Prevajanja iz španskega v flamski jezik
Da bi maksimalno olajšali vsaki stranki, ki ji je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz španskega v flamski jezik, zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford ob tej storitvi zagotovijo tudi tisto, ki vključuje overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača.
Na ta način vsaka stranka torej dobi, tako profesionalno kot tudi hitro storitev, obdelane dokumente pa brez kakršnihkoli težav uporablja v praksi, kadarkoli je to potrebno, saj žig sodnega tolmača služi kot potrdilo enakosti prevoda izvirniku.
Seveda stranka mora spoštovati pravilo o dostavi dokumentov na obdelavo in mora izvirnike prinesti osebno, ali pa jih pošlje preko”Pošte Slovenije”, toda priporočeno oziroma preko katerekoli kurirske službe.
Vsak stranka, potem ko prevajalci in sodni tolmači končajo obdelavo dokumentov, sama izbere, ali jih želi prevzeti osebno v poslovalnici, ali pa ji bolj ustreza možnost, da se ji dostavijo na naslov. Storitev dostave na njihov naslov izvaja kurirska služba, s katero ta institucija sodeluje in navedeno storitev neposredno od stranke tudi zaračunava in pri tem ceno samostojno opredeli.
Prevajalci in sodni tolmači v skladu z zahtevami obdelajo vse dokumente iz sestave, tako poslovne, gradbene in medicinske kot tudi razpisne in tehnične dokumentacije.
Seveda so specializirani tudi za neposredno prevajanje pravnih aktov iz španskega v flamski jezik, po potrebi pa kompletno obdelajo tudi vse dokumente, ki jih lastniki kasneje morajo predložiti določeni državni službi (katerakoli vrsta soglasij, potrdil in izjav).
Treba je poudariti tudi to, da ti strokovnjaki poleg diplome in dodatka k diplomi oziroma znanstvenih del, lahko v skladu z veljavnimi pravili kompletno obdelajo tudi katerikoli drugi dokument oziroma material, ki se nanaša na področja znanosti in izobraževanja.
Čeprav je nesporno dejstvo, da prevajalci in sodni tolmači delo, za katero so specializirani, opravljajo v najkrajšem možnem roku, strankam lahko, kadar je to potrebno, ponudimo tudi nujno prevajanje dokumentov iz španskega v flamski jezik. Glede na to, da se je tedaj treba hitro odzvati, je lastnikom dokumentov dovoljeno, da izvirnike naknadno priložijo na vpogled in da najprej elektronsko pošljejo skenirane vsebine na obdelavo.
Da bi celoten postopek overitve katerekoli dokumentacije ali posamičnega dokumenta poteka v skladu s pravili, mora stranka informacije o nadoveritvitvi pridobiti v pristojnih institucijah naše države. Gre za postopek, ki predvideva postavljanje Haškega oziroma tako imenovanega Apostille žiga na dokumente, sodni tolmači in prevajalci, ki so v navedeni instituciji zaposleni, pa v tem primeru nimajo pristojnosti.
Dostavo vseh ostalih materialov na prevajanje lahko poteka po precej krajšem in preprostejšem postopku, saj tedaj stranke konkretne vsebine v glavnem pošiljajo na e-poštni naslov. V okviru poslovalnice se lahko pozanimajo tudi za ostale načine, ne samo pošiljanja takšnih materialov na obdelavo, ampak tudi njihovega prevzemanja.
Vsekakor je na razpolago tudi prevajanje spletnih vsebin iz španskega v flamski jezik, v sklopu te storitve stranke pričakuje tudi njihova profesionalna optimizacija. Uporaba orodij SEO (Search Engine Optimisation) je namreč vključena v to storitev, da bi bila strankam omogočena profesionalna obdelava.
Koje to nekomu potrebno, prav tako lahko obdelamo vsebine, ki so povezane z marketingom, prevajalci in sodni in tolmači pa izvajajo tudi prevajanje revij iz španskega v flamski jezik. Profesionalno obdelujejo tudi vsebino, tako učbenikov in strokovnih oziroma poljudnih besedil kot tudi književnih del in predvideno je, da prevajajo tudi časopisne članke, ko to neka stranka zahteva.
Katerikoli zvočni ali video material zaposleni navedene institucije lahko prevedejo, strankam pa omogočajo tudi dodatni storitvi, kar vključuje, tako sinhronizacijo takšnih vsebin kot tudi njihovo podnaslavljanje.
Pri organizaciji dogodka katerekoli vrste lahko uporabimo tudi tolmačenje iz španskega v flamski jezik. Ker sodni tolmači in prevajalci poleg simultanega tolmačenja v konkretni različici jezikov, lahko uporabijo tudi pravila šepetanega oziroma konsekutivnega, je pomembno, da so podrobno informirani o organizaciji same manifestacije. Posebej poudarjamo, da je najem opreme za simultano tolmačenje prav tako med storitvami, ki so dostopne v okviru konkretne institucije.
Ker so člani ekipe predstavništva tudi korektorji in lektorji, bo na zahtevo omogočena tudi storitev tako imenovane redakcije, ki vključuje uporabo pravil in lekture in korekture. Da poenostavimo, ti strokovnjaki so zadolženi, da vse napake v slabo obdelanih vsebinah katerekoli vrste popravijo in jih uskladijo, tako s pravili flamskega jezika kot tudi z njihovimi izvirniki.
Prevajanje PR člankov iz španskega v flamski jezik
Na neki način specifični marketinški materiali so tudi PR članki, tako da je izjemno pomembno, da se njihovo prevajanje iz španskega v flamski jezik izvaja ob uporabi pravil reklamiranja. Prav na ta način ravnajo prevajalci in sodni tolmači, ko obdelujejo, ne samo PR članke, ampak tudi vse ostale reklamne materiale, na primer brošure, plakate in kataloge ter reklamne letake, vizitke in zloženke pa tudi številne druge vsebine, ki se uporabljajo pri reklamiranju, tako različnih podjetij kot tudi izdelka, dogodka in storitev.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so zaposleni in korektorji kot tudi lektorji, kar pomeni, da interesenti lahko njih angažirajo, če jim je potrebna storitev redakcije katerihkoli materialov. Omenjeni strokovnjaki se bodo potrudili, da napake v prevedenih vsebinah popravijo, in to ob maksimalnem spoštovanju flamskega jezika in pravil, ki v njem veljajo.
V skladu s postavljenimi zahtevami lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje filmov iz španskega v flamski jezik, toda omenjeni strokovnjaki obdelajo tudi vse vrste oddaj, zatem serije in reklamna sporočila oziroma absolutno vse vrste in video in zvočnih materialov. Glede na to, da ta institucija zaposluje tudi podnaslavljalce kot tudi strokovnjake, specializirane za sinhronizacijo takšnih vsebin, se stranke lahko odločijo tudi za eno od teh storitev.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi književna dela, tako s področij proze kot tudi poetska, strankam pa je omogočena tudi storitev prevajanja učbenikov, revij in časopisnih člankov.
Vse materiale, ki so povezani ali z računalništvom ali s spletom, zaposleni te institucije profesionalno prevedejo v dani jezični kombinaciji in v skladu s pravili tudi optimizirajo. Natančneje rečeno, uporabijo orodja SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način usklajujejo vsebino neke spletne strani ali drugih spletnih vsebin s pravili iskanja.
Na zahtevo strank je na razpolago tudi storitev tolmačenja v tej različici jezikov, prevajalci in sodni tolmači pa lahko uporabijo, tako simultano in konsekutivno kot tudi šepetano tolmačenje. Najem opreme za simultano tolmačenje bo ponujen vsem, ki jim bo za manifestacijo odločeno, da se uporabi prav ta vrsta storitve. Od vsakogar, ki se zanima tolmačenje v navedeni jezični kombinaciji, se pričakuje, da najprej dostavi informacije o organizaciji dogodka in te morajo vključevati, tako podatke o točnem številu udeležencev kot tudi o mestu prirejanja oziroma o njegovem trajanju.
Prevajanje potrdila o državljanstvu iz španskega v flamski jezik
Da bi in omejeni i katerikoli drugi dokument, za katerega se izvaja neposredno prevajanje iz španskega v flamski jezik, lahko obravnavali kot pravno veljaven, je treba izvesti tudi overitev, saj je tako predpisano z zakonom. Iz tega razloga tudi poudarjamo, da sodni tolmači in prevajalci prav takšno storitev zagotovijo interesentom, ker imajo ustrezna pooblastila za to.
Pravzaprav je najpomembnejše, da stranka izvirnike pošlje na enega od opisanih načinov na vpogled sodnemu tolmaču ali da jih osebno dostavi neposredno v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford.
Da bi celoten postopek obdelave in potrdila o državljanstvu in kateregakoli drugega dokumenta bil izveden v skladu s pravili, mora vsaka stranka podatke o postopku, ki je poznan kot nadoveritev, pridobiti samostojno. Če smo natančni, ta postopek se tiče postavljanja Apostille žig na dokumente, ki je sicer poznan tudi pod imenom Haški. Podatke o tem stranka dobi na okrožnem sodišču v mestu svojega stanovanja, saj prav tam delujejo službe, ki so za to pooblaščene.
Katerikoli drugi osebni dokument prevajalci in sodni tolmači v omenjeni jezični kombinaciji obdelajo v skladu s predpisi, tako da stranka lahko med drugim zahteva neposredno prevajanje potnega lista in osebne izkaznice iz španskega v flamski jezik potem izpiske iz matičnega registra (o sklenitvi zakonske zveze, o rojstvu ter o smrti) pa tudi dovoljenja za prebivanje, vozniškega in prometnega ter potrdila o stalnem prebivališču in delovnega dovoljenja kot tudi kateregakoli drugega osebnega dokumenta.
Poleg tega ti strokovnjaki lahko ustrezno obdelajo tudi vse dokumente, ki se tičejo poslovanja, kot so na primer statut in ustanovitveni akt podjetja potem letna, revizorski in finančna poslovna poročila, zatem poslovne odločitve, fakture in sklep o ustanovitvi pravne osebe kot tudi številne druge.
Poleg sklepov o razvezi zakonske zveze oziroma vseh ostalih vrst sodb stranke lahko zahtevajo tudi kompletno obdelavo za vse ostale pravne akte (pooblastilo za zastopanje, pogodbe, licence, sodne sklepe, pravni red Evropske Unije, pritožbe sodišču, certifikati, tožbe in odločitve ter vse ostale dokumente s področij sodstva ali prava).
Katerokoli vrsto potrdil oziroma soglasij kot tudi izjav sodni tolmači in prevajalci obdelajo v skladu s pravili. Pravzaprav stranke poleg prevajanja potrdila o samskem stanu iz španskega v flamski jezik lahko dobijo tudi kompletno obdelavo potrdila o višini dohodkov in soglasij za zastopanje ter potrdila o nekaznovanosti in potrdila o stanju računa v banki oziroma potrdila o stalni zaposlitvi kot tudi številnih drugih dokumentov, ki jih je v skladu s pravili treba predložiti državnim službam.
Posebej je treba poudariti, da zaposleni te institucije obdelajo celotno vsebino medicinske dokumentacije (navodilo za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in številni drugi), specializirani pa so tudi za neposredno prevajanje dokumentov s področja znanosti in izobraževanja iz španskega v flamski jezik. Preprosto rečeno, stranke lahko njih angažirajo če jim je prevajanje potrebno za znanstvene patente, rezultate znanstvenih raziskav in znanstvena dela ter za predmetnike in programe fakultet, potrdilo o opravljenih izpitih in diplomo ter dodatek k diplomi oziroma za zaključna spričevala osnovne in srednje šole, prepis ocen in potrdilo o rednem šolanju pa tudi za diplomske in seminarske naloge ter za vse ostale dokumente, ki so povezani z omenjenimi področji.
Sodni tolmači in prevajalci v skladu z veljavnimi predpisi prav tako obdelajo celotno vsebino ali razpisne ali tehnične ali gradbene dokumentacije, tako da stranke dobijo tudi prevajanje in overitev gradbenih projektov oziroma navodil za uporabo in laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev ter deklaracij izdelkov in vseh drugih dokumentov iz njihove sestave.
Cena prevajanja iz španskega v flamski jezik
- Iz španskega v flamski je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz španskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz španskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz španskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za španski jezik
Prevodi iz španskega v angleški jezik
Prevajanje iz španskega v nemški jezik
Prevajanje iz španskega v francoski
Prevajanje iz španskega v italijanski
Prevajanje iz španskega v portugalski
Prevajanje iz španskega v ruski
Prevajanje iz španskega v grški
Prevajanje iz španskega v albanski
Prevajanje iz španskega v češki
Prevajanje iz španskega v danski
Prevajanje iz španskega v japonski
Prevajanje iz španskega v kitajski
Prevajanje iz španskega v poljski
Prevajanje iz španskega v madžarski
Prevajanje iz španskega v pakistanski
Prevajanje iz španskega v makedonski
Prevajanje iz španskega v romski
Prevajanje iz španskega v srbski
Prevajanje iz španskega v znakovni
Prevajanje iz španskega v romunski
Prevajanje iz španskega v slovaški
Prevajanje iz španskega v ukrajinski
Prevajanje iz španskega v bosanski
Prevajanje iz španskega v estonski
Prevajanje iz španskega v hebrejski
Prevajanje iz španskega v korejski
Prevajanje iz španskega v norveški
Prevajanje iz španskega v perzijski
Prevajanje iz španskega v švedski
Prevajanje iz španskega v arabski
Prevajanje iz španskega v belgijski
Prevajanje iz španskega v bolgarski
Prevajanje iz španskega v finski
Prevajanje iz španskega v latinski
Prevajanje iz španskega v hrvaški
Prevajanje iz španskega v nizozemski
Prevajanje iz španskega v turški
Prevajanje iz španskega v flamski