Prevajanja iz nizozemskega v češki jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v češki jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v češki jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Za zaposlene v tej specializirani instituciji je povsem vseeno, ali stranka zahteva neposredno prevajanje iz nizozemskega v češki jezik za dokumente, filme ali revije oziroma za katerikoli pisani vsebino, saj so specializirani za obdelavo katerihkoli materialov v konkretni kombinaciji jezikov. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači posedujejo zadostno raven kvalifikacij, da lahko na profesionalni način odgovorijo tudi na zahteve za tolmačenjem.
Najpomembnejše je to, da vsakdo, ki se zanima za to storitev, ima na umu, da se postopek obdelave dokumentov oziroma različnih vrst dokumentacij bistveno razlikuje od prevajanja drugih vsebin. Glavni razlog za to je postopek overitve, ki je predviden po prevajanju določenega dokumenta, kar v tem primeru mora storiti oseba, ki je uradno pooblaščene in to izključno s strani pristojnih institucij naše države. Pravzaprav gre za overitev z žigom sodnega tolmača in osnovni cilj tega postopka je dokazovanje, da je katerikoli prevedeni dokument popolnoma enak izvirniku.
Glede na to, da uradno zapriseženi sodni tolmač dobesedno mora primerjati vsebino enega in drugega dokumenta, je predvideno, da mu vsaka stranka dostavi tudi izvirne vsebine na vpogled.
Poleg vseh dokumentov, ki ji je treba predložiti pristojnim institucijam v naši državi, sodni tolmači in prevajalci v poslovalnici Prevajalskega centra Akademije Oxford obdelujejo tudi absolutno vse osebne dokumente. Enostavneje rečeno, na razpolago je, tako neposredno prevajanje potrdila o samskem stanu iz nizozemskega v češki jezik zatem soglasij za zastopanje in potrdila o višini dohodkov in potrdila o stalni zaposlitvi kot tudi potrdila o stanju računa v banki, potrdila o nekaznovanosti in vseh drugih vrst, tako potrdil kot tudi soglasij pa tudi izjav.
Omenjeni strokovnjaki prav tako pristopajo kompletni obdelavi prometnega, vozniškega in delovnega pa tudi dovoljenje za prebivanje kot tudi potrdila o stalnem prebivališču, potnega lista in osebne izkaznice ter izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) pa tudi potrdila o državljanstvu in vseh drugih osebnih dokumentov.
Ker je predvideno, da mora vsaka stranka priložiti izvirnike na vpogled, ji je omogočeno, da dokumente osebno dostavi na obdelavo v predstavništvo ali pa jih pošlje s priporočeno poštno pošiljko oziroma preko katerekoli kurirske službe.
To pa pomeni, da stranka po koncu obdelave prevzema prevedene in izvirne dokumente, in ta postopek je vsekakor povsem jasno definiran. V principu je potrebno, da sama izbere, ali ji bo kurirska služba obdelane vsebine dostavila na naslov ali pa bo osebno prišla v poslovalnico, da bi jih prevzela. Vsekakor je treba poudariti, da posamezniki, ki se opredelijo za prvo možnost, to storitev plačajo v trenutku prevzemanja, ceno pa pri tem določa kurirska služba.
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači v skladu z zahtevami posameznikov iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajajo tudi medicinsko dokumentacijo (zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, deklaracije izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov in drugi) oziroma vse dokumente, ki formalno vstopajo v sestavo, tako razpisne zatem gradbene in poslovne kot tudi tehnične dokumentacije. Med drugim se to nanaša, tako na navodila za uporabo, deklaracije izdelkov in laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi na gradbene projekte, ustanovitveni akt podjetja in sklep o ustanovitvi pravne osebe. Seveda ti strokovnjaki lahko kompletno obdelujejo tudi poslovne odločitve zatem revizijska in letna poslovna poročila pa tudi fakture, statut podjetja in finančna poročila kot tudi vsak drug dokument, ki v skladu s pravili sodi med eno od omenjenih vrst dokumentacij.
Treba je tudi poudariti, da je neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v češki jezik možno izvesti tudi v posebej kratkem roku, če to neka stranka predhodno zahteva. Toda v tem primeru jih mora lastnik dokumentov najprej skenirati in poslati na elektronski naslov te institucije, da bi omenjeni strokovnjaki zares ugodili zahtevi stranke in konkretne dokumente prevedli tako hitro. Ker je treba vedno spoštovati postopek, je stranka takoj po tem dolžna priložiti tudi izvirne dokumente.
Prav tako lahko kompletno obdelamo katerikoli dokument, ki se nanaša ali na področje prava ali na področje sodstva. Poleg tega, da prevajalci in sodni tolmači prevajajo pravni red Evropske Unije, pritožbe, odločitve in sklepe, poskrbijo tudi za izpolnitev zahteve v zvezi s prevajanjem sklepa o razvezi zakonske zveze iz nizozemskega v češki jezik, obdelujejo pa tudi tožbe in pooblastilo za zastopanje kot tudi različne vrste licenc in certifikatov oziroma absolutno vse pravne akte.
Da bi postopek obdelave kateregakoli dokumenta v tej jezikovni različici potekal v skladu z veljavnimi pravili, morajo stranke biti seznanjene z dejstvom, da obstajajo primeri, ko ne zadošča samo overitev z žigom sodnega tolmača, ampak mora biti izvedena overitev s Haškim oziroma tako imenovanim Apostille žigom. Ker strokovnjaki zaposleni v okviru te institucije niso v priložnosti, da to vrsto overitve izvedejo, mora vsak posameznik konkretne informacije pridobiti samostojno. Da ne bo pomote, ti strokovnjaki enostavno niso uradno pooblaščeni za overitev z omenjenim žigom in v skladu s tem strankam niso dolžni zagotoviti informacije o njej. Vsekakor mora lastnik dokumentov, ki naj bi bili prevedeni, izvedeti v pristojnih službah, ali je overitev s Haškim žigom obvezna v tem primeru ali ne. Če dobi informacijo, da njegovi dokumenti morajo biti overjeni z Apostille žigom, je posebej pomembno, da pridobi podrobne informacije o tem, ker sta v praksi najpogostejša dva načina overitve s tem žigom. Enostavneje rečeno, v odvisnosti od vrste dokumenta in pravila, overitev s Haškim žigom poteka ali po prevajanju in overitvi sodnega tolmača ali pa pred tem, pa v skladu s pridobljenimi informacijami vsak posameznik točne ve, kam bo najprej odnesel dokument na obdelavo in kako dolgo naj bi ta postopek trajal.
Omeniti moramo tudi to, da iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajamo tudi diplomo in dodatek k diplomi, prevajalci in sodni tolmači pa kompletno obdelujejo tudi vse druge dokumente, ki so povezani s področjem izobraževanja kot tudi tiste, ki so na prvem mestu povezani z znanostjo. Med drugim poskrbijo tudi za prevajanje in pravilno overitev zaključnih spričeval osnovnih in srednjih šol, potrdila o rednem šolanju ter predmetnikov in programov fakultet pa tudi prepisa ocen in potrdila o opravljenih izpitih ter diplomskih in seminarskih nalog različne tematike pa tudi vseh drugih materialov, ki so povezani s konkretnima področjema. Prav tako izpolnjujejo zahteve v zvezi z obdelavo znanstvenih del in znanstvenih patentov oziroma rezultatov znanstvenih raziskav ter drugih vsebin, ki so povezane z znanostjo.
Vsekakor omenjeni strokovnjaki zagotavljajo tudi storitve tolmačenja v tej jezični različici in poleg simultanega, so specializirani tudi za konsekutivno in tako imenovano šepetano tolmačenje, v okviru te institucije pa je na voljo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Ko se stranka znajde v položaju, da poseduje določene vrste materialov, ki so prevedeni v konkretni jezikovni različici, pri čemer za to zadolžene niso spoštovale niti pravil stroke niti pravil češkega jezika, mora angažirati lektorje in korektorje, da opravijo redakcijo takšnih vsebin. Navedena storitev je prav tako na voljo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, pri korekturi in lekturi pa omenjeni strokovnjaki ob maksimalnem spoštovanju veljavnih pravil prilagajajo prevedene materiale in na ta način njihovim lastnikom omogočajo, da jih brez težav uporabljajo.
Na podlagi zahtev posameznikov prevajalci in sodni tolmači seveda obdelujejo tudi časopisne članke, vse vrste revij ter poljudne kot tudi znanstvene besedilne vsebine. Iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajamo učbenike pa tudi vsako delo književnosti, ki ga stranka dostavi na obdelavo.
Če je to potrebno pristopamo tudi obdelavi spletnih strani zatem spletnih prodajaln in aplikacij kot tudi spletnih katalogov, programov in na splošno vseh vsebin, ki se lahko vidijo na spletu ali pa so z njim povezane. Glede na to, da je optimizacija zelo pomembno v tem primeru, kar pomeni, da omenjeni strokovnjaki spoštujejo vsa pravila, ki vključujejo SEO (Search Engine Optimisation) in tako prispevajo k pomembnemu izboljšanju njihovega položaja pri iskanju za predhodno določene fraze in ključne besede.
Bodisi da nekdo zahteva prevajanje serij, reklamnih sporočil oziroma oddaj različne vsebine in namena (otroške, informativne, zabavne, izobraževalne in druge) ter filmov (animirani, dokumentarni, risani, igrani), v sklopu Prevajalskega centra Akademije Oxford najprej dobi prevajanje vseh teh zvočnih ali video materialov in se zatem opredeli med storitvama njihovega podnaslavljanja ali sinhronizacije.
Treba poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajajo tudi reklamne letake in kataloge kot tudi PR članke zatem vizitke, brošure in zloženke ter plakate pa tudi vse druge vsebine, ki so povezane z marketingom.
Glede na to, da se od posameznikov ne zahteva priložitev izvirnih materialov, jim je za vse omenjene materiale omogočen zelo enostaven način dostave pa tudi prevzemanja, tako da je predvideno pošiljanje vsebin na elektronski naslov poslovalnice te institucije. Toda treba je poudariti, da je tudi v tem primeru dovoljen drugačen način prevzemanja in dostave, tako da posamezniki, ki jim ne ustreza, da to storijo elektronski, lahko dodatne informacije dobijo v predstavništvu.
Profesionalno prevajanje revij iz nizozemskega v češki jezik
Povsem vseeno je s katero tematiko se revija ukvarja in ali je namenjena širšemu krogu bralcev ali pa izključno tistim osebam, ki so usposobljene za določena področja, saj prevajalci in sodni tolmači lahko v konkretni jezikovni različici obdelujejo, tako ilustrirane in strokovne kot tudi otroške pa tudi vse druge vrste revij. Seveda so specializirani tudi za neposredno prevajanje časopisnih člankov v tej kombinaciji jezikov in v skladu s potrebami obdelujejo vsako književno delo ali učbenik. Jasno je, da stranke lahko dobijo tudi profesionalno prevedene pesmi in vsa druga poetska književne dela pa tudi beletrijo, romane in druga prozna dela.
Prav tako moramo poudariti, da ti strokovnjaki lahko izpolnijo zahtevo vsakega posameznika tudi kar zadeva neposredno prevajanje spletnih materialov iz nizozemskega v češki jezik. Čeprav se stranke na nas obračajo predvsem zaradi obdelave spletnih strani, omenjeni strokovnjaki strokovno obdelujejo tudi različne programe in aplikacije zatem spletne prodajalne kot tudi spletne kataloge in na splošno rečeno vsako drugo vsebino, ki se ali nanaša na splet, ali je v okviru njega dostopna. Zelo pomembno je, da vsaka stranka, ki ji je potrebna obdelava teh vsebin, ve, da ko je to potrebno, uporabljajo tudi vsa pravila, ki so povezana z optimizacijo, kar pa pomeni, da uporablja orodja, poznana kot SEO (Search Engine Optimisation). Takšen način obdelave se primarno izvaja, da bi vsi ti materiali kotirali na prvi strani spletnega iskanja in to za besede in izraze, ki jih ti strokovnjaki zelo pazljivo opredelijo.
Prav tako je predvideno, da posamezniki lahko zahtevajo obdelavo vseh vsebin, ki so usmerjeni na reklamiranje. Pri tem sploh ni pomembno, ali se skozi brošure ali kataloge oziroma zloženke ali letake, kot tudi plakate, reklamira neki dogodek, storitev ali podjetje oziroma izdelek, saj prevajalci in sodni tolmači tudi njihovi obdelavi pristopajo profesionalno. Seveda poskrbijo tudi za strokovno prevajanje vizitk iz nizozemskega v češki jezik, vsekakor pa obdelujejo tudi tako imenovane PR članke in vse druge vsebine, ki so na določen način povezane z marketingom. Treba je poudariti, da se njihova strokovnost predvsem odraža v dejstvu, da posebno pozornost posvečajo predvsem prilagajanju vsebine marketinških materialov vsem pravilom, ki veljajo v češkem jeziku. S samim tem potencialne stranke oziroma ljudje, ki uporabljajo ta jezik, ko pridejo v stik z omenjenimi reklamnimi vsebinami, lahko precej lažje razumejo, kaj se točno reklamira.
Prevajanje zabavnih oddaj iz nizozemskega v češki jezik in storitev sinhronizacije/podnaslavljanja
Če je nekomu potrebno prevajanje v tej jezikovni različici, tako za televizijske kot tudi za radijske oddaje zabavnega značaja, ima v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford možnost angažirati strokovnjake, ki izvajajo ali podnaslavljanje teh vsebin ali njihovo sinhronizacijo. Vsekakor iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajamo tudi informativne oddaje in poleg tega prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo tudi izobraževalne oddaje zatem otroške kot tudi serije oziroma dokumentarne in igrane pa tudi animirane in risane filme in reklamna sporočila ter nasploh katerokoli vrsto video ali zvočnih materialov. Ker so v ponudbi tudi navedene dodatne storitve, to pomeni, da stranka takoj po prevzemanju teh vsebin, le-te lahko nemoteno prikazuje, kjerkoli je predhodno načrtoval.
Vsaka poslovnica te institucije, poleg omenjenih strokovnjakov zaposluje tudi tiste, katerih specialnost je redakcija vsebin. Pravzaprav gre za korektorje in lektorje, ki lahko že dokončane prevode popravijo oziroma njihovo vsebino popolnoma prilagodijo, tako pravilom konkretne stroke kot tudi samega češkega jezika. Na ta način odpravijo napake, ki so narejene in tako imajo lastniki konkretnih materialov priložnost, da jih praktično uporabljajo, kadarkoli je to potrebno.
Med številne storitve, ki jih sodni tolmači in prevajalci lahko izvedejo, sodi tudi konsekutivno zatem šepetano in simultano tolmačenje iz nizozemskega v češki jezik. Moramo omeniti, da je vsaka od teh storitev primerna za točno določeno vrsto dogodkov in ta institucija ponuja možnost vsem, ki jih to zanima, da pod ugodnimi pogoji tudi najamejo opremo za simultano tolmačenje. Torej stranka, ki želi te strokovnjake zadolžiti za izvedbo tolmačenja v omenjeni jezikovni različici, je dolžna na ustrezen način dostaviti absolutno vse relevantne informacije o samem dogodku. Osnovno je, da jih seznani s predvidenim trajanjem konkretne prireditve oziroma dogodka, zatem o številu oseb, ki naj bi bile prisotne in vsekakor o mestu, kjer naj bi dogodek potekal in na splošno o pravilih, ki so povezana z njegovo organizacijo. Stranke so lahko prepričane, da bo izbrana prav tista vrsta tolmačenja, ki prisotnim omogoča, da brez kakršnihkoli težav spremljajo ta dogodek.
Omeniti moramo tudi to, da profesionalni prevajalci in sodni tolmači lahko odgovorijo tudi na zahteve posameznikov v zvezi z obdelavo besedilnih vsebin v tej jezični različici. Seveda lahko obdelujejo, tako poljudna besedila kot tudi tista, ki veljajo za strokovna, njihova tema pa je lahko povezana, tako s številnimi naravoslovnimi kot tudi družbenimi vedami. Poleg neposrednega prevajanja političnih in besedila s področja ekonomije iz nizozemskega v češki jezik, strankam omogočajo tudi obdelavo besedil s področja filozofije in turizma pa tudi vseh tistih, katerih tema je povezana s področji bančništva, prava in politike zatem sociologije in ekologije ter varstva okolja. Prav tako v tej jezični različici poskrbijo za prevajanje besedil, ki se ukvarjajo s tematiko s področja gradbene industrije zatem informacijskih tehnologij in menedžmenta kot tudi izobraževanja, komunikologije in farmacije in marketinga, znanosti in medicine pa tudi vseh drugih nenavedenih znanstvenih disciplin.
Prevajanje laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz nizozemskega v češki jezik
Osnovni pogoj, ki mora biti izpolnjen, da bi bil prevod, tako tega kot tudi vsakega drugega dokumenta v konkretni jezični kombinaciji pravno veljaven, je, da sodni tolmač v skladu s predpisi izvede tudi njegovo overitev. Namreč, ko se izvede neposredno prevajanje laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz nizozemskega v češki jezik, po tem ta strokovnjak izvede tudi preverjanje oziroma ugotavlja, ali je vsebina tega dokumenta enaka kot v izvirniku in šele po tem prevod opremi s svojim uradnim žigom.
Vsaka stranka, ki želi v skladu z veljavnimi pravili v tej jezikovni različici dobiti preveden, tako ta kot tudi vsak drug dokument, mora dostaviti izvirne vsebine na vpogled, prav tako pa je predvideno, da samostojno pridobi podatke o nadoveritvi. Natančneje rečeno prevajalci in sodni tolmači, ki so angažirani v okviru predstavništva Prevajalskega centra Akademije Oxford, v tem primeru nimajo pristojnosti, saj je overitev s tako imenovanim Apostille oziroma žigom, poznanim tudi kot Haški izključno v pristojnosti državnih institucij. Ko se stranka obrne nanje, mora vsekakor najprej izvedeti, ali je s tem žigom obvezno overiti te dokumente in potem tudi na kakšen način oziroma ali poteka po končanem prevajanju in overitvi ali pa pred tem.
Omenjeni strokovnjaki v skladu s pravili obdelujejo tudi vse ostale dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo, kot so na primer specifikacije farmacevtskih izdelkov in zdravniški izvidi oziroma dokumentacija o medicinskih izdelkih pa tudi številni drugi.
Seveda iz nizozemskega v češki jezik neposredno prevajamo tudi osebne dokumente, pri čemer sodni tolmači in prevajalci poleg potnega lista, potrdila o državljanstvu in oziroma izpiskov iz matičnega registra o rojstvu kompletno obdelujejo tudi delovno dovoljenje zatem izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze kot tudi osebno izkaznico, prometno dovoljenje in izpiske iz matičnega registra o smrti pa tudi dovoljenje za prebivanje in številne druge osebne dokumente.
Ko se pojavi potreba za tem, obdelujemo tudi vse dokumente, ki so povezani ali s področjema sodstva ali prava (pogodbe, tožbe, pooblastilo za zastopanje, sodne odločbe, licence, pritožbe, pravni red Evropske Unije, certifikati, sodni sklepi in druga pravna akta) ali pa s področjem znanosti oziroma izobraževanja (zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, znanstveni patenti, potrdilo o rednem šolanju, znanstvena dela, diploma in dodatek k diplomi, rezultati znanstvenih raziskav, seminarske naloge, potrdilo o opravljenih izpitih, prepis ocen, diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet in druge vsebine, ki so primarno povezani s tem področjem).
Sevada so ti strokovnjaki prav tako specializirani tudi za neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz nizozemskega v češki jezik, kar pomeni, da poleg faktur, sklepov o ustanovitvi pravne osebe in poslovnih odločitev kompletno obdelujejo, tako letna in finančna kot tudi revizijska poslovna poročila zatem statut in ustanovitveni akt podjetja ter katerikoli drugi dokument, ki je uradno v sestavi konkretne vrste dokumentacije.
Potem ko to neka stranka zahteva, prevajalci in sodni tolmači v skladu s pravili pristopajo tudi kompletni obdelavi vseh tistih dokumentov, ki sestavljajo predvsem gradbeno in potem tudi tehnično ter razpisno dokumentacijo. Najpogosteje se zahteva kompletna obdelava laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev zatem gradbenih projektov in deklaracij izdelkov pa tudi navodil za uporabo in vseh drugih dokumentov, ki sestavljajo eno od konkretnih dokumentacij.
Te strokovnjake stranke lahko angažirajo tudi, če je treba pravilno obdelati katerekoli dokumente, ki se predajajo pristojnim službam, kar pa se nanaša, tako na različne vrste soglasij in izjav kot tudi na katerokoli potrdilo. Predvsem mislimo na dokumente, kot so na primer potrdilo o stanju računa v banki ter potrdila o samskem stanu zatem potrdilo o stalni zaposlitvi in o višini dohodkov kot tudi potrdilo o nekaznovanosti in soglasje za zastopanje pa tudi vsi drugi dokumenti, ki jih je treba predložiti različnim institucijam naše države.
Cena prevajanja iz nizozemskega v češki jezik
- Iz nizozemskega v češki je 26 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v češki jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v češki z overitvijo sodnega tolmača je 30 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v češki jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški