Prevajanja iz arabskega v nemški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz arabskega v nemški jezik
Za spletno prevajanje iz arabskega v nemški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Predstavništvo navedene institucije zaposluje tudi strokovnjake, ki so ozko specializirani za neposredno prevajanje iz arabskega v nemški jezik. Med drugim so tukaj sodni tolmači in prevajalci, ki so popolnoma usposobljeni za obdelavo različnih besedilnih vsebin v konkretni jezični kombinaciji, pri čemer je možno zahtevati tudi prevajanje strokovnih pa tudi poljudnih besedil, ki se ukvarjajo s katerokoli temo s področja, tako družbenih kot tudi naravoslovnih ved. Poleg tega izpolnjujejo tudi zahteve vsaki stranki, ki želi dobiti prevedene revije in časopisne članke, po potrebi pa profesionalno obdelujejo tudi učbenike kot tudi književna dela.
Razume se, da lahko izvajajo tudi tolmačenje iz arabskega v nemški jezik in uporabljajo pravila, tako šepetanega kot tudi konsekutivnega in simultanega tolmačenja. V ponudbi te institucije je tudi najem opreme za simultano tolmačenje, kar je zainteresiranim strankam na razpolago po izjemno ugodni ceni.
V sklopu storitve, ki vključuje prevajanje oddaj različne vsebine, ki se lahko predvajajo na kateremkoli mediju oziroma reklamnih sporočil in serij ter filmov različne tematike in vrste (animirani, risani, igrani in dokumentarni), stranke lahko prav tako dobijo tudi storitev, ki je povezana, tako z njihovo profesionalno sinhronizacijo kot tudi s podnaslavljanjem vseh video in zvočnih materialov.
Omenili bi tudi to, da ta institucija zaposluje profesionalne korektorje pa tudi lektorje z dolgoletnimi izkušnjami, tako da se zainteresiranim strankam omogoča tudi storitev strokovne redakcije, ki se lahko uporablja za različne vrste vsebin.
Vsekakor je na razpolago tudi neposredno prevajanje spletnih materialov iz arabskega v nemški jezik, omenjeni strokovnjaki pa pri obdelavi, tako spletnih prodajaln in spletnih strani kot tudi spletnih katalogov in drugih vsebin iz te skupine, izvajajo tudi njihovo strokovno optimizacijo in v tem primeru sledijo predvsem pravilom SEO (Search Engine Optimisation).
Sodni tolmači in prevajalci prav tako izpolnjujejo tudi zahteve strank, ki želijo v konkretni kombinaciji jezikov dobiti prevedeno katerokoli vsebino s področja marketinga. Poleg katalogov in vizitk lahko profesionalno obdelujejo tudi reklamne zloženke in plakate oziroma PR članke in reklamne letake pa tudi brošure ter vse druge vsebine, ki se fokusirajo na reklamiranje.
Te strokovnjaki so specializirani tudi za prevajanje dokumentov iz arabskega v nemški jezik in stranke, ki jim je ta storitev potrebna, pravzaprav dobijo njihovo kompletno obdelavo oziroma in prevajanje v tej kombinaciji jezikov in overitev prevoda, za katero izvedbo je uradno zadolžen zapriseženi sodni tolmač.
Princip obdelave dokumentov je vsekakor drugačen, ker je tudi postopek njegove overitve točno določen z zakonskimi pravili, pa se od vsake stranke, ki ji je ta storitev potrebna, predvsem zahteva, da priloži izvirne dokumente na vpogled, ko dostavlja ali pošilja vsebine na obdelavo.
Dokumenti se pravzaprav lahko dostavijo ali preko kurirske službe ali pa s priporočeno poštno pošiljko na naslov poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford, strankam pa je tudi dovoljeno, da jih osebno prinesejo. Vse druge vsebine pa lahko pošljejo na elektronski naslov in jih po koncu obdelave dobijo na enak način.
Zelo pomembno je poudariti, da je samo strankam, ki zahtevajo nujno obdelavo določenih dokumentov, dovoljeno, da jih poljejo elektronsko, kar pomeni, da jih morajo skenirati in poslati na uradni elektronski naslov navedene institucije. Toda kljub temu so vsekakor dolžni, da v celoti izpolnijo navedeno pravilo in da v čim krajšem roku na vpogled priložijo tudi izvirne dokumente.
Glede na to, da se razlikuje postopek dostave dokumentov na prevajanje, se vsekakor razlikuje tudi postopek, povezan z njihovim prevzemanjem in stranke izberejo, ali bodo osebno prišle v prostore določenega predstavništva te institucije, da prevzamejo kompletno obdelane dokumente, ali pa želijo, da jim kurirska služba prevedene in overjene vsebine dostavi na naslov. Prav tako moramo omeniti tudi to, da je to dodatna storitev in ni vračunana v osnovno ceno, tako da je stranka, ki se opredeli za ta način odstave, vsekakor dolžna kurirju plačati za izvedbo te storitve in to na podlagi cene, ki je opredeljena v konkretni kurirski službi.
Veliko časa in denarja bo prihranila vsaka stranka, ki bo samostojno zahtevala informacije o overitvi z Apostille žigom, ki jih lahko dobi izključno v okviru služb, ki delujejo pri okrožnih sodiščih v celi naši državi. S tako imenovanim Haškim žigom, kot je drugačno ime, se namreč ne opremljajo vsi dokumenti, za katere se izvaja prevajanje v tej jezični različici, ampak samo tisti, za katere to predvideva zakon. In glede na to, da sodni tolmači in prevajalci, zaposleni v tej instituciji, nimajo potrebnega dovoljenja, da bi izvedli to vrsto overitve, se tudi priporoča vsem strankam, ki jim je potrebno prevajanje dokumentov iz arabskega v nemški jezik, da potrebne informacije pridobijo samostojno. Zelo pomembno je tudi, da vprašajo, kdaj je treba določene dokumenti opremiti z Apostille žigom, ker v praksi uporabljata dve vrsti overitve z njim, ki predvidevata overitev s Haškim žigom po koncu obdelave konkretnih dokumentov s strani teh strokovnjakov ali pa neposredno pred tem. V skladu s pridobljenimi informacijami, stranka tudi izve, kam jih mora najprej odnesti in kako dolgo naj bi trajal celoten postopek njihove obdelave.
Poleg vse dokumente, ki so povezana s področjem izobraževanja in znanosti (diploma in dodatek k diplomi, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, znanstveni patenti, potrdilo o opravljenih izpitih, prepis ocen, seminarske naloge, predmetniki in programi fakultet, znanstvena dela, potrdilo o rednem šolanju, diplomske naloge, rezultati znanstvenih raziskav in druga), prevajalci in sodni tolmači so specializirani tudi za kompletno obdelavo dokumentov, ki jih je treba predložiti različnim pristojnim službam oziroma katerekoli vrste soglasij, izjav in potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi in druga).
Če je to strankam potrebno, iz arabskega v nemški jezik neposredno prevajajo tudi osebne dokumente, kar pomeni, da jim omogočajo kompletno obdelavo tako delovnega dovoljenja, potrdila o državljanstvu in potnega lista ter dovoljenja za prebivanje kot tudi potrdila o stalnem prebivališču, osebne izkaznice in prometnega oziroma vozniškega dovoljenja pa tudi, izpiskov iz matičnega registra o smrti in o rojstvu ter o sklenitvi zakonske zveze in drugih osebnih dokumentov.
Omenjeni strokovnjaki prav tako lahko v konkretni jezični različici najprej prevajajo katerokoli vrsto dokumentacije in po tem v skladu s pravili pristopijo tudi postopku overitve. Poleg vseh dokumentov, ki sodijo v medicinsko dokumentacijo (zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in druga), lahko v vsakem trenutku prevajajo tudi poslovno dokumentacijo (revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, finančna poročila, poslovne odločitve, statut podjetja, letna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja in druga), toda vsekakor obdelujejo tudi dokumente, ki sestavljajo gradbeno, razpisno in tehnično dokumentacijo (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodila za uporabo, gradbeni projekti, deklaracije izdelkov in številni drugi).
Na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo tudi katerokoli vrsto pravnih aktov oziroma tiste dokumente, ki sodijo na področja pravosodja in sodstva. Poleg različnih vrst certifikatov, licenc in pogodb so specializirani tudi za neposredno prevajanje pravnega reda Evropske Unije iz arabskega v nemški jezik in kompletno obdelujejo, ne samo sklepe o razvezi zakonske zveze, ampak tudi vse druge vrste sodb pa tudi odločitev, pritožb, sklepov in tožb oziroma pooblastilo za zastopanje in vse druge nenavedene dokumente, ki so povezana s sodstvom ali pravom.
Prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz arabskega v nemški jezik
Storitev, za katero so vsekakor specializirani profesionalci, zaposleni v okviru predstavništva konkretne institucije, je tudi kompletna obdelava vseh dokumentov. Tako ima vsaka stranka, ki zahteva prevajanje sklepov o ustanovitvi pravne osebe iz arabskega v nemški jezik, pravzaprav ima možnost dobiti tudi ta, pa tudi vsak drug dokument, ki je obdelan v skladu s predpisi. Točneje rečeno, poleg omenjene storitve je zainteresiranim strankam omogočena tudi overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača, kar pomeni, da vsaka stranka dobi preveden dokument, ki je pravno veljaven.
Absolutno vsakdo, ki ga zanima izvedba te storitve za razne osebne dokumente, mora poslati ali prinesti izvirne dokumente, ki jih uporablja sodni tolmač tokom postopka overitve. Da bi se izognila nepotrebnemu izgubljanju časa, kar je v tem primeru nepotrebno, se stranki svetuje, da se samostojno obrne na konkretne pristojne državne institucije in izve, ali se njeni dokumenti morajo opremiti s tako imenovanim Haškim oziroma žigom, ki je poznan tudi kot Apostille, in po katerem principu se ta vrsta overitve izvaja v konkretnem primeru.
Poleg že omenjenega dokumenta prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelajo tudi vse druge dokumente, ki so sestavni del poslovne dokumentacije, tako da je med drugim v ponudbi tudi prevajanje statuta in ustanovitvenega akta podjetja pa tudi poslovnih odločitev, faktur in vseh vrst poslovnih poročil, tako finančnih in letnih kot tudi revizijskih ter vseh drugih dokumentov, ki so povezani s poslovnim procesom ali podjetnika ali neke pravne osebe.
V primeru, da obstaja zahteva strank za tem, predhodno omenjeni strokovnjaki vse osebne dokumente najprej prevajajo in potem na podlagi pooblastil, ki jih imajo, izvajajo tudi njihovo overitev. Poleg potrdila o državljanstvu, izpiskov iz matičnega registra o rojstvu, potnega lista in osebne izkaznice, vsekakor lahko kompletno obdelujejo tudi potrdilo o stalnem prebivališču zatem vozniško kot tudi delovno dovoljenje pa tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in prometno oziroma dovoljenje za prebivanje ter katerikoli drugi osebni dokument.
Če to stranka zahteva, sodni tolmači in prevajalci iz arabskega v nemški jezik neposredno prevajajo tudi medicinsko dokumentacijo oziroma kompletno obdelujejo, tako zdravniške izvide in dokumentacijo o medicinskih izdelkih kot tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov zatem navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov pa tudi vse druge dokumente, ki uradno štejejo kot del omenjene vrste dokumentacije. Kadar se za tem javi potreba, ti strokovnjaki lahko v konkretni jezični različici neposredno prevajajo oziroma overjajo katerikoli dokument, katerega tema je povezana s področjema znanosti in izobraževanja (rezultati znanstvenih raziskav, diploma in dodatek k diplomi, predmetniki in programi fakultet, prepis ocen, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, znanstveni patenti, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske naloge, potrdilo o rednem šolanju, znanstvena dela, seminarske naloge in druge vsebine, ki so povezane z navedenima področjema).
Prav tako se lahko izvaja tudi obdelava pravnih aktov in poleg prevajanje pooblastila za zastopanje iz arabskega v nemški jezik, so prevajalci in sodni tolmači prav tako specializirani tudi za kompletno obdelavo, tako sodb oziroma sklepov in pritožb kot tudi sodnih odločb in tožb, po potrebi pa obdelujejo tudi pravni red Evropske Unije zatem licence in pogodbe ter certifikate in vse druge materiale, ki se nanašajo ali na področje sodstva ali na pravosodje.
Vsi dokumenti, ki jih državne institucije lahko zahtevajo od katerekoli stranke, so prav tako lahko, ne samo prevedeni v tej jezični različici, ampak tudi overjeni z žigom uradno pooblaščenih strokovnjakov oziroma sodnih tolmačev. To se nanaša predvsem na katerokoli vrsto potrdil oziroma soglasij in izjav, omenjeni strokovnjaki pa lahko poleg potrdila o stanju računa v banki in potrdila o stalni zaposlitvi na zahtevo strank izvajajo tudi prevajanje potrdila o nekaznovanosti iz arabskega v nemški jezik, kompletno pa obdelujejo tudi potrdilo o samskem stanu zatem soglasje za zastopanje in potrdilo o višini dohodkov ostale dokumente, ki jih je v določenih primerih treba predložiti državnim institucijam.
Poleg vsega omenjenega, je treba tudi poudariti, da je strankam prav tako na razpolago tudi prevajanje vseh dokumentov, ki so del gradbene ali tehnično oziroma razpisne dokumentacije, kar se med drugim nanaša na laboratorijske analize tehničnih vzorcev ter gradbene projekte pa tudi na navodila za uporabo in na deklaracije izdelkov ter na druge dokumenti iz te skupine.
Prevajanje spletnih strani iz arabskega v nemški jezik
Osnovni pogoj, ki mora biti izpolnjen, da bi neposredno prevajanje spletnih strani iz arabskega v nemški jezik lahko potekalo maksimalno profesionalno, je implementacija pravil, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation). Glede na to, da so profesionalni prevajalci in sodni tolmači z vsemi njimi zelo dobro seznanjeni, strankam omogočamo, da dobijo, ne samo prevedene spletne strani različne vsebine, ampak tudi pravilno optimizirane za spletno iskanje. Pravzaprav se prevajanje v tem primeru prilagaja vsem pravilom, ki jih postavljajo spletni iskalniki, pa konkretne spletne vsebine zaradi tega precej bolje kotirajo v iskanju, in to za točno določene ključne besede. Strankam je prav tako omogočeno, da dobijo tudi profesionalno prevajanje za spletne prodajalne pa tudi za katerokoli vrsto programov oziroma aplikacij in za spletne kataloge ter na splošno rečeno, za vse druge materiale, ki so na določen način povezani s spletom.
Na razpolago je tudi storitev, ki vključuje, tako simultane kot tudi konsekutivno pa tudi šepetano tolmačenje iz arabskega v nemški jezik. Glede na to, da se vsaka od navedenih vrst tolmačenja lahko izključno uporablja za dogodek, katerega značilnosti so jasno definirane, kar pomeni, da morajo stranke, ki želijo angažirati te strokovnjake za izvedbo omenjene storitve, vsekakor predhodno dostaviti podatke o dogodki. Posredovati morajo, ne samo informacije o njegovem trajanju, ampak tudi o lokaciji prirejanja kot tudi o številu udeležencev, vsekakor pa bi bilo dobro, da omenjene strokovnjake seznanijo tudi s tem, kako zamišljena organizacija konkretnega dogodka. Glede na to, da je na seznamu v tej instituciji dostopnih tudi storitev, ki vključuje najem opreme za simultano tolmačenje, je predvideno, da bo tudi ta navedena v ponudbi, če izbrana prav ta vrsta tolmačenja.
Če za tem obstaja potreba, sodni tolmači in prevajalci vsekakor profesionalno obdelujejo tudi besedilne vsebine v konkretni kombinaciji jezikov in predvideno je, da je omogočeno, tako neposredno prevajanje strokovnih besedil iz arabskega v nemški jezik kot tudi vsebin, ki naj bi jih brali pripadniki širokega kroga bralcev in ki veljajo za poljudne. Kar zadeva temo teh vsebin, lahko mirno rečemo, da so ti strokovnjaki specializirani za obdelavo besedil, ki obravnavajo temo, ki se nanaša na naravoslovne in družbene vede. Poleg tistih, ki so povezani z gradbeno industrijo, informacijskimi tehnologijami in komunikologijo ter marketingom, znanostjo, izobraževanjem in menedžmentom, v optimalnem roku prevajajo tudi poljudna oziroma znanstvene besedila, ki se ukvarjajo s tematiko s področij psihologije, politike in sociologije pa tudi bančništva zatem filozofije, ekonomije in številnih drugih neomenjenih znanstvenih disciplin.
Prevajanje filmov iz arabskega v nemški jezik
Če stranke v konkretni jezični kombinaciji zahtevajo prevajanje filmov, ne glede na to, ali gre za igrane, dokumentarne ali risane oziroma animirane, morajo vedeti, da strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo, tako njihovo prevajanje v tej jezikovni različici kot tudi sinhronizacijo, pri čemer lahko strankam ponudijo tudi storitev profesionalnega podnaslavljanja. Vse to velja, kako za filme kot tudi za reklamna sporočila pa tudi za oddaje različne vsebine (zabavne, informativne, izobraževalne in druge) ter za serije in za številne druge vrste video in zvočnih materialov.
Zainteresiranim strankam je omogočeno tudi neposredno prevajanje knjig iz arabskega v nemški jezik, tako da sodni tolmači in prevajalci poleg književnih del s področja poezije in proze na zahtevo prevajajo tudi učbenike. Prav tako lahko profesionalno obdelujejo tudi katerokoli vrsto revij pa tudi časopisne članke, ne glede na to, s katero temo se ukvarjajo.
Če je določena stranka to storitev za določeni material dobi ali od določenega posameznika ali v okviru katerekoli institucije in iz nekega razloga meni, da ne gre za profesionalno prevedene vsebine, lahko v specializirani instituciji zadolži profesionalne lektorje kot tudi korektorje, da v najkrajšem možnem roku izvedejo redakcijo. Pravzaprav se ta storitev nanaša na lektoriranje konkretnih vsebin in na njihovo korekturo, vse to pa poteka izključno v skladu s pravili, ki jih določa in prevajalske stroka in nemški jezik in strankam se dostavljajo maksimalno kakovostno obdelane vsebine s pravilno popravljenimi napakami.
Poleg tega prevajalci in sodni tolmači vsekakor lahko ugodijo tudi tistim strankam, ki jim je potrebno neposredno prevajanje marketinških materialov iz arabskega v nemški jezik. Glede na to, da odlično poznajo tudi pravila, ki so povezana z reklamiranjem, tako storitev kot tudi različnih vrst izdelkov, je predvideno, da jih implementirajo pri svojem delu in na ta način strankam omogočajo, ne samo kakovostno obdelane vsebine te vrste, ampak je govorcem ciljnega jezika dana možnost, da zelo enostavno izvedo, kaj je v njih navedeno. Poleg reklamnih letakov in PR besedil so specializirani tudi za obdelavo plakatov zatem vizitk in brošur pa tudi katalogov in reklamnih zloženk ter številnih drugih marketinških vsebin.
Cena prevajanja iz arabskega v nemški jezik
- Iz arabskega v nemški je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz arabskega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz arabskega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 30 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz arabskega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za arabski jezik
Prevodi iz arabskega v angleški
Prevajanje iz arabskega v nemški
Prevajanje iz arabskega v francoski
Prevajanje iz arabskega v španski
Prevajanje iz arabskega v italijanski
Prevajanje iz arabskega v portugalski
Prevajanje iz arabskega v ruski
Prevajanje iz arabskega v grški
Prevajanje iz arabskega v albanski
Prevajanje iz arabskega v danski
Prevajanje iz arabskega v japonski
Prevajanje iz arabskega v kitajski
Prevajanje iz arabskega v češki
Prevajanje iz arabskega v poljski
Prevajanje iz arabskega v madžarski
Prevajanje iz arabskega v pakistanski
Prevajanje iz arabskega v makedonski
Prevajanje iz arabskega v srbski
Prevajanje iz arabskega v hebrejski
Prevajanje iz arabskega v romunski
Prevajanje iz arabskega v slovaški
Prevajanje iz arabskega v ukrajinski
Prevajanje iz arabskega v bosanski
Prevajanje iz arabskega v estonski
Prevajanje iz arabskega v finski
Prevajanje iz arabskega v hrvaški
Prevajanje iz arabskega v korejski
Prevajanje iz arabskega v bolgarski
Prevajanje iz arabskega v norveški
Prevajanje iz arabskega v turški
Prevajanje iz arabskega v švedski