, ali šele potem, ko prevajalci in sodni tolmači končajo svoj del posla.
Poudarjamo tudi to, da poleg dokumentov ti strokovnjaki lahko profesionalno obdelajo tudi številne druge vrste materialov, pri čemer na prvem mestu mislimo na različne vrste, tako revij kot tudi književnih del ter na učbenike, časopisne članke in strokovne oziroma poljudne besedilne vsebine. Prav tako sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo tudi prevajanje marketinških materialov iz finskega v nemški jezik in poleg katalogov, reklamnih letakov, plakatov in brošur, v navedeni različici jezikov prevajajo tudi vizitke, zatem PR članke, reklamne zloženke in številne druge vsebine, ki so usmerjene na predstavljanje različnih podjetij kot tudi izdelkov in storitev.
Seveda je predvideno, da bomo izpolnili zahteve vsake stranke, ki želi dobiti profesionalno prevedene spletne vsebine, kar se poleg na spletne strani nanaša tudi na strokovno obdelavo spletnih katalogov kot tudi spletnih prodajaln in vseh ostalih vsebin, ki so na razpolago na spletu. Izjemno je pomembno poudariti dejstvo, da sodni tolmači in prevajalci, ki izvajajo obdelavo ovakvih materialov, uporabljajo tudi pravila Search Engine Optimisation (SEO), da bi jih čim bolje optimizirali za spletno iskanje.
Treba je poudariti tudi to, da vse zainteresirane stranke pričakuje kompletna obdelava, tako različnih vrst filmov (dokumentarnih in igranih, risanih, animiranih) kot tudi reklamnih sporočil, zatem informativnih oddaj kot tudi zabavnih, otroških in drugih ter serij in vseh ostalih zvočnih in video vsebin. Omenjena storitev se nanaša, tako nanjeov prevod v konkretni kombinaciji jezikov kot tudi na storitve sinhronizacije oziroma podnaslavljanje vseh omenjenih vsebin.
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo tudi tolmačenje iz finskega v nemški jezik, pri čemer uporabijo ali konsekutivno ali simultano oziroma šepetano tolmačenje v tej različici jezikov. Samo na podlagi značilnosti konkretnega dogodka se lahko oblikuje ponudba za to storitev, tako da nas zainteresirane stranke morajo seznaniti s trajanjem dogodka kot tudi z mestom njegove organizacije oziroma s številom udeležencev. Poudarjamo tudi to, da naša institucija vsem zainteresiranim strankam pod odličnimi pogoji omogoča tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Da bi maksimalno prihranili čas vsem zainteresiranim strankam katerim je potrebno prevajanje v konkretni jezični kombinaciji za neko od omenjenih vsebin, ponujamo tudi možnost, ne samo, da nam jih na obdelavo pošljejo elektronsko oziroma preko elektronske pošte, ampak da jih po koncu obdelave na enak način tudi prevzamejo.
Prevajanje učbenikov iz finskega v nemški jezik
Neposredno prevajanje učbenikov iz finskega v nemški jezik je prav tako na razpolago v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford. Poudarjamo, da profesionalni prevajalci in sodni tolmači v tej jezični različici lahko obdelajo učbenike, ki se nanašajo na katerokoli področje pa tudi, da izpolnijo zahtevo stranke, ki želi dobiti prevajanje kateregakoli književnega dela, kar se nanaša in na prozna in na poetska dela književnosti. Če to zahteva neka stranka, prav tako prevajajo tudi časopisne članke pa tudi vsebino, ne samo ilustriranih, ampak tudi strokovnih revij.
Prav tako je predvideno, da sodni tolmači in prevajalci izjemno dobro izvajajo tolmačenje iz slovenskega v nemški jezik, našim strankam pa ponujamo tudi tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to zagotovo pod najugodnejšimi pogoji. Da bi pojasnili, navajamo samo podatek, da omenjeni strokovnjaki poleg simultanega prav tako lahko strankam omogočijo tudi storitev konsekutivnega kot tudi tako imenovanega šepetanega tolmačenja v navedeni jezični različici. Glede na to, da se vsaka od teh storitev lahko izvaja v točno določenem primeru oziroma za dogodek z natančno določenimi značilnostmi, posebej poudarjamo, da moramo posedovati relevantne informacije, da bi izabrali prav tisto storitev, ki lahko odgovori na zahteve in udeležencev in organizatorja samega dogodka. Točneje rečeno, stranke nam morajo dostaviti, tako podatke o mestu na katerem bo dogodek organiziran kot tudi informacije o tem, kako dolgo naj bi trajal in o številu oseb, ki bodo prisotne. Pravzaprav šele ko dobimo vse te podatke, naši strokovnjaki tudi pripravijo ponudbo. Vsekakor bo tudi najem opreme za simultano tolmačenje v njej naveden, če se odločijo za to vrsto storitve.
Treba je omeniti tudi to, da je v naši ponudbi tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz finskega v nemški jezik, kar pravzaprav pomeni, da prevajalci in sodni tolmači lahko v tej jezični različici profesionalno obdelajo katerokoli vrsto vsebin, skozi katero se nekaj reklamira. S tem mislimo predvsem na reklamne letake, PR članke in brošure pa tudi na kataloge, vizitke, plakate in reklamne zloženke ter na številne druge vsebine te vrste. Ker je predvideno, da njihovi obdelavi pristopajo profesionalno, stranke morajo vedeti, da je posebna pozornost usmerjena na prevajanje konkretnega sporočila v različnih materialih te vrste ter na njegovo pravilno prilagajanje duhu nemškega jezika. Prav na ta način se tudi doseže glavni cilj, ki ga ima prevajanje marketinških vsebin iz finskega v nemški jezik, ker se vsem govorcem ciljnega jezika oziroma osebam iz nemškega govornega področja omogoča, da se zelo hitro seznanijo s konkretnimi vsebinami.
Prevajanje reklamnih sporočil iz finskega v nemški jezik
Kadar prevajalci in sodni tolmači izvajajo neposredno prevajanje reklamnih sporočil iz finskega v nemški jezik, obstaja možnost, če to posamezni stranki ustreza, da bo zagotovljena tudi storitev sinhronizacije prevedenih reklamnih sporočil oziroma tista, ki je povezana z njihovim podnaslavljanjem. Seveda je predvideno, da poleg omenjenih materialov naši strokovnjaki kompletno obdelajo tudi serije kot tudi risane in igrane filme in to kateregakoli žanra pa tudi zabavne oddaje, zatem animirane filme, informativne oddaje ter otroške kot tudi dokumentarne filme in vse ostale in video in zvočne materiale.
Prav tako bomo poskrbeli, da vsaki stranki omogočimo profesionalno prevajanje spletnih vsebin iz finskega v nemški jezik, toda na tem področju naši strokovnjaki lahko prav tako obdelajo tudi spletne kataloge kot tudi spletne brošure, zatem prodajalne ter različne vrste in programov in aplikacij ter vse ostale vsebine, ki so na razpolago na omrežju. Zahvaljujoč dejstvu, da odlično obvladajo pravila SEO (Search Engine Optimisation), vse stranke praktično rečen, dobijo dvojno storitev, saj poleg prevajanja vseh omenjenih materialov v navedeni jezični kombinaciji, naši strokovnjaki prav tako izvajajo tudi njihovo optimizacijo in osnovni razlog zaradi katerega je uporaba teh pravil tako pomembna je v tem, da vsebine, ki so pravilno optimizirane za spletne brskalnike, imajo precej boljši položaj na spletu, kar se nadalje odraža tudi na poboljšanje poslovanja posameznikov ali podjetja.
Vsekakor lahko zainteresiranim strankam omogočimo tudi prevajanje besedil iz finskega v nemški jezik, pri čemer moramo poudariti, da sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov lahko obdelajo, tako poljudne kot tudi strokovne besedilne vsebine in preprosto rečeno, njihova tema je lahko povezana s katerimkoli področjem, tako iz domene družbenih kot tudi iz domene naravoslovnih ved. Če smo natančnejši poleg besedil, katerih tema je povezana s področji politike, ekonomije, bančništva in prava oziroma financ, poskrbijo tudi za prevajanje tistih vsebin, ki obravnavajo teme s področij sociologije, komunikologije, filozofije in psihologije pa tudi tiste, ki so povezane s področji izobraževanja, menedžmenta in znanosti ter farmacije, marketinga in medicine. Prav tako je predvideno, da maksimalno profesionalno obdelujejo tudi besedila, ki se tičejo, tako turizma kot tudi informacijskih tehnologij pa tudi tista, ki se ukvarjajo s katerokoli temo iz domene gradbene industrije, ekologije in varstva okolja ter številnih drugih vej družbenih ali naravoslovnih ved.
Če je neposredno prevajanje iz finskega v nemški jezik že izvedeno, toda stranka meni, da to ni storjeno profesionalno oziroma ugotovljene so določene napake, je v tem primeru najboljša možnost, da jih na ustrezen način dostavijo našim strokovnjakom oziroma korektorjem in lektorjem, da uporabijo pravila svoje stroke oziroma izvedejo njihovo profesionalno redakcijo (lektura in korektura).
Prevajanje ustanovitvenega akta podjetja iz finskega v nemški jezik
Ker so prevajalci in sodni tolmači stalni člani ekipe zaposlenih Prevajalskega centra Akademije Oxford, svoje storitve ponujajo strankam, ki želijo dobiti neposredno prevajanje ustanovitvenega akta podjetja iz finskega v nemški jezik. Predvideno je, da ti strokovnjaki pravzaprav izvajajo kompletno obdelavo, ne samo tega, ampak tudi še precej drugih dokumentov, pri čemer je poleg prevajanja predvidena tudi overitev. Če smo natančnejši, overitev izvaja zapriseženi sodni tolmač v skladu s pooblastili, ki so mu dana. Osnovni razlog, zaradi katerega je ta vrsta overitve tako pomembna, je dejstvo, da stranke dobijo dokumente pripravljene za uporabo, saj so ti iz zakonskega in pravnega vidika v celoti veljavni, kar pomeni, da se lahko predajo v vsaki situaciji ko za tem obstaja potreba. Vsaka stranka, ki želi dobiti preveden absolutno katerikoli dokument, mora dostaviti tudi izvirnikena vpogled, pri čemer je prav tako zelo pomembno tudi pridobiti relevantne informacije, ki se nanašajo na overitev s Haškim ali Apostille žigom za ta dokument. Treba je poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci navedeni jezični kombinaciji obdelujejo tudi vse ostale dokumente, ki sodijo med poslovno dokumentacijo, kar se poleg na sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve in fakture, nanaša tudi na prevajanje statuta podjetja kot tudi različnih vrst poslovnih poročil, tako letnih in finančnih kot tudi revizijskih, pri čemer na zahtevo strank kompletno obdelajo tudi katerikoli drugi dokument, ki omenjeno sestavlja vrsto dokumentacije. Prav tako je v ponudbi tudi prevajanje osebnih dokumentov iz finskega v nemški jezik, tako da stranke lahko dobijo kompletno obdelano osebno izkaznico, izpiske iz matičnega registra o rojstvu in dovoljenje za prebivanje pa tudi potrdilo o državljanstvu, zatem izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in potni list kot tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, vozniško in prometno dovoljenje ter potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje in ostale osebne dokumente.
Različne vrste dokumentacij omenjeni strokovnjaki prav tako najprej prevedejo in potem tudi overijo, pri čemer mislimo predvsem na obdelavo razpisne, zatem na gradbene in tehnične (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, gradbeni projekti, navodila za uporabo, deklaracije izdelkov in drugi dokumenti) kot tudi medicinske dokumentacije (specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih in ostali dokumenti iz te skupine).
Prav tako stranke morajo vedeti, da na njihovo zahtevo prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelajo tudi potrdilo o nekaznovanosti kot tudi potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov in potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi potrdilo o samskem stanu ter soglasje za zastopanje oziroma katerokoli vrsto, tako potrdil in soglasij kot tudi izjav oziroma vse dokumente, ki jih je treba predložiti različnim pristojnim službam. Treba je poudariti tudi to, da je v ponudbi tudi storitev, za katero so ti strokovnjaki specializirani, ki se nanaša na neposredno prevajanje prepisa ocen iz finskega v nemški jezik oziroma lahko na zahtevo prevajajo tudi diplomo in dodatek k diplomi oziroma potrdila o opravljenih izpitih in potrdilo o rednem šolanju pa tudi predmetnike in programe fakultet kot tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol in celo diplomske in seminarske naloge, če je to potrebno.
Vsekakor je dobro poudariti tudi informacijo, da stranke lahko dobijo profesionalno prevedene tudi katerekoli dokumente oziroma različne vrste vsebin, ki so povezane s področji prava in sodstva, kot so pravni red Evropske Unije, sodbe, sodne odločitve, licence, sodni sklepi, pogodbe, pritožbe, certifikati, tožbe, pooblastilo za zastopanje in številni drugi. Stranke pri nas pričakuje tudi kompletna obdelava vseh dokumentov, ki so povezani s področjem znanosti (rezultati znanstvenih raziskav, znanstvena dela, znanstveni patenti in drugi).
Cena prevajanja iz finskega v nemški jezik
- Iz finskega v nemški je 28 EUR po strani
Cena prevajanja iz finskega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz finskega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 34 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz finskega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za finski jezik
Prevajanje iz finskega v angleški jezik
Prevajanje iz finskega v nemški
Prevajanje iz finskega v francoski
Prevajanje iz finskega v španski
Prevajanje iz finskega v portugalski
Prevajanje iz finskega v hrvaški
Prevajanje iz finskega v ruski
Prevajanje iz finskega v grški
Prevajanje iz finskega v albanski
Prevajanje iz finskega v italijanski
Prevajanje iz finskega v danski
Prevajanje iz finskega v japonski
Prevajanje iz finskega v kitajski
Prevajanje iz finskega v češki
Prevajanje iz finskega v madžarski
Prevajanje iz finskega v poljski
Prevajanje iz finskega v pakistanski
Prevajanje iz finskega v makedonski
Prevajanje iz finskega v srbski
Prevajanje iz finskega v romunski
Prevajanje iz finskega v hebrejski
Prevajanje iz finskega v slovaški
Prevajanje iz finskega v ukrajinski
Prevajanje iz finskega v bolgarski
Prevajanje iz finskega v bosanski
Prevajanje iz finskega v estonski
Prevajanje iz finskega v korejski
Prevajanje iz finskega v norveški
Prevajanje iz finskega v švedski
Prevajanje iz finskega v turški
Prevajanje iz finskega v flamski
Prevajanje iz finskega v perzijski
Prevajanje iz finskega v romski
Prevajanje iz finskega v znakovni