Prevajanje iz slovenskega v poljski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz slovenskega v poljski jezik
Za spletno prevajanje iz slovenskega v poljski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Med številnimi storitvami, ki jih Prevajalski center Akademije Oxford ponuja vsem zainteresiranim strankam, vsekakor treba posebej omeniti tudi prevajanje iz slovenskega v poljski jezik. Prevajalci in sodni tolmači za oba jezika, ki so naši zaposleni, na zahtevo strank izvajajo profesionalno obdelavo vseh tistih materialov, ki jih zahtevajo stranke in to maksimalno strokovno in hitro ter po cenah, ki veljajo za zelo ugodne, glede na visoko kakovost storitve, ki jo zagotavljamo.
Poleg prevajanja besedil in spletnih vsebin ter materialov, ki so povezani s področjem reklamiranja, obdelujemo tudi vse vrste dokumentov oziroma dokumentacij, prevajamo pa tudi knjige, učbenike, časopise ter video in zvočne materiale. Točneje rečeno, vse kar vam je potrebno prevedeno iz našega v poljski jezik, obdelamo na najboljši možni način in v optimalnih rokih.
Pri nas prav tako lahko dobite tudi storitev tolmačenja v tej kombinaciji jezikov, prevajalci in sodni tolmači, ki jo izvajajo, imajo za sabo večletne izkušnje s konsekutivnim, simultanim in šepetanim tolmačenjem. Da bi v celosti odgovorili na zahteve dogodka, za katerega vam je potrebna ta storitev, nam morate pravočasno posredovati vse potrebne informacije, kot so na primer tiste, ki so povezane z značilnostmi prostora, v katerem bo potekal, število udeležencev ter podatke o njegovem trajanju in samem konceptu organizacije. Prav na osnovi teh podatkov sestavljamo ponudbo, ki bo na najboljši možni način izpolnila vaša pričakovanja, tako da bodo udeleženci dogodka v celosti zadovoljni s ponujeno storitvijo, ker je to najboljši način, da vam ponudimo ustrezno vrsto tolmačenja, saj je vsaka od njih posebej namenjena za določeno vrsto dogodka. Če se v določenih primerih zahteva prav ta vrsta tolmačenja iz slovenskega v poljski jezik, za vas pod odličnimi pogoji organiziramo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
V naši ekipi so zaposleni tudi strokovni lektorji in korektorji, ki so specializirani za redakcijo vseh tistih materialov, ki so že prevedeni, toda ne v skladu s pravili prevajalske stroke. Med tem postopkom v celosti spoštujejo ta pravila, tako da strankam v optimalnem roku in na dogovorjen način dostavijo profesionalno obdelane vsebine.
Ne smemo pa pozabiti na profesionalne umetnike, ki so zadolženi za sinhronizacijo zvočnih in video materialov, prevedenih iz slovenskega v poljski jezik, kot tudi na podnaslavljalce, ki bodo opravili podnaslavljanje takšnih vsebin. Poleg prevajanja risanih, igranih, animiranih in dokumentarnih filmov, vam ponujamo vam tudi obdelavo zabavnih, informativnih, otroških, izobraževalnih in ostalih vrst oddaj pa tudi reklamnih sporočil in serij.
Prevajalci in sodni tolmači na vašo zahtevo iz slovenskega v poljski jezik prevajajo tudi knjige, kot so na primer učbeniki in književnih dela vseh žanrov, od beletrije preko romanov in proznih dela, pa do poezije. Prevajamo pa tudi vsebine časopisnih člankov ter ilustriranih, strokovnih, otroških in drugih vrst revij.
Pri nas vas pričakuje tudi prevajanje spletnih prodajaln in katalogov ter programske opreme (aplikacij in programov) kot tudi spletnih strani. S samim tem, da naši strokovnjaki med prevajanjem takšnih materialov uporabljajo pravila njihove optimizacije za iskalnike, boste ime večkratno korist od te vrste prevajanja. A pomembnost uporabe SEO (Search Engine Optimisation) boste videli v posebej kratkem roku oziroma potem, ko se prevedena spletna vsebina pojavi na precej boljšem mestu v okviru iskanja, s čimer številnim zainteresiranim strankam nudijo priložnost, da lažje pridejo do informacij o vašem podjetju, kar se bo zagotovo pozitivno odrazilo tudi na poslovanje podjetja v celoti.
Prevajamo tudi sklepe o razvezi zakonske zveze ter vse druge vrste sodnih odločb, sklepe, pritožbe, tožbe in odločitve kot tudi licence, pooblastila, certifikate, pravni red Evropske Unije in vse druge pravne akte. V skladu z zahtevami strank iz slovenskega v poljski jezik prevajamo tudi znanstvena dela, seminarske in diplomske ter rezultate znanstvenih raziskav in znanstvene patente oziroma vse ostale dokumente, ki so povezani s področjema znanosti in izobraževanja. To vključuje predvsem prevajanje zaključnih spričeval osnovnih in srednjih šol, diplome in dodatka k diplomi pa tudi predmetnikov in programov fakultet, potrdila o opravljenih izpitih, potrdilo o rednem šolanju, prepisa ocena in ostalih dokumentov, ki jih je treba predložiti v pristojnih službah ob številnih primerih in so ozko povezani s področjema znanosti in izobraževanja.
Iz slovenskega v poljski jezik prav tako prevajamo tudi vse osebne pa tudi dokumente, ki so povezani s poslovanjem določenega podjetja ali posameznika. Poleg potnega lista, potrdila o državljanstvu in izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) naši prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi: vozniško dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje, osebno izkaznico, delovno in prometno dovoljenje kot tudi poslovne odločitve, fakture in pogodbe ter sklep o ustanovitvi pravne osebe, statut podjetja, bilance stanja in uspeha kot tudi vse vrste poročil (poslovna, letna, revizijska), ustanovitveni akt podjetja in ostala poslovne in osebne dokumente, ki jih nismo navedli.
Poleg vsega omenjenega na vašo zahtevo izvajamo tudi prevajanje različnih vrst izjav, soglasij in potrdil oziroma dokumentov, ki se predajajo v pristojnih službah, v odvisnosti od potreb. Potrdilo o stalni zaposlitvi in o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti ter soglasje za zastopanje pa tudi potrdilo o samskem stanu in o višini dohodkov, prav tako prevajamo iz slovenskega v poljski jezik in poleg tega jih overjamo z žigom zapriseženega sodnega tolmača.
Da to ni vse, kar zadeva prevajanje dokumentov, najbolje dokazuje tudi podatek, da vsak naš prevajalec in sodni tolmač obdeluje tudi tehnično, razpisno, gradbeno in medicinsko dokumentacijo, ki nam jo predpisan način dostavite. Poleg gradbenih projektov in zdravniških izvidov iz slovenskega v poljski jezik prevajamo tudi navodila za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacijo o medicinskih izdelkih oziroma specifikacije farmacevtskih izdelkov in ostale dokumente, ki so povezani s področjema farmacije in medicine.
Postopek prevajanja dokumentov in vse vrste dokumentacij iz slovenskega v poljski jezik je jasno opredeljen z zakonom in pomeni, da ga po končanem prevajanju sodni tolmač primerja z izvirnim dokumentom. Osnovni razlog za takšen postopek je dejstvo, da žig sodnega tolmača potrjuje, da je prevod v celosti enak izvirniku, pa je zato zelo pomembno, da stranke pri dostavi materialov na prevajanje na vpogled priložijo tudi izvirnike. Poleg tega, da jih lahko pošljejo preko kurirske službe, imajo tudi možnost, da jih osebno prinesejo v poslovalnico Akademije Oxford kot tudi, da jih pošljejo priporočeno preko “Pošte Slovenije”. Vse ostale vsebine, za katere se ne izvaja storitev overitve, lahko precej enostavneje pošljejo na prevajanje in jih dobijo prevedene, saj obstaja možnost njihovega pošiljanja na elektronski naslov.
Kar zadeva prevedene in overjene dokumente, njih lahko prevzamejo osebno oziroma jih lahko dobijo preko kurirske službe neposredno na naslov. Ta storitev sodi med dodatne, pa jo je stranka dolžna plačati neposredno kurirju, ko prevzema pošiljko. Cena je v tem primeru odvisna izključno od službe, ki se angažira za dostavo.
Pošiljanje dokumentov na elektronski naslov je možno samo v enem primeru, toda stranke so tudi v tem primeru dolžne naknadno dostaviti izvirnike na vpogled. Namreč, ko vam je prevajanje dokumentov iz slovenskega v poljski jezik potrebno v zelo kratkem časovnem roku, imate to možnost, saj tako naši prevajalci in sodni tolmači lahko praktično takoj začnejo z delom na dostavljenih dokumentih, da bi ugodili vaši zahtevi za nujnim prevajanjem.
Dobro je vedeti tudi to, da so v praksi prisotni tudi dokumenti, za katere ni dovolj opraviti samo prevajanja in overitve z žigom uradno zapriseženega sodnega tolmača, da bi jih lahko uporabljali. V takšnem primeru je opraviti dodatno overitev s haškim z Apostille žigom. Ker pa za to overitev nista zadolžena prevajalec in sodni tolmač, ampak sodni organi naše države, bomo mi s svoje strani storili vse, da vam pomagamo priti do institucije v vašem mestu, ki vam bo lahko ponudila ustrezne informacije. S tem mislimo predvsem na podatek, ali je Apostille žig sploh potreben tudi za dokument, za katerega želite, da ga naši strokovnjaki prevedejo iz slovenskega v poljski jezik. Če se zgodi, da dobite informacijo, da je treba opraviti overitev s haškim žigom za konkretni dokument, morate vprašati tudi, ali ta overitev poteka na začetku ali na koncu postopka, da bi vedeli, ali dokument najprej odnesete na sodišče ali pa v Prevajalski center Akademije Oxford. Najpogosteje overitev z Apostille žigom poteka na koncu oziroma najprej poteka prevajanje, pa overitev sodnega tolmača in potem dokument odnesete na sodišče, da bi se izvedla tudi ta vrsta overitve. Toda, obstajajo tudi dokumenti pri katerih najprej poteka overitev na sodišču, pa se prevajata iz slovenskega v poljski jezik, tako haški žig kot tudi dokument in šele potem se izvaja overitev s strani zapriseženega sodnega tolmača.
Da ne bi brez potrebe izgubljali dragocenega časa pa tudi denarja, je najboljše, da te informacije pridobite, preden začnete s postopkom prevajanja in overitve.
Prevajanje letakov in reklamnih letakov iz slovenskega v poljski jezik
Vsakdo, ki vsaj malo pozna delovanje marketinga in materiale, ki se se uporabljajo v ta namen, zagotovo ve, da večina njih vsebuje tudi določeno sporočilo, ki je namenjeno potencialnim uporabnikom storitev oziroma kupcem izdelkov, ki se na ta način reklamirajo. Zato je zelo pomembno, da prevajanje takšnih vsebin iz slovenskega v poljski jezik zaupate strokovnjakom, ki imajo izkušnje in znajo, na kakšen način takšno sporočilo, ki ga zelo pogosto ni ravno enostavno opaziti, prilagodijo pravilom poljskega jezika. S takšnim načinom prevajanja reklamnih letakov in zloženk, prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford izpolnijo glavni cilj tega postopka, saj mnogim potencialnim strankam, ki jim je poljski materni jezik, približajo to, kar reklamira.
Poleg omenjenih iz slovenskega v poljski jezik prevajamo tudi vse ostale vrste vsebin s področja marketinga, med drugim tudi PR članke, kataloge, plakate, brošure, vizitke in številne druge.
Vsak prevajalec in sodni tolmač, ki je zadolžen za prevajanje besedil iz slovenskega v poljski jezik, obdeluje te vsebine, ne glede na njihovo kompleksnost, tematiko in dolžino. Naši strokovnjaki prav tako prevajajo tudi tista besedila, ki so namenjena javnemu predstavljanju, kot tudi tista, ki bodo biti izključno predstavljena strokovnim krogom.
Če trdimo, da pri nas lahko dobite prevajanje besedil, katerih tema je povezana s katerimkoli področjem, to zares pomeni katerokoli področje. Ne glede na to, ali so pogosteje ali redkeje v uporabi, zanimiva ali ne, naši strokovnjaki vse vsebine obdelujejo na najkakovostnejši možni način in vam v optimalnem roku na dogovorjen način dostavijo prevedena besedila, katerih tema je povezana z znanostjo, medicino, izobraževanjem in marketingom. Seveda, to so samo področja, ki se najpogosteje zahtevajo, kar zadeva prevajanje besedil iz slovenskega v poljski jezik, obdelujemo pa tudi tista, katerih tema se tiče: ekologije in varstva okolja, prava, financ, psihologije, turizma, bančništva, sociologije, menedžmenta, informacijskih tehnologij, komunikologije ter katerekoli veje družbenih in naravoslovnih ved, ki jih nismo omenili.
Prevajanje pravnega reda Evropske Unije slovenskega v poljski jezik in overitev sodnega tolmača
Glede na to, da na ozemlju naše države obstaja zelo malo strokovnjakov, ki so seznanjeni s prevajanjem pravnega reda Evropske Unije iz slovenskega v poljski jezik, je jasno, zakaj se prav na nas obrača vse večje število strank, ki jim je potrebna obdelava teh vsebin. Naši prevajalci in sodni tolmači poleg tega, da so specializirani za prevajanje pravnega reda EU, prevajajo tudi vse ostale dokumente, kot so na primer certifikati, licence, pooblastila pa tudi sklepe o razvezi zakonske zveze ter vse ostale vrste sodnih odločb, pritožbe, sklepe, tožbe in odločitve kot tudi druge pravne akte.
Poleg tega iz slovenskega v poljski jezik prevajamo tudi vse dokumente, ki se ob različnih priložnostih predajajo pristojnim institucijam, kot so: potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi, soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o stanju računa v banki kot tudi vse ostale vrste soglasij, potrdil in izjav.
Kar zadeva prevajanje osebnih in poslovnih dokumentov iz slovenskega v poljski jezik, pri nas lahko med drugim dobite prevajanje: potrdila o stalnem prebivališču, izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi), osebne izkaznice, delovnega dovoljenja, potnega lista, vozniškega in prometnega dovoljenja, potrdila o državljanstvu, dovoljenja za prebivanje kot tudi letnih poslovnih poročil pa tudi revizijskih in finančnih ter bilanc stanja in uspeha, prevajamo pa tudi ustanovitveni akt in statut podjetja, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, poslovne odločitve in pogodbe ter vse ostale osebne oziroma poslovne dokumente.
Stranke, ki imajo potrebo za prevajanjem kateregakoli dokumenta, ki smo ga omenili, morajo imeti na umu, da je potrebno, da pri pošiljanju materialov na prevajanje vsekakor priložijo tudi izvirne dokumente, saj je to del obaveznega postopka. Glede na to, da pri nas dobite, ne samo prevajanjaiz slovenskega v poljski jezik, ampak tudi storitev overitve, ki jo izvaja sodni tolmač, to zahteva dostavo izvirnikov, saj jih mora sodni tolmač primerjati s prevedenimi materiali. Ko ugotovi, da med njima ne obstaja nikakršna razlika, overja prevod oziroma ga proglaša za pravno veljavnega, saj njegov žig potrjuje, da je prevod enak izvirnemu dokumentu. Obstajajo tudi primeri, ko pride do neskladja v informacijah med dokumenti, ko sodni tolmač ne sme overiti prevoda, ampak je dolžan stranki predlagati, da naši strokovnjaki opravijo redakcijo takšnih vsebin, da bi jih natančno prevedli in omogočili njihovo overitev.
Vse dokumente, za katere želite, da jih prevedemo nam lahko dostavite na enega od naslednjih načinov: osebno (v naši poslovalnici) preko “Pošte Slovenije” (s priporočeno pošiljko) ali pa preko kurirske službe (prav tako na naslov poslovalnice Akademije Oxford).
Prevedene in z žigom sodnega tolmača overjene dokumente lahko, ali prevzamete osebno, ali pa jih dobite na želeni naslov. Ker storitev dostave na naslov izvaja kurirska služba, se zaračunava ločeno od storitve prevajanja in overitve dokumentov, in to po ceni iz veljavnega cenika službe, ki dostavlja to pošiljko.
Stranka ima možnost, da nam tudi dokumente dostavi skenirana na elektronski naslov, toda samo primeru, ko mu je prevajanje iz slovenskega v poljski jezik potrebni v posebej kratkem roku. Seveda je tudi v tem primeru dolžan spoštovati postopek dostave izvirnih dokumentov na vpogled, kar mora storiti v najkrajšem možnem roku, da bi prevajalec in sodni tolmač, ki obdelujeta takšne dokumente, lahko maksimalno ugodila njegovim zahtevam in mu omogočila, da prevedene materiale dobi v roku, ki ga je navedel.
Prevajanje iz slovenskega v poljski jezik in overitev sodnega tolmača sta povsem dovolj, da bi se takšen dokument lahko uporabljal v praksi, vsaj za večino dokumentov. Toda, obstajajo tudi tisti, za katere je potrebno opraviti tudi overitev s haškim z Apostille žigom. Ta vrsta overitve poteka za določene dokumente in to na sodišču, ki je zato posebej določeno, prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford niso dolžni posedovati in sa strankam deliti teh informacij, toda storili bodo vse, da jim znatno olajšajo celoten proces pridobivanja informacij in jih napotili na tiste sodne institucije v okviru katerih lahko dobijo vse potrebne podatke. Pravzapravje najbolj pomembno, da se pozanimate, ali je potrebna overitev z Apostille žigom tudi za vaše dokumente, in če je potrebna, da vprašate, ali overitev s tem žigom poteka na koncu ali na začetku postopka prevajanja. Prav od teh informacij je tudi odvisno, ali greste najprej na sodišče, ali pa dokumente prinesete, da jih obdelajo naši strokovnjaki. Pomembno je vedeti tudi to, da ko najprej poteka overitev s haškim žigom, potem se prevajata, tako dokument kot tudi Apostille žig, pa se tako obdelan dokument overja s strani sodnega tolmača in potem je pripravljen za uporabo. Če pa overitev s haškim žigom poteka na koncu, potem se najprej prevaja, pa overja z žigom sodnega tolmača in po vsem tem ga odnesete na pristojno institucijo, da bi bil overjen tudi z Apostille žigom.
Prevajanje spletnih strani iz slovenskega v poljski jezik ob uporabi pravil SEO
Da bi prevajanje spletnih strani iz slovenskega v poljski jezik lahko štelo kot profesionalno, je potrebno, da med samim procesom obdelave teh vsebin uporabljajo pravila Search Engine Optimisation ali skrajšano SEO. Kadar se spletna stran prevaja z uporabo teh pravil, se bo le-ta v relativno kratkem roku precej bolje pozicionirala v okviru spletnega iskalnika, kar se bo odrazilo v boljšem obisku, vse to skupaj pa ima odličen učinek tudi na poslovanje podjetja, ki na ta način izvaja predstavitev svojega poslovanja.
Prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford, ki so usmerjeni na prevajanje spletnih strani iz slovenskega v poljski jezik, na vašo zahtevo obdeluje tudi vse ostale spletne vsebine, kot so na primer spletni katalogi in prodajalne, če je to potrebno, pa prevajamo tudi programsko opremo ter vsako aplikacijo in program, ki so vam potrebni.
Poleg spletnih strani in ostalih spletnih vsebin iz slovenskega v poljski jezik prevajamo tudi vse dokumente, ki so povezani z izobraževanjem, kot so: predmetniki in programi fakultet, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdila o rednem šolanju, diploma in dodatek k diplomi, potrdila o opravljenih izpitih, prepisi ocen in številni drugi dokumenti, ki jih je treba predložiti v pristojnih službah, povezani pa so s tem področjem.
Jasno je, da na vašo zahtevo prevajamo tudi diplomske in seminarske naloge ter znanstvena dela in patente in rezultate znanstvenih raziskav kot tudi vse ostale dokumente s področja znanosti. Prevajamo pa tudi učbenike ter književna dela vseh žanrov (proza, beletristika, poezija, romani) pa tudi časopisne članke ter časopise (otroške, ilustrirane, strokovne in ostale vrste).
Prav tako moramo omeniti tudi in storitev, na katero smo posebej ponosni in se nanaša na prevajanje video in zvočnih vsebin iz slovenskega v poljski jezik. Razlog, zaradi katerega jo posebej poudarjamo, je storitev sinhronizacije in podnaslavljanja, ki ju lahko dobi vsakdo, ki želi, tako da pravzaprav na enem mestu dobi kompletno obdelavo reklamnih sporočil, serij, informativnih, izobraževalnih, otroških in drugih vrst oddaj pa tudi igranih, animiranih, dokumentarnih in risanih filmov.
Tolmačenje iz slovenskega v poljski jezik
Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi tudi strokovnjake, ki so specializirani za tolmačenje iz slovenskega v poljski jezik. Usmerjeni so, tako na simultano kot tudi konsekutivno tolmačenje, na zahtevo strank pa lahko izvajajo tudi posebno vrsto tolmačenja, ki je poznano kot šepetano tolmačenje.
Vsaka od omenjenih različic se priporoča za določeno vrsto dogodka, prav tako pa je zelo pomembno tudi to, da nas stranke pravočasno obvestijo o dogodku, ki ga organizirajo in za katerega jim je potrebno tolmačenje iz slovenskega v poljski jezik, da bi ponudbo lahko prilagodili njegovi koncepciji. Moramo dobiti podatke o pričakovanem trajanju dogodka, številu udeležencev oziroma osnovne smernice o njegovi organizaciji ter podatke o prostoru, v katerem naj bi potekal, pa bomo na osnovi dobljenih informacij sestavili ponudbo, ki je ne boste mogli odbiti.
Ko se za določen dogodek uporablja ta vrsta tolmačenja iz slovenskega v poljski jezik, lahko vsem zainteresiranim strankam pod zelo ugodnimi pogoji ponudimo najem opreme za simultano tolmačenje.
Poleg te storitve na vašo zahtevo prevajamo tudi vse vsebine v pisani obliki, kot so na primer različne vrste dokumentacije. Čeprav se stranke na nas najpogosteje obračajo zaradi prevajanja razpisne dokumentacije iz slovenskega v poljski jezik, pri nas pa lahko dobijo tudi prevajanje gradbene, tehnične pa tudi medicinske dokumentacije.
To pa pomeni, da prevajamo vse elemente, ki se nanašajo na katerokoli od omenjenih vrst dokumentov, kot so na primer: navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, gradbeni projekti, navodila za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev in vsi drugi dokumenti, ki se nanašajo na katerokoli od omenjenih področij.
Cena prevajanja iz slovenskega v poljski jezik
- Iz slovenskega v poljski je 22 EUR po strani
Cena prevajanja iz slovenskega v poljski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz slovenskega v poljski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz slovenskega v poljski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za poljski jezik
Prevodi iz poljskega v angleški jezik
Prevajanje iz poljskega v nemški
Prevajanje iz poljskega v francoski
Prevajanje iz poljskega v španski
Prevajanje iz poljskega v portugalski
Prevajanje iz poljskega v ruski
Prevajanje iz poljskega v grški
Prevajanje iz poljskega v albanski
Prevajanje iz poljskega v italijanski
Prevajanje iz poljskega v danski
Prevajanje iz poljskega v japonski
Prevajanje iz poljskega v češki
Prevajanje iz poljskega v madžarski
Prevajanje iz poljskega v pakistanski
Prevajanje iz poljskega v makedonski
Prevajanje iz poljskega v srbski
Prevajanje iz poljskega v hebrejski
Prevajanje iz poljskega v romunski
Prevajanje iz poljskega v slovaški
Prevajanje iz poljskega v ukrajinski
Prevajanje iz poljskega v bosanski
Prevajanje iz poljskega v estonski
Prevajanje iz poljskega v korejski
Prevajanje iz poljskega v norveski
Prevajanje iz poljskega v švedski
Prevajanje iz poljskega v bolgarski
Prevajanje iz poljskega v finski
Prevajanje iz poljskega v turški
Prevajanje iz poljskega v flamski
Prevajanje iz poljskega v perzijski
Prevajanje iz poljskega v romski
Prevajanje iz poljskega v znakovni