Prevajanja iz kitajskega v romski jezik
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači, zaposleni v ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford, izvajajo, tako tolmačenje iz kitajskega v romski jezik kot tudi storitve prevajanja za vse vsebine v pisani obliki.
Stranke, ki zahtevajo prevajanje kateregakoli dokumenta, imajo na razpolago tudi storitev overitve prevoda, njo pa v skladu s pooblastili izvajajo zapriseženi sodni tolmači.
Posebej je treba poudariti, da lastniki dokumentov morajo dostaviti izvirnike njim na vpogled, tako da jih lahko ali osebno prinesejo v samo poslovalnico ali pa jih pošljejo preko kurirske službe oziroma priporočeno preko "Pošte Slovenije".
Na zahtevo strank lahko izvajamo tudi nujno prevajanje dokumentov iz kitajskega v romski jezik in samo v tem primeru je izvirnike možno naknadno dostavi. Namreč, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko čim prej začeli z obdelavo dostavljenih dokumentov, se zahteva, da jih stranka najprej skenirane pošlje na e-poštni naslov predstavništva te institucije in da jim izvirnike potem v najkrajšem možnem roku dostavi na vpogled.
Poleg možnosti, da osebno prevzame kompletno obdelane dokumente, je stranki na razpolago tudi možnost, da to stori kurirska služba, ki ji na naveden naslov dostavi prevedene in overjene dokumente. Omenjena storitev ni vračunana v ceno obdelave dokumentov, pa se s samim tem razume, da jo stranka kurirju plačati po ceni, ki je usklajena s cenikom službe za dostavo.
Kar zadeva obdelave dokumentov, je v večini primerov dovolj izvesti njihovo prevajanje iz kitajskega v romski jezik in potem tudi overitev s strani sodnega tolmača, toda obstajajo primeri, ko se zahteva izvedba tako imenovane nadoveritve. Pravzaprav gre za storitev, ki vključuje overitev s Haškim oziroma tako imenovanim Apostille žigom, zanjo pa zaposleni te institucije niso pooblaščeni. Glede na to tudi niso dolžni strankam posredovati informacij o tem, ampak mora lastnik dokumentov kontaktirati s pristojnimi državnimi institucijami in izvedeti, ali omenjeni žig mora biti postavljen na njihove dokumente in po katerem principu.
Vsekakor prevajanje v dani različici jezikov lahko izvedemo tudi v obliki tolmačenja in v tem primeru prevajalci in sodni tolmači lahko uporabijo, tako konsekutivno in simultano kot tudi šepetano tolmačenje iz kitajskega v romski jezik. V principu morajo interesenti za to storitev predhodno posredovati vse podatke o organizaciji dogodka, da bi lahko oblikovali ponudbo in da bi vanjo unesli najem opreme za simultano tolmačenje, če je to v skladu z vrsto storitve.
Seveda stranke lahko dobijo tudi prevajanje v tej kombinaciji jezikov za vse vrste marketinških in spletnih materialov. Pri tem moramo omeniti, da zaposleni konkretne institucije pri prevajanju aplikacij in spletnih strani oziroma vsebine spletnih prodajaln in ostalih spletnih materialov uporabljajo tudi orodja SEO (Search Engine Optimisation) ter na ta način izboljšujejo kakovost teh materialov in njihovo kotiranje na spletu.
Če to neka stranka zahteva, sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi književna dela s področij poezije in proze. Seveda lahko izvajajo tudi neposredno prevajanje učbenikov iz kitajskega v romski jezik pa tudi časopisnih člankov in revij. Prav tako omenjeni strokovnjaki na zahtevo strank obdelajo tudi poljudna pa tudi strokovna besedila katerekoli tematike, ne glede na njihovo kompleksnost in obsežnost.
Ker so v okviru te institucije zaposleni, tako podnaslavljalci kot tudi strokovnjaki, katerih specialnost je sinhronizacija video in zvočnih materialov, to pomeni, da stranke na enem mestu dobijo v njihovo kompletno obdelavo. Praktično rečeno, takoj ko prevzamejo obdelane serije, oddaje in filme oziroma reklamna sporočila in številne druge video in zvočne vsebine, jih prikazujejo lahko, kjerkoli to potrebno.
Najpreprostejši način za dostavo teh vsebin na obdelavo kot tudi njihovo prevzemanje, je po elektronski poti. V primeru, da jim takšen način komunikacije iz nekega razloga ne ustreza v celoti, so jim ponujene druge opcije, o čemer jih dodatno informirajo zaposleni te institucije v okviru samega predstavništva.
Neposredno prevajanje certifikatov in licenc iz kitajskega v romski jezik
Vse vrste, tako licenc kot tudi certifikatov na zahtevo katerekoli stranke prevajalci in sodni tolmači, ne samo, da jih v navedeni različici jezikov prevedejo, ampak tudi izvedejo tudi njihovo overitev, saj zanjo posedujejo ustrezna pooblastila, da bi ta postopek bil usklajen z zakonom. Seveda kompletno obdelajo tudi katerikoli drugi pravni akt, na zahtevo strank pa lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz kitajskega v romski jezik.
Najpomembnejše je, da vsakdo, ko ga zanima obdelava kateregakoli dokumenta v tej različici jezikov, spoštuje pravilo o dostavi izvirnih dokumentov, saj sodni tolmač mora njih imeti pri postopku overitve. Gre za njegovo obveznost, da neposredno pred postavljanjem žiga na preveden dokument osebno ugotovi, ali je njegova vsebina enaka kot v izvirniku, ker s postavljanjem žiga na prevod potrjuje, da gre za popolnoma enaki vsebini.
Seveda prevajamo tudi dokumente, ki se nanašajo na področja znanosti pa tudi izobraževanja ter vse vrste izjav, soglasij in potrdil, kar so pravzaprav dokumenti, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Vsekakor izvajamo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz kitajskega v romski jezik, seveda pa sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi vse dokumente iz sestave gradbene dokumentacije.
Poleg ustanovitvenega akta podjetja ti strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi vse ostale dokumente, ki so povezani s poslovanjem ter se uvrščajo v poslovno dokumentacijo pa tudi tiste iz sestave razpisne in tehnične dokumentacije.
Preprosto rečeno, prevajalci in sodni tolmači v skladu s trenutno veljavnim zakonom in pravili obdelajo katerikoli dokument v tej jezični kombinaciji in strankam v optimalnem roku omogočijo, da takšen dokument uporabljajo, saj je z zakonskega vidika popolnoma veljaven.
Toda dolžni smo poudariti tudi to, da sta v večini primerov prevajanje dokumentov iz kitajskega v romski jezik in potem tudi storitev overitve povsem dovolj, da bi se na ta način obdelane vsebine obravnavale kot zakonsko veljavne, toda obstajajo tudi določena odstopanja. Za nekatere dokumente je namreč treba izvesti tudi nadoveritev, ki se nanaša na postavljanje posebnega žiga na te vsebine. Mislimo na tako imenovani Haški ali žig, poznan pod imenom Apostille, pristojnosti za overitev z njim pa člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford na žalost nimajo. Samo iz tega razloga se lastnikom dokumentov vedno priporoča, da se za nadoveritev obrnejo na pristojne oziroma zaposlene v posebnih oddelkih okrožnih sodišč Republike Slovenije. Prav njih stranke morajo vprašati, ali konkretni žig na njihove dokumente mora biti postavljen in če pri tem dobijo pritrdilen odgovor, morajo tudi izvedeti, v katerem trenutku v toku postopka obdelave se Apostille žig postavlja na te dokumente oziroma ali na začetku ali na koncu. Vse te informacije jim bodo prišle zelo prav, saj ne bodo po nepotrebnem izgubljale časa in bodo točno vedele, kam morajo najprej odnesti dokument na obdelavo in kako dolgo bo celoten postopek trajal.
Prevajanje vizitk iz kitajskega v romski jezik
V najkrajšem možnem roku sodni tolmači in prevajalci v konkretni različici jezikov prevedejo tudi vizitke, na zahtevo strank pa bo izvedeno tudi neposredno prevajanje PR člankov iz kitajskega v romski jezik ter številnih drugih marketinških materialov.
Prav tako ti strokovnjaki prevajanje lahko izvedejo tudi za spletne strani pa tudi za programe različnih vrst in zatem za spletne kataloge in ostale spletne vsebine, pri čemer uporabljajo tudi orodja, ki so poznana pod nazivom SEO (Search Engine Optimisation). Osnovni namen uporabe teh orodij je optimizacija konkretnih vsebin za brskalnike s ciljem, da na spletu čim bolje kotirajo.
Treba je tudi omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko uporabijo tudi vse tri vrste tolmačenja in da Prevajalski center Akademije Oxford vsem strankam ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Da bi katerikoli dogodek bil uspešno organiziran, je treba sprejeti uradno odločitev, ali ti strokovnjaki morajo uporabiti šepetano ali konsekutivno oziroma simultano tolmačenje iz finskega v romski jezik, pa je iz tega razloga tudi postavljena zahteva, da stranka njih pravočasno seznani z vsemi podrobnostmi v zvezi s samo manifestacijo. Predvsem je pomembno posredovati podatke o značilnostih lokacije njenega prirejanja in potem tudi, da jih seznani s točnim številom udeležencev ter s predvidenim trajanjem dogodka.
Poleg strokovnih besedil različne tematike lahko prevajanje v konkretni jezični kombinaciji izvedemo tudi za poljudne besedilne vsebine pa tudi za učbenike in katerekoli književno delo.
Seveda ti strokovnjaki lahko prevedejo tudi vsebino otroških in ilustriranih pa tudi znanstvenih revij kot tudi časopisnih člankov, medtem ko je na zahtevo na razpolago tudi neposredno prevajanje učbenikov iz kitajskega v romski jezik.
Informacija, da ta institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki na zahtevo strank izvajajo sinhronizacijo in video in zvočnih materialov katerekoli vrste pa tudi njihovo podnaslavljanje, je posebej pomembna, ker stranke, ki jih zanima prevajanje takšnih vsebin v omenjeni jezični kombinaciji pravzaprav maksimalno varčujejo s časom. Tako imajo možnost, da na enem mestu dobijo kompletno obdelane in animirane in dokumentarne oziroma igrane in risane filme pa tudi serije potem zabavne in izobraževalne ter otroške in informativne oddaje kot tudi reklamna sporočila in številne druge in zvočne in video vsebine. Prav na ta način dobijo možnost, da jih v relativno kratkem roku prikazujejo, tako v kinematografih in na televiziji kot tudi da jih predvajajo na radijo, spletu in vsaki drugem mediju.
Vsakdo, ki poseduje prevode vsebin v tej različici jezikov, pri čemer je treba popraviti napake v takšnih vsebinah, lahko angažira lektorje in korektorje te institucije, da izvedejo profesionalno redakcijo takšnih materialov.
Cena prevajanja iz kitajskega v romski jezik
- Iz kitajskega v romski je po dogovoru
Cena prevajanja iz kitajskega v romski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz kitajskega v romski z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz kitajskega v romski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za kitajski jezik
Prevodi iz kitajskega v angleški jezik
Prevodi iz kitajskega v nemški jezik
Prevodi iz kitajskega v francoski jezik
Prevodi iz kitajskega v španski jezik
Prevodi iz kitajskega v portugalski jezik
Prevodi iz kitajskega v ruski jezik
Prevodi iz kitajskega v grški jezik
Prevodi iz kitajskega v albanski jezik
Prevodi iz kitajskega v italijanski jezik
Prevodi iz kitajskega v danski jezik
Prevodi iz kitajskega v japonski jezik
Prevodi iz kitajskega v češki jezik
Prevodi iz kitajskega v poljski jezik
Prevodi iz kitajskega v madžarski jezik
Prevodi iz kitajskega v romunski jezik
Prevodi iz kitajskega v ukrajinski jezik
Prevodi iz kitajskega v bosanski jezik
Prevodi iz kitajskega v estonski jezik
Prevodi iz kitajskega v finski jezik
Prevodi iz kitajskega v hrvaški jezik
Prevodi iz kitajskega v nizozemski jezik
Prevodi iz kitajskega v turški jezik
Prevodi iz kitajskega v flamski jezik
Prevodi iz kitajskega v perzijski jezik
Prevodi iz kitajskega v pakistanski jezik
Prevodi iz kitajskega v korejski jezik
Prevodi iz kitajskega v hebrejski jezik
Prevodi iz kitajskega v romski jezik
Prevodi iz kitajskega v znakovni jezik