Prevajanja iz poljskega v flamski jezik
Poudariti moramo tudi to, da prevajalci in sodni tolmači Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo, tako neposredno prevajanje dokumentov iz poljskega v flamski jezik kot tudi obdelavo vseh ostalih vsebin v pisani obliki pa tudi, da zaposleni te institucije lahko konkretno storitev zagotovijo tudi kot tolmačenje.
Vsekakor so specializirani za kompletno obdelavo dokumentov, tako da poleg njihovega prevajanja, izvajajo tudi overitev ter na ta način uradno potrjujejo, da je vsak prevedeni dokument popolnoma enak kot tudi izvirni.
Zelo je pomembno, da vsaka stranka na vpogled prinese ali pošlje izvirni dokumenti in omogočeno, da pošiljanje izvede ali priporočeno preko “Pošte Slovenije“ ali preko katerekoli kurirske službe na naslov poslovalnice.
Prav tako je pomembno omeniti, da ko se zahteva nujno prevajanje dokumentov iz poljskega v flamski jezik, se lastnikom dovoljuje, da najprej izvedejo njihovo elektronsko pošiljanje in potem ko na e-poštni naslov pošljejo skenirane dokumente, prinesejo ali pošljejo izvirnike na vpogled.
Čeprav sodni tolmači in prevajalci posedujejo vsa ustrezna pooblastila za izvedbo omenjenega postopka obdelave dokumentov, obstajajo primeri, ko je treba na določen dokument postaviti še eno vrsto žiga. Gre za tako imenovani Apostille oziroma Haški žig, njega pa na dokumente lahko postavijo samo zaposleni na okrožnih sodiščih Republike Slovenije. Izključno iz tega razloga se tudi priporoča, da vsaka stranka najprej kontaktira s to institucijo, da bi se pozanimala o podrobnostih v zvezi z navedeno vrsto overitve.
Kadar prevajalci in sodni tolmači izvedejo navedeni storitvi oziroma najprej izvedejo prevajanje dokumentov iz poljskega v flamski jezik in po tem tudi overitev, se stranka samostojno odloči, ali ji bolj ustreza možnost, da samostojno prevzame kompletno obdelane vsebine v poslovalnici ali pa želi, da to storijo zaposleni v kurirski službi, s katero omenjena institucija sodeluje. Konkretno storitev v skladu z veljavnim cenikom tudi zaračunava neposredno od vsake stranke pri dostavi pošiljke.
Dolžni smo poudariti tudi to, da je s ponudbo te specializirane institucije zajeto tudi nujno prevajanje dokumentov iz poljskega v flamski jezik. Glede na to, da se je tedaj zelo pomembno hitro odzvati, da bi bila prevajanje in overitev izvedena v kratkem roku, je lastniku vsebin dovoljeno, da jih skenirane pošlje na e-poštni naslov, potem pa mora priložiti tudi izvirnike na vpogled.
Želimo poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci poleg dokumentov s področij izobraževanja, prava in znanosti oziroma sodstva v tej jezični kombinaciji prevajajo tudi vse vrste izjav in potrdil oziroma soglasij, kar so pravzaprav dokumenti, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Vsekakor je s ponudbo zajeto tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz poljskega v flamski jezik oziroma vseh vrst pravnih aktov.
Tedaj, ko je to potrebno, sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo, tako vsebino poslovne in tehnične kot tudi gradbene, potem razpisne in medicinske dokumentacije. Seveda prevajajo in overjajo tudi vse ostale dokumente, toda izključno, če stranka spoštuje navedeno pravilo oziroma na vpogled dostavi izvirne materiale.
Prav tako bo izvedeno tudi prevajanje reklamnih materialov iz poljskega v flamski jezik pa tudi tistih, ki se nanašajo na področje spleta. Moramo poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači pri obdelavi spletnih vsebin izvajajo tudi njihovo strokovno optimizacijo, glede na to, da uporabljajo tudi pravila, poznana kot SEO (Search Engine Optimisation). Pravzaprav ob uporabi teh orodij vse te vsebine uskladijo s pravili, ki veljajo v okviru iskanja, kar je koristno, tako za poboljšanje položaja, ki ga zavzemajo pri iskanju kot tudi za poslovanje lastnika konkretne spletne prodajalne, spletne strani ali spletnih katalogov oziroma katerekoli aplikacije ali programov ter številnih drugih spletnih vsebin.
Ti strokovnjaki v dani različici jezikov prevajajo vse vrste besedil, v ponudbi pa je tudi neposredno prevajanje časopisnih člankov iz poljskega v flamski jezik. Vsekakor prevajalci in sodni tolmači obdelajo tudi vsebino katerekoli revije pa tudi katerokoli književno delo in učbenik.
Zaposleni te institucije so usposobljeni tudi za uporabo tolmačenja v vseh treh različicah pa tudi najem opreme za simultano tolmačenje je storitev, ki je na razpolago interesentom. Poudarjamo, da ti strokovnjaki uporabljajo, tako pravila šepetanega in simultanega kot tudi konsekutivnega tolmačenja, kar je posebej pomembno za oblikovanje ponudbe. Torej, kdorkoli želi njih angažirati za uporabo te storitve, mora zaposlene te institucije seznaniti z organizacijo konkretne manifestacije v smislu, da jih seznani tudi s številom udeležencev in z mestom prirejanja pa tudi s tem, koliko je organizator predvidel, da ta traja. Samo v skladu s temi podatki bo oblikovana ponudba, tako da bo odločeno, katero vrsto tolmačenja je najboljše uporabiti v določeni situaciji.
Ker so člani ekipe navedene institucije in korektorji in lektorji, je strankam na razpolago tudi storitev redakcije. Da ne bo pomote, ta se uporablja, ko morajo biti izvedeni popravki v vsebinah različne vrste, ki so že prevedene v dani različici jezikov.
Zaposleni v okviru te specializirane institucije so usposobljeni tudi za prevajanje serij in filmov iz poljskega v flamski jezik, pri čemer seveda lahko prevajajo tudi reklamna sporočila pa tudi oddaje različnega namena in vsebine. S ponudbo te institucije so zajete tudi storitve profesionalnega podnaslavljanja kot tudi sinhronizacije vseh takšnih vsebin.
Želimo poudariti tudi to, da ni v tem primeru potrebna dostava izvirnih materialov, tako da je strankam dovoljeno, da jih pošljejo na e-poštni naslov. Kar zadeva prevzemanje obdelanih vsebin te vrste, se strankam prav tako dovoljuje, da to storijo elektronsko.
Neposredno prevajanje potrdila o nekaznovanosti iz poljskega v flamski jezik
V skladu s postavljenimi zahtevami sodni tolmači in prevajalci v tej jezični kombinaciji prevedejo vse vrste potrdil pa tudi izjav in soglasij. Poleg neposrednega prevajanja dokumentov iz poljskega v flamski jezik profesionalni prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi overitev vsakega predhodno prevedenega dokumenta. Opisani postopek je usklajen z zakonom in lastnikom dokumentov omogoča, da dobijo pravno veljavne vsebine oziroma pridobijo pravico, da jih uporabljajo, kadarkoli je to potrebno.
Zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford kompletno obdelujejo, tako potrdilo o nekaznovanosti kot tudi potrdilo o stalni zaposlitvi, potem potrdilo o stanju računa v banki in potrdilo o višini dohodkov pa tudi soglasje za zastopanje ter potrdilo o samskem stanu in vsak drugi dokument, ki ga njegov lastnik potem mora predložiti določeni pristojni instituciji.
Toda, da bi bil navedeni postopek izveden v skladu z veljavnimi pravili, se od stranka zahteva, da na vpogled priloži tudi izvirne dokumente.
Prav tako bi bilo tudi dobro, lastnik dokumentov informacije o postopku, označenem kot nadoveritev, samostojno pridobi, saj postavljanje Haškega (Apostille) žiga ni v uradni pristojnosti zaposlenih te specializirane institucije.
Treba je poudariti tudi to, da se na zahtevo strank lahko izvede tudi neposredno prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov iz poljskega v flamski jezik oziroma vsakega drugega dokumenta, ki je v sestavi medicinske dokumentacije (navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih in številni drugi).
V skladu s postavljenimi zahtevami sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi katerikoli osebni dokument (potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potni list, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica in številni drugi), poskrbeli pa bodo tudi za to, da odgovorijo na zahteve vseh tistih strank, ki jim je potrebno neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz poljskega v flamski jezik (finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, revizorska poročila, fakture, statut podjetja, letna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in drugi).
Kadarkoli je to potrebno, profesionalni sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov izvedejo prevajanje, tako za rezultate znanstvenih raziskav in znanstvene patente oziroma za znanstvena dela kot tudi za vsak drugi dokument, ki je povezan z znanostjo.
Seveda poskrbijo tudi za prevajanje tožb in pritožb iz poljskega v flamski jezik oziroma vseh drugih dokumentov, ki so povezani s pravom ali sodstvom, kot so na primer sodne odločbe, pravni red Evropske Unije in licence, sodni sklepi, certifikati in ostali pravni akti.
Prav tako je predvideno, da na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi vsebino gradbene oziroma tehnične in razpisne dokumentacije. To pa pomeni izvedbo, tako prevajanja laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz poljskega v flamski jezik in potem tudi overitev kot tudi kompletne obdelave navodila za uporabo, gradbenih projektov in deklaracij izdelkov oziroma vsakega drugega dokumenta, ki velja za del konkretne vrste dokumentacije.
Poleg vseh dokumentov, ki so do tega trenutka omenjeni, ti strokovnjaki lahko kompletno obdelajo tudi diplomske oziroma seminarske naloge, zatem potrdilo o opravljenih izpitih, predmetnike in programe fakultet, diplomo in dodatek k diplomi pa tudi prepis ocen, potrdilo o rednem šolanju in zaključna spričevala osnovne in srednje šole oziroma vsak dokument, ki je primarno povezan s področjem izobraževanja.
Prevajanje ilustriranih revij iz poljskega v flamski jezik
Na zahtevo katerekoli stranke prevajalci in sodni tolmači v tej različici jezikov obdelajo vsebino teh pa tudi strokovnih in otroških revij če. Prav tako je dostopno tudi profesionalno prevajanje časopisnih člankov iz poljskega v flamski jezik, pri čemer zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko obdelajo tudi strokovna oziroma poljudna besedila. S ponudbo te institucije je zajeta tudi obdelava učbenikov pa tudi poetskih ter proznih književnih del.
V tej instituciji je vsem, ki posedujejo prevod, na razpolago storitev strokovne redakcije v omenjeni različici jezikov. Predvideno je, da pri tem korektorji in lektorji najprej poiščejo vse napake v prevedenih materialih in da jih potem v skladu s pravili ciljnega jezika in same stroke popravijo.
Vsakdo, ki za tem ima potrebo, lahko zaposlene te institucije angažirajo, da bi bili izvršeni neposredno prevajanje spletnih strani iz poljskega v flamski jezik, pri čemer izvajamo tudi storitev optimizacije. Pravzaprav sodni tolmači in prevajalci uporabiti orodja SEO (Search Engine Optimisation) in da bi uskladili, ne samo vsebino spletnih strani, ampak tudi aplikacij oziroma spletnih katalogov in prodajaln ter programov vseh vrst kot tudi drugih spletnih vsebin s pravili iskanja ki so v tem trenutku veljavna.
Pri prevajanju igranih, animiranih in dokumentarnih oziroma risanih filmov pa tudi številnih drugih zvočnih in video materialov (informativne oddaje, serije, otroške in zabavne oddaje, reklamna sporočila in številni drugi) bo strankam ponujena storitev njihove sinhronizacije pa tudi podnaslavljanja. Stranke na ta način lahko zelo hitro dobijo kompletno obdelane in zvočne in video materiale, kar pomeni, da jih v relativno kratkem času moči prikazujejo in potencialnim poslušalcem in gledalcem.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v tej različici jezikov profesionalno obdelajo tudi vse vsebine, ki so na določen način povezani s področjem marketingom. S tem mislimo predvsem na vizitke, reklamne kataloge in PR članke oziroma zloženke in brošure pa tudi na plakate, zatem reklamne letake in druge podobne vsebine.
Da bi bila uporabljena ustrezna storitev tolmačenja v tej različici jezikov, se stranka obvezuje, da dostavi vse podatke o organizaciji manifestacije, predvsem tiste, ki se nanašajo na trajanje tega dogodka oziroma na število udeležencev in na osnovne značilnosti lokacije, na kateri bo potekal. Pravzaprav se vse to zahteva, ker poleg simultanega tolmačenja iz poljskega v flamski jezik, sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo tudi tako imenovano šepetano pa tudi konsekutivno tolmačenje, in če je to v skladu s ponudbo, bo strankam po odlični ceni ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Cena prevajanja iz poljskega v flamski jezik
- Iz poljskega v flamski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz poljskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz poljskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz poljskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za poljski jezik
Prevodi iz poljskega v angleški jezik
Prevajanje iz poljskega v nemški
Prevajanje iz poljskega v francoski
Prevajanje iz poljskega v španski
Prevajanje iz poljskega v portugalski
Prevajanje iz poljskega v ruski
Prevajanje iz poljskega v grški
Prevajanje iz poljskega v albanski
Prevajanje iz poljskega v italijanski
Prevajanje iz poljskega v danski
Prevajanje iz poljskega v japonski
Prevajanje iz poljskega v češki
Prevajanje iz poljskega v madžarski
Prevajanje iz poljskega v pakistanski
Prevajanje iz poljskega v makedonski
Prevajanje iz poljskega v srbski
Prevajanje iz poljskega v hebrejski
Prevajanje iz poljskega v romunski
Prevajanje iz poljskega v slovaški
Prevajanje iz poljskega v ukrajinski
Prevajanje iz poljskega v bosanski
Prevajanje iz poljskega v estonski
Prevajanje iz poljskega v korejski
Prevajanje iz poljskega v norveski
Prevajanje iz poljskega v švedski
Prevajanje iz poljskega v bolgarski
Prevajanje iz poljskega v finski
Prevajanje iz poljskega v turški
Prevajanje iz poljskega v flamski
Prevajanje iz poljskega v perzijski
Prevajanje iz poljskega v romski
Prevajanje iz poljskega v znakovni