Prevajanje iz angleškega v flamski jezik
Navedena kombinacijo jezikov je najpogostejša, kar zadeva prevajanje dokumentov, toda zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford strankam vsekakor zagotavljajo tudi tolmačenje iz angleškega v flamski jezik, saj so specializirani in za zagotavljanje te storitve in za obdelavo katerekoli vrste vsebin v pisani obliki.
Takoj moramo poudariti, da prevajalci in sodni tolmači poleg simultanega tolmačenja, lahko izvedejo tudi tako imenovano šepetano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov kot tudi konsekutivno in predvideno je, da omenjena institucija zagotovi tudi najem opreme za simultano tolmačenje za katerokoli manifestacijo, za katero bo sprejeta odločitev, da mora biti uporabljena ta vrsta tolmačenja.
Kadar se od njih zahteva, ti strokovnjaki prav tako obdelajo poljudna in strokovna besedila katerekoli tematike, na razpolago pa je tudi neposredno prevajanje časopisnih člankov iz angleškega v flamski jezik oziroma književnih del in revij kot tudi učbenikov.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v omenjeni jezični različici obdelajo tudi vse vrste marketinških materialov pa tudi filme, serije in reklamna sporočila oziroma oddaje kot tudi katerokoli drugo video ali zvočno vsebino. Sicer vsaka te institucija zaposluje tudi podnaslavljalce kot tudi izkušene strokovnjake, katerih specialnost je storitev sinhronizacije vseh takšnih materialov, kar pomeni, da sta strankam na razpolago tudi ti storitvi.
Po potrebi korektorji in lektorji navedene institucije uporabijo redakcijo oziroma v nekakovostno prevedenih vsebinah katerekoli vrste popravljajo vse napake in jih uskladijo, tako z izvirniki kot tudi s pravili, ki se uporabljajo v flamskem jeziku.
Poleg profesionalnega prevajanja spletnih vsebin iz angleškega v flamski jezik, dostopna je tudi optimizacija vseh takšnih materialov. Pravzaprav gre za to, da sodni tolmači in prevajalci odlično vedo, kdaj in kako je treba uporabiti orodja SEO (Search Engine Optimisation), da bi prevedene materiale v celoti uskladili s pravili, ki se uporabljajo v okviru konkretnega iskalnika.
Seveda stranke lahko v dani jezični kombinaciji prav tako dobijo prevajanje, tako za osebne dokumente kot tudi za vse vrste potrdil in soglasij ter izjav, pri čemer prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Specializirani so tudi za neposredno prevajanje dokumentacija iz angleškega v flamski jezik, kar se nanaša, tako na tehnično in poslovno kot tudi na gradbeno, potem razpisno in medicinsko ter na številne druge.
Če se pojavi potreba za tem, sodni tolmači in prevajalci v skladu s pravili obdelajo, tako pravne akte oziroma vse dokumente iz domene prava in sodstva kot tudi vse tiste vsebine, ki so striktno povezane ali s področjem znanosti ali izobraževanja ter vse ostale dokumente, toda samo pod pogojem, da jih stranka v skladu s pravili dostavi na obdelavo.
Ta pravila določajo, da je lastnik dokumentov dolžan priložiti izvirnike na vpogled zapriseženemu sodnemu tolmaču, ker ta po izvedenem prevajanju primerja njihovo vsebino in overja obdelan katerikoli dokument. V trenutku, ko ta strokovnjak na prevedeni dokument postavi svoj žig, s tem uradno potrdi, da sta njegova vsebina in vsebina izvirnega dokumenta istovetni, oziroma da je prevajanje v celoti zvesto izvirniku, kar pomeni, da se obravnava kot pravno veljaven dokument.
Prav iz tega razloga se razlikuje princip dostavljanja dokumentov, za katere je strankam potrebno prevajanje iz angleškega v flamski jezik in drugih vsebin.
Poleg preko kurirske službe in priporočeno preko “Pošte Slovenije”, lahko stranka izvirni dokumenti tudi osebno prinese v konkretno predstavništvo navedene institucije, za vse ostale materiale pa velja pravilo, da jih pošilja in prejema po koncu obdelave elektronsko oziroma na elektronski naslov.
V nasprotju s tem prevzemanje prevedenih in overjenih dokumentov poteka ali osebno v sami poslovalnici, ali pa se preko kurirske službe dostavljajo stranki na naslov. V tem primeru gre za storitev, ki zahteva dodatno plačilo, glede na to, da ni vračunana v ceno prevajanja in overitve dokumentov. V skladu s cenikom službe za dostavo bo tudi določeno, koliko mora stranka plačati konkretno storitev, kar je dolžna storiti pri prevzemanju dokumentov od kurirja.
Postopek obdelave dokumentov, ki ga uporabljajo prevajalci in sodni tolmači je usklajen z veljavnim zakonom in je povsem zadosten, da se dokument obravnava kot zakonsko veljaven. Kljub vsemu obstajajo tudi dokumenti, za katere mora biti izvedena posebna vrsta overitve, v okviru katere se nanje postavlja Apostille oziroma žig, ki je poznan tudi pod imenom Haški. Zato tudi poudarjamo, da zaposleni te institucije nimajo pooblastila za izvedbo te vrste overitve, pa se iz tega razloga vsaki stranki priporoča, da se o vsem tem samostojno in podrobno pozanima v pristojnih institucijah. Okrožna sodišča v celi Sloveniji imajo posebne oddelke, v katerih so zaposleni pristojni za izvedbo te vrste overitve, tako da se stranke morajo najprej obrniti nanje in dobiti želene informacije.
Rok za izvedbo prevajanja kateregakoli dokumenta je precej kratek, toda lahko se zgodi, da je stranki prevod potreben v precej krajšem časovnem obdobju. Zaradi tega posebej poudarjamo, da če nekdo želi dobiti nujno prevajanje dokumentov iz angleškega v flamski jezik, mora vsekakor spoštovati predhodno omenjeno pravilo o prinašanju ali pošiljanju izvirnikov na vpogled, toda samo tedaj ima pravico, da dokumente najprej skenirane pošlje na elektronski naslov in da v čim krajšem roku po tem priloži na vpogled tudi izvirnike, da bi bil v popolnosti spoštovan celoten postopek.
Prevajanje pravnega reda Evropske Unije iz angleškega v flamski jezik
Komurkoli je potrebno prevajanje pravnega reda Evropske Unije v konkretni jezični različici, se lahko obrne na zaposlene Prevajalskega centra Akademije Oxford, ki obdelavi dokumentov pristopajo izključno z vidika trenutno veljavnega zakona. To pa pomeni, da izvedejo, tako prevajanje dokumentov iz angleškega v flamski jezik kot tudi overitev in strankam omogočajo, da v optimalnem roku dobijo dokument, ki je zakonski in pravno veljaven.
Da bi sodni tolmači in prevajalci lahko obdelali katerikoli dokument, je osnovni pogoj, da stranka prinese izvirnike na vpogled, ali pa jih pošlje na opisane načine, pri čemer se vsaki od njih priporoča, da tudi preveri, ali je za te dokumente treba izvesti nadoveritev. Točneje rečeno, stranka je za njene dokumente dolžna pridobiti informacije o overitvi s Haškim žigom, ki je sicer poznan tudi pod imenom Apostille.
Tako pravni red Evropske Unije, kot tudi in vse ostale pravne akte stranke lahko dobiti prevedene v tej jezični kombinaciji in overjene s strani uradno pooblaščene osebe.
Prav tako je predvideno, da prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi katerikoli dokument, ki ga stranka potem mora predložiti določeni državni instituciji. Pravzaprav mislimo, tako na različne vrste soglasij in potrdil kot tudi na katerokoli izjavo.
V skladu s postavljenimi zahtevami izvajamo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz angleškega v flamski jezik kot tudi vseh tistih vsebin, ki se tičejo ali področja znanosti ali izobraževanja.
Treba je reči tudi to, da prevajalci in sodni tolmači izpolnijo tudi zahtevo vsakega posameznika, ki mu je v dani jezični kombinaciji potrebno prevajanje za vsebino medicinske dokumentacije, pri čemer poleg zdravniških izvidov in navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, kompletno obdelujejo tudi celotno dokumentacijo o medicinskih izdelkih pa tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov in na splošno rečeno vsak drugi dokument, ki je uvrščen prav v medicinsko dokumentacijo.
Prav tako lahko v skladu s pravili obdelajo tudi vsebino gradbene in razpisne oziroma tehnične dokumentacije, poskrbeli pa bodo tudi z izvedbo neposrednega prevajanja poslovne dokumentacije iz angleškega v flamski jezik oziroma v skladu s pravili obdelajo vse dokumente, ki se na katerikoli način tičejo poslovanja, tako podjetnikov kot tudi pravnih oseb.
Prevajanje učbenikov iz angleškega v flamski jezik
Ne glede na obsežnost in kompleksnost določenega učbenika, stranka nima nikakršnega razloga za zaskrbljenost, saj ga prevajalci in sodni tolmači lahko v omenjeni različici jezikov strokovno obdelajo.
Prav tako je na razpolago tudi prevajanje književnih del iz angleškega v flamski jezik pa tudi poljudnih kot tudi strokovnih besedil različne dolžine in tematike kot tudi revij in časopisnih člankov.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so zaposleni tudi korektorji pa tudi lektorji, ki v skladu z zahtevami uporabijo pravila tako imenovane redakcije vsebin. Gre za specifično storitev, ker ti strokovnjaki pri tem najprej analizirajo prevod materialov, zatem ugotovijo, katere napake obstajajo in jih popravijo v skladu s flamskim jezikom in pravili prevajanja.
Treba je omeniti tudi to, da se za katerikoli dogodek lahko uporabi tolmačenje iz angleškega v flamski jezik, na razpolago pa je tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Dolžni smo poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci poleg tako imenovanega simultanega tolmačenja v tej različici jezikov, lahko uporabijo tudi pravila, ki jih vključuje šepetano oziroma konsekutivno tolmačenje.
Če nekdo zahteva obdelavo materialov s področja marketinga, bo dobil njihovo profesionalno prevajanje, pri čemer zaposleni te institucije spoštujejo, tako pravila flamskega jezika kot tudi pravila, ki veljajo na področju marketinga.
Ne samo, da stranke lahko dobijo strokovno prevajanje zvočnih in video materialov iz angleškega v flamski jezik, ampak tudi dodatni storitvi, ki se nanašata na njihovo sinhronizacijo pa tudi podnaslavljanje.
Poleg vseh omenjenih vsebin, prevajalci in sodni tolmači lahko prevedejo tudi materiale, ki so povezani z računalništvom in spletom in jih potem tudi optimizirajo z uporabo orodij SEO (Search Engine Optimisation).
Cena prevajanja iz angleškega v flamski jezik
- Iz angleškega v flamski je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz angleškega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz angleškega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz angleškega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za angleški jezik
Prevajanje iz angleškega v slovenski
Prevajanje iz angleškega v nemški
Prevajanje iz angleškega v francoski
Prevajanje iz angleškega v španski
Prevajanje iz angleškega v italijanski
Prevajanje iz angleškega v portugalski
Prevajanje iz angleškega v ruski
Prevajanje iz angleškega v grški
Prevajanje iz angleškega v albanski
Prevajanje iz angleškega v češki
Prevajanje iz angleškega v danski
Prevajanje iz angleškega v japonski
Prevajanje iz angleškega v hebrejski
Prevajanje iz angleškega v korejski
Prevajanje iz angleškega v norveški
Prevajanje iz angleškega v perzijski
Prevajanje iz angleškega v švedski
Prevajanje iz angleškega v arabski
Prevajanje iz angleškega v poljski
Prevajanje iz angleškega v madžarski
Prevajanje iz angleškega v pakistanski
Prevajanje iz angleškega v makedonski
Prevajanje iz angleškega v romski
Prevajanje iz angleškega v srbski
Prevajanje iz angleškega v znakovni
Prevajanje iz angleškega v romunski
Prevajanje iz angleškega v slovaški
Prevajanje iz angleškega v ukrajinski
Prevajanje iz angleškega v bosanski
Prevajanje iz angleškega v estonski
Prevajanje iz angleškega v belgijski
Prevajanje iz angleškega v bolgarski
Prevajanje iz angleškega v finski
Prevajanje iz angleškega v latinski
Prevajanje iz angleškega v hrvaški
Prevajanje iz angleškega v nizozemski
Prevajanje iz angleškega v turški
Prevajanje iz angleškega v flamski