Prevajanja iz arabskega v španski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz arabskega v španski jezik
Za spletno prevajanje iz arabskega v španski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Posebej je pomembno, da vse stranke, ki jih zanima navedena storitev, imajo na umu dejstvo, da jih v okviru predstavništva Prevajalskega centra Akademije Oxford poleg nje pričakuje tudi mnogo drugih.
Najprej mislimo na profesionalno korekturo in lekturo oziroma na redakcijo vseh tistih vsebin, za katere obstajajo dokončani neposredni prevodi iz arabskega v španski jezik, pri čemer ni možno reči, da je prevajanje izvedeno v skladu s pravili, ker so jasno vidne določene napake. Toda v tem primeru se stranka mora obrniti na lektorje in korektorje, ki jih omenjena institucija prav tako zaposluje in ki posedujejo dolgoletne izkušnje pri zagotavljanju navedenih storitev za vse vrste materialov, ki jih bodo oblikovali v skladu z veljavnimi pravili in odpravili vse morebitne napake, ki jih pri tem opazijo.
Prav tako je strankam na razpolago tudi kompletna obdelava katerihkoli video oziroma zvočnih vsebin, ki vključuje najprej prevajanje v konkretni jezični kombinaciji, tako za reklamna sporočila, vse vrste filmov (risani, dokumentarni, igrani, animirani) kot tudi za serije pa tudi za radijske in televizijske oddaje različne tematike in namena (otroške, zabavne, izobraževalne, informativne in druge) oziroma za vse vsebine, ki bodo predvajane bodisi v kinematografu in na televiziji bodisi na spletu ali radijskih postajah pa tudi njihovo profesionalno sinhronizacijo in podnaslavljanje. Osebe, ki jih zanima obdelava omenjenih vsebin, se morajo zavedati, da jih relativno hitro dobijo obdelane v skladu s pravili in jih zelo lahko hitro prikazujejo tam, kjer želijo.
Zelo pomembno je omeniti, da sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo, tako simultano in konsekutivno kot tudi tako imenovano šepetano tolmačenje iz arabskega v španski jezik, zainteresiranim strankam pa je omogočen tudi najem opreme za simultano tolmačenje najnovejše generacije.
Poleg obdelave poljudnih in strokovnih besedil, ki se ukvarjajo z različnimi temami s področij družbenih ali naravoslovnih ved katerekoli vrste, stranke lahko dobijo tudi storitev prevajanja v omenjeni jezikovni različici, tako za časopisne članke in revije kot tudi za katerekoli književno delo ali učbenik.
V vsakem primeru izpolnjujemo zahteve strank, ki jim je potrebno prevajanje določenih vsebin ali s področja marketinga ali s področja spleta. Omenjeni strokovnjaki med drugim lahko obdelujejo, tako vizitke, PR članke in spletne strani kot tudi reklamne letake, plakate in zloženke pa tudi programe in aplikacije katerekoli vrste oziroma spletne prodajalne in kataloge ter brošure, ne glede na njihovo obsežnost kot tudi vse druge materiale, ki so ozko povezani z marketingom ali spletom. Posebej je pomembno, da osebe, ki jih to zanima, vedo tudi to, da prevajalci in sodni tolmači, ki izvajajo neposredno prevajanje spletnih in marketinških materialov iz arabskega v španski jezik, uporabljajo tudi pravila s konkretnih področij pa tudi pravila, ki veljajo v španskem jeziku, da bi te vsebine obdelali na čim bolj strokoven način.
Vsaka stranka, ki jo zanima prevajanje navedenih materialov, je dolžna izvesti tudi njihovo dostavo in predvideno je, da to stori elektronsko, tako da jih skenira in pošlje na elektronski naslov konkretne institucije. Vsekakor so možne tudi druge opcije za dostavo, toda vsaka stranka ima priložnost izbrati tisto, ki ji najbolj ustreza, pri čemer se elektronski način dostave pa tudi prevzemanja po koncu obdelave, najpogosteje uporablja v tem primeru.
Glede na to, da so v omenjeni instituciji poleg ostalih strokovnjakov zaposleni tudi prevajalci in sodni tolmači, kar pomeni, da vse stranke, ki jim je potrebno prevajanje dokumentov iz arabskega v španski jezik, lahko dobijo njihovo kompletno obdelavo, ki je usklajena z zakonskimi akti. Preprosto rečeno, navedeni strokovnjaki najprej izvajajo prevajanje v tej jezični kombinaciji in po tem pristopajo končni obdelavi konkretnega dokumenta oziroma overitvi z žigom uradno pooblaščene osebe (sodni tolmač). Ta princip obdelave je usklajen z veljavnimi pravili in se šteje za edino veljavnega, ker z žigom omenjeni strokovnjak potrjuje, da je vsebina prevedenega dokumenta enaka kot v izvirnem in je zaradi tega tudi pomembno, da od stranke dobi izvirne dokumente na vpogled.
Ker je to dolžnost vsakogar, ki ga zanima obdelava teh vsebin, je logično, da se tudi način dostave dokumentov na obdelavo vsekakor pomembno razlikuje glede na vse druge materiale. Ena od možnosti je tudi osebno prinašanje konkretnih vsebin, če pa nekomu ta princip ne ustreza, se lahko odloči, da jih pošlje preko “Pošte Slovenije” na naslov poslovalnice, lahko pa angažira tudi kurirsko službo, da to stori.
Samo v primeru, ko neka stranka zahteva nujno prevajanje dokumentov iz arabskega v španski jezik, da bi profesionalni sodni tolmači in prevajalci lahko to storitev izvedli v postavljenem roku, je dovoljeno, da jih najprej skenirajo in pošljejo na elektronski naslov te institucije. Toda takoj potem morajo spoštovati že omenjeno pravilo in na enega od opisanih načinov pošljejo ali prinesejo na vpogled izvirne dokumente.
Vsekakor je drugačen tudi postopek, ki je povezan s prevzemanjem obdelanih dokumentov katerekoli vrste, tako da vsaka stranka posamično izbere med dvema opcijama, ki predvidevata ali njen osebni prihod v predstavništvo te institucije ali dostavo kompletno obdelanih dokumentov na njen naslov. Vsaka tista stranka, ki se opredeli za drugo možnost, mora omenjeno storitev tudi samostojno plačati, glede na to, da ta ni vračunana v ceno prevajanja in overitve dokumentov.
Posebej poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo, tako dokumente, ki jih je treba predložiti številnim državnim institucijam oziroma katerokoli vrsto soglasij, potrdil in izjav (potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti in številne druge dokumente te vrste) kot tudi vse osebne dokumente (dovoljenje za prebivanje, potrdilo o stalnem prebivališču, potni list, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, osebna izkaznica, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o državljanstvu in drugi osebni dokumenti).
Strankam omogočamo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz arabskega v španski jezik, tako da omenjeni strokovnjaki pa poleg specifikacij farmacevtskih izdelkov in navodila za uporabo zdravil ter značilnosti izdelkov kompletno obdelujejo tudi zdravniške izvide kot tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih in druge dokumente, ki sodijo med medicinsko dokumentacijo.
Razume se, da prevajalci in sodni tolmači lahko v skladu s pooblastili, ki so jim dana s strani državnih institucij, v konkretni jezični različici prevedejo in overijo, tako poslovne odločitve, ustanovitveni akt in statut podjetja ter fakture kot tudi različne vrste poslovnih poročil (finančna, revizijska, letna) pa tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe in katerikoli drugi dokument, ki je povezan s poslovanjem.
Prav tako so oni usposobljeni tudi za kompletno obdelavo vseh tistih vsebin, ki so povezane najprej s področjem izobraževanja in potem tudi prava in znanosti. Poleg potrdila o rednem šolanju, potrdila o opravljenih izpitih in predmetnikov ter programov fakultet iz arabskega v španski jezik prevajajo tudi spričevala osnovnih in srednjih šol in kompletno obdelujejo tudi prepis ocen, rezultate znanstvenih raziskav ter diplomo in dodatek k diplomi. Izpolnjena bo tudi zahteva vsake osebe, ki želi dobiti profesionalno obdelavo za znanstvene, diplomske in seminarske naloge ter za certifikate in licence, po potrebi pa sodni tolmači in prevajalci v navedeni jezični kombinaciji lahko kompletno obdelajo tudi pravni red Evropske Unije kot tudi sklepe o razvezi zakonske zveze zatem pritožbe, tožbe in sklepe pa tudi pooblastilo za zastopanje in katerikoli drugi dokument oziroma vsebino, ki je na prvem mestu povezana s temi področji.
Neposredno prevajanje gradbenih projektov v tej jezični različici je prav tako razpolago, ti strokovnjaki pa so specializirani tudi za obdelavo vseh tistih dokumentov, ki sestavljajo, ne samo gradbeno, ampak tudi razpisno pa tudi tehnično dokumentacijo, kot so na primer navodila za uporabo oziroma laboratorijske analize tehničnih vzorcev in deklaracije izdelkov in vsi drugi dokumenti, ki jih ob tej priložnosti nismo navedli, obravnavajo pase kot sestavni del vseh teh vrst dokumentacij.
Ker zakon samo za točno določene dokumente določa potrebo za dodatno vrsto overitve, je posebej pomembno, da se vsaka stranka predhodno seznani z njo. Pravzaprav z Apostille oziroma s tako imenovanim Haškim žigom v okviru omenjene institucije na more biti overjen niti en dokument, ker sodni tolmači in prevajalci nimajo pravice izvesti te vrste overitve, ampak je ta prepuščena posebnim oddelkom okrožnih sodišč Republike Slovenije. Pomembno je, da stranka kontaktira z zaposlenimi v teh službah in da od njih dobi veljavno informacijo najprej o potrebi za to vrsto overitve za določene dokumente, ker je vse to določeno z veljavnim zakonom. Toda v primeru, da je z Apostille žigom treba opremiti dokumente, za katere stranka zahteva prevajanje iz arabskega v španski jezik, je pomembno izvedeti tudi to, kdaj le-ta poteka, ker sta prisotni dve vrsti overitve s tem žigom. Poleg tiste, ki vključuje overitev s Haškim žigom pred začetkom prevajanja oziroma overjanja sodnega tolmača, se izvaja tudi princip obdelave, ki predvideva, da se neki dokument najprej prevede v navedeni jezični kombinaciji in po tem se overja z žigom pooblaščene lica in šele, ko je vse to končano, ga je stranka dolžna dostaviti pristojnim državnim institucijam, da se overi z Apostille žigom.
Prevajanje pooblastila za zastopanje iz arabskega v španski jezik
Ker prevajalci in sodni tolmači posedujejo potrebna pooblastila za izvedbo kompletne obdelave, tako pooblastila za zastopanje kot tudi kateregakoli drugega dokumenta, je predvideno, da bodo strankam na prvem mestu omogočili njihovo prevajanje v tej jezični kombinaciji in po tem izvedli tudi overitev in na ta način konkretnemu dokumentu omogočili priznanje z zakonskega in pravnega vidika.
Navedena storitev je na razpolago v poslovalnici Prevajalskega centra Akademije Oxford, in osebe, ki jih zanima njena izvedba, so na prvem mestu dolžne na ustrezen način dostaviti izvirne dokumente. Prav tako je posebej pomembno, da predhodno same poiščejo informacije v zvezi z overitvijo, ki se tiče opremljanja določenih dokumentov z Apostille oziroma Haškim žigom.
Na razpolago je tudi neposredno prevajanje certifikatov in licenc iz arabskega v španski jezik kot tudi sklepa o razvezi zakonske zveze oziroma vseh drugih vrst sodnih odločb pa tudi sodnih sklepov in tožb oziroma pravnega reda Evropske Unije, sodnih odločb in pritožb kot tudi vseh drugih dokumentov, ki so na določen način povezani s pravosodjem.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vse osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potni list, potrdilo o državljanstvu, vozniško dovoljenje, osebna izkaznica, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, dovoljenje za prebivanje, potrdilo o stalnem prebivališču, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, delovno dovoljenje in druge osebne dokumente), na zahtevo strank pa iz arabskega v španski jezik prevajajo razpisno pa tudi tehnično in gradbeno dokumentacijo. Med drugim kompletno obdelujejo, tako gradbene projekte in navodila za uporabo kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in deklaracije izdelkov in druge dokumente, ki so uradno uvrščeni v te vrste dokumentacij.
Zainteresiranim strankam je omogočeno, da te strokovnjake angažirajo, da bi dobili preveden katerikoli dokument s področja izobraževanja ali znanosti, kot so na primer potrdilo o rednem šolanju, znanstvena dela in zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol pa tudi predmetniki in programi fakultet, prepis ocen in diploma in dodatek k diplomi kot tudi diplomske oziroma seminarske naloge ter vsi ostali materiali, ki so povezani s predhodno navedenima področjema.
Dokumenti, ki predstavljajo sestavni del predvsem medicinske dokumentacije, prevajalci in sodni tolmači vsekakor najprej prevedejo v tej jezikovni različici in potem tudi pravilno overijo, prav tako pa bodo izpolnili zahtevo strank, ki jim je potrebno prevajanje poslovne dokumentacije iz arabskega v španski jezik. Poleg zdravniških izvidov, specifikacij farmacevtskih izdelkov in dokumentacije o medicinskih izdelkih kompletno obdelujejo tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter letna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in ustanovitveni akt podjetja ter revizijska in finančna poslovna poročila, statut podjetja, fakture in druge dokumente, ki so del medicinske oziroma poslovne dokumentacije.
Zelo pomembno je omeniti tudi to, da v področje dela konkretnih strokovnjakov sodi tudi kompletna obdelava katerekoli izjave, potrdila in soglasja oziroma vseh dokumentov, ki vsaka posamezna stranka mora v določeni situaciji predložiti neki državni instituciji. Poleg potrdila o rednih dohodkih in o samskem stanu oziroma o stalni zaposlitvi in o stanju računa v banki sodni tolmači in prevajalci izpolnijo zahtevo tudi stranki, ki ji je potrebno prevajanje soglasij za zastopanje iz arabskega v španski jezik kot tudi potrdila o nekaznovanosti pa tudi vseh drugih dokumentov iz te skupine.
Konsekutivno tolmačenje iz arabskega v španski jezik
Samo ena od številnih vrst tolmačenja, za katero so specializirani strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford, je tudi konsekutivno tolmačenje iz arabskega v španski jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači vsekakor zagotavljajo tudi storitve šepetanega in simultanega tolmačenja v tej kombinaciji jezikov. Prav tako je v tej instituciji zainteresiranim strankam omogočeno, po odličnih cenah najamejo opremo za simultano tolmačenje. Da bi omenjeni strokovnjaki lahko ustrezno odgovorili na zahteve določenega dogodka, morajo vsekakor biti seznanjeni s tem, kako je točno zamišljena njegova organizacija oziroma stranke morajo dostavi tudi informacije o številu oseb, ki bodo pri tem prisotne in o tem, kako dolgo naj bi trajal sam dogodek. Razume se, da takoj po pridobitvi teh podatkov, pazljivo izvedejo njihovo analizo in predelijo, katera vrsta tolmačenja lahko ustrezno odgovori na vse te zahteve in na podlagi tega tudi formirajo ponudbo.
Poleg tega je na razpolago tudi neposredno prevajanje književnih del iz arabskega v španski jezik, kar se nanaša, tako na katerekoli poetsko delo kot tudi na romane oziroma dela beletrije in druga prozna dela. Stranke prav tako lahko dobijo tudi prevajanje učbenikov v navedeni jezikovni različici, sodni tolmači in prevajalci pa po potrebi obdelujejo tudi časopisne članke različne tematike in dolžine kot tudi revije.
Če obstaja zanimanje za tem, se izvaja tudi profesionalna obdelava vseh tistih vsebin, ki so ozko povezane z reklamiranjem, kot so na primer PR besedila, brošure in reklamni letaki pa tudi vizitke, plakati in ostali marketinški materiali. Glede na to, da ti strokovnjaki posedujejo tudi visoko raven znanja s konkretnega področja, je logično, da v trenutku obdelave vseh teh vsebin implementirajo pravila marketinga. Na prvem mestu so seveda osredotočeni na reklamno sporočilo, ki ga ti materiali prenašajo, da bi ga čim bolj natančno oblikovali v skladu s pravili, ki jih določa ciljani jezik.
Prevajanje programske opreme iz arabskega v španski jezik
Popolnoma vseeno je, za katero vrsto programa ali aplikacije je stranki potrebno prevajanje v tej jezični kombinaciji, saj so sodni tolmači in prevajalci vsekakor specializirani za profesionalno prevajanje programske opreme iz arabskega v španski jezik. Prav tako lahko obdelujejo tudi spletne prodajalne pa tudi spletne kataloge in seveda spletne strani in druge vsebine, ki so ali dostopne na spletu ali pa so s spletom na določen način povezane. Še posebej je pomembno, da stranke vedo, da se v skladu s pravili izvaja tudi optimizacija določenih spletnih materialov (SEO - Search Engine Optimisation) in se tako tudi omogoča, da jih konkretni iskalnik v precej kratkem roku prepozna kot izvirne in uvrsti na prvo stran spletnega iskanja in to za besede, ki so s predhodno analizo pazljivo definirane.
V okviru predstavništva Prevajalskega centra Akademije Oxford so zaposlene tudi strokovne osebe, ki na zahtevo strank izvajajo redakcijo različnih vrst materialov. Točneje rečeno, lektorji in korektorji pri tem izvajajo potrebne popravke oziroma odpravljajo napake, ki so jih predhodno opazili v vseh tistih vsebinah, za katere je prevajanje v konkretni jezični kombinaciji stranka dobila s strani nekih drugih oseb.
Kar zadeva neposredno prevajanje besedil iz arabskega v španski jezik, z veliko gotovostjo trdimo, da prevajalci in sodni tolmači lahko ustrezno odgovorijo na vsako zahtev, ker imajo več kot dovolj izkušenj v obdelavi poljudnih in strokovnih besedilnih materialov različne tematike. Poleg vsebin, ki obdeluje temo s področij financ, ekonomije in bančništva ter izobraževanja, politike, prava in znanosti prevajajo tudi tiste, katerih osnovna tema se nanaša, tako na področje gradbene industrije, medicine ter komunikologije oziroma informacijskih tehnologij in turizma kot tudi tiste, ki obravnavajo temu v zvezi s farmacijo, menedžmentom in turizmom pa tudi marketingom in ekologijo ter varstvom okolja in številnimi drugimi znanstvenimi disciplinami.
Posebej je treba poudariti storitev, ki se nanaša z obdelavo, tako igranih filmov oziroma reklamnih sporočil in animiranih oziroma risanih filmov kot tudi informativnih oddaj, dokumentarnih filmov in serij in vseh drugih video in zvočnih materialov. Njih namreč profesionalni prevajalci in sodni tolmači najprej obdelujejo oziroma prevajajo v konkretni jezični kombinaciji, potem pa stranka izbere, ali želi sinhronizacijo ali podnaslavljanje teh vsebin, tako da bo izvedena tudi ena od teh storitev.
Cena prevajanja iz arabskega v španski jezik
- Iz arabskega v španski je 28 EUR po strani
Cena prevajanja iz arabskega v španski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz arabskega v španski z overitvijo sodnega tolmača je 33 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz arabskega v španski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za arabski jezik
Prevodi iz arabskega v angleški
Prevajanje iz arabskega v nemški
Prevajanje iz arabskega v francoski
Prevajanje iz arabskega v španski
Prevajanje iz arabskega v italijanski
Prevajanje iz arabskega v portugalski
Prevajanje iz arabskega v ruski
Prevajanje iz arabskega v grški
Prevajanje iz arabskega v albanski
Prevajanje iz arabskega v danski
Prevajanje iz arabskega v japonski
Prevajanje iz arabskega v kitajski
Prevajanje iz arabskega v češki
Prevajanje iz arabskega v poljski
Prevajanje iz arabskega v madžarski
Prevajanje iz arabskega v pakistanski
Prevajanje iz arabskega v makedonski
Prevajanje iz arabskega v srbski
Prevajanje iz arabskega v hebrejski
Prevajanje iz arabskega v romunski
Prevajanje iz arabskega v slovaški
Prevajanje iz arabskega v ukrajinski
Prevajanje iz arabskega v bosanski
Prevajanje iz arabskega v estonski
Prevajanje iz arabskega v finski
Prevajanje iz arabskega v hrvaški
Prevajanje iz arabskega v korejski
Prevajanje iz arabskega v bolgarski
Prevajanje iz arabskega v norveški
Prevajanje iz arabskega v turški
Prevajanje iz arabskega v švedski