Prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik
Za spletno prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ena od številnih storitev, ki je na razpolago strankam, je tudi prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik, za njeno izvedbo pa poskrbijo prevajalci in sodni tolmači, člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford z izjemnimi izkušnjami.
Poleg tega, da na zahtevo strank obdelujejo vse vrste materialov v pisani obliki, seveda zagotavljajo tudi storitve tolmačenja v konkretni jezikovni različici.
Toda, da bi vsi, ki jih zanima njegova izvedba, bili povsem zadovoljni, morajo imeti na umu zelo pomembno informacijo, saj ti strokovnjaki poleg konsekutivnega oziroma simultanega tolmačenja, omogočajo tudi tisto vrsto storitve, ki je poznana kot šepetano tolmačenje. Samo iz tega razloga je treba upoštevati vse informacije, ki so povezane s samim dogodkom, in to predvsem tiste o njegovem trajanju ter o številu oseb, ki bodo prisotne, saj je od tega tudi odvisno, katera od navedenih storitev bo izvedena. Vsekakor bi bilo dobro, da stranke dostavijo tudi podatke o lokaciji izvedbe določenega dogodka in da te strokovnjake seznanijo z vsemi podrobnostmi, ki so povezane s samo organizacijo. Po prejemu vseh teh informacij poteka njihova profesionalna analiza in se odloča, katera storitev bo uporabljena in v skladu s tem se tudi najem opreme za simultano tolmačenje, vnese v uradno ponudbo.
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci so usposobljeni, da v skladu z aktualnimi zahtevami izvedejo tudi profesionalno prevajanje dokumentov iz slovenskega v nizozemski jezik. Obdelava teh vsebin poteka v skladu z veljavnimi pravili, kar pomeni, da se takoj po prevajanju pristopa tudi overitvi, za katero so ti strokovnjaki ustrezno pooblaščeni. Natančneje rečeno, potem ko primerja preveden dokument z overjenim, sodni tolmač prevod opremi s svojim uradnim žigom, da bi na ta način potrdil, da gre za vsebino, ki je popolnoma enaka kot v izvirniku. Včasih se lahko zgodi, da ta strokovnjak opazi napake v prevedenih materialih in v tem primeru stranki pojasni, da je treba izvesti storitev profesionalne redakcije. Ker so v tej instituciji prav tako zaposleni, tako lektorji kot tudi korektorji, ki so za to specializirani, je omogočena izvedba storitve korekture oziroma lekture, da bi se konkretni dokument lahko pravilno overil.
Povsem jasno je, da je tej osebi treba dostaviti izvirne vsebine, pa mu jih stranka na vpogled prinese osebno ali pa jih pošlje na enega razpoložljivih načinov, ki vključujejo, tako pošiljanje s priporočeno poštno pošiljko kot tudi preko kurirske službe, na naslov predstavništva omenjene institucije.
S tem v zvezi je dobro poudariti, da je posameznikom omogočena tudi storitev izjemno hitrega prevajanja kateregakoli dokumenta in samo ob tej priložnosti je dovoljeno, da zainteresirana stranka vsebine najprej skenira in pošlje na elektronski naslov, pri čemer seveda kasneje vsekakor mora v najkrajšem možnem roku priložiti izvirne dokumente.
S ciljem, da se vsakomur, ki ga zanima profesionalna obdelava različnih vrst dokumentov, omogoči predvsem kakovostna storitev, moramo posebej poudariti, da obstajajo situacije, ko je treba izvesti še eno vrsto overitve. Toda zanjo omenjeni strokovnjaki, zaposleni v tej instituciji niso pristojni, pa je zato pomembno, da potrebne informacije pridobi vsaka stranka posamično. Pravzaprav gre za overitev s Haškim žigom, katerega še bolj znano ime je Apostille, za izvajanje te storitve so zadolženi zaposleni v posebnih oddelkih okrožnih sodišč Republike Slovenije. Še posebej je pomembno, da potem ko se seznani s tem, ali je omenjeni žig za konkretne dokumente obvezen ali ne, stranka pridobi tudi podatek o samem postopku overitve. S tem mislimo na to, ali overitev določenega dokumenta s Haškim žigom poteka po koncu osnovne obdelave oziroma prevajanja in overitve sodnega tolmača ali pa najprej poteka ta vrsta overitve, pa se vsebina dokumenta prevaja in v skladu s pravili se tako obdelan dokument tudi overja.
Ko ti strokovnjaki obdelajo dostavljene vsebine, stranke izberejo, na kakšen način, jih želijo prevzeti. Od možnosti jim je na razpolago dostavljanje prevedenih in overjenih dokumentov na naslov pa tudi prihod v poslovalnico te institucije zaradi njihovega osebnega prevzemanja. Storitev, ki smo jo najprej omenili, pravzaprav velja za dodatno in kot takšna mora biti zaračunana v skladu s pravili, za določanje cene pa je zadolžena izključno konkretna služba in stranka jo je dolžna plačati pri prevzemanju pošiljke.
Omenili bi tudi to, da je na voljo, tako prevajanje osebnih dokumentov iz slovenskega v nizozemski jezik (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, potni list, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, vozniško dovoljenje, potrdilo o državljanstvu in druga), pa tudi tistih dokumentov, ki jih je v različnih situacijah treba predložiti pristojnim službam. Na prvem mestu mislimo na različne vrste potrdil oziroma soglasij pa tudi izjav, kot so na primer potrdilo o stalni zaposlitvi, soglasje za zastopanje in potrdilo o samskem stanu zatem potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stanju računa v banki pa tudi potrdilo o višini dohodkov in ostali dokumenti te vrste.
Vse vrste dokumentacij prevajalci in sodni tolmači, ko to zahteva določena stranka, obdelujeta v skladu s pravili oziroma jih prevajata v tej jezikovni različici in jih overita v skladu z veljavnimi predpisi.
Poleg dokumentov, ki sestavljajo poslovno dokumentacijo (ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, finančna poročila, statut podjetja, letna poročila, poslovne odločitve in številna druga), stranke lahko dobijo tudi kompletno obdelane vse dokumente, ki sestavljajo tehnično in medicinsko oziroma gradbeno in razpisno dokumentacijo. Poleg zdravniških izvidov, laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in deklaracij izdelkov, lahko iz slovenskega v nizozemski jezik prevajajo gradbene projekte pa tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih, navodila za uporabo in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in kompletno obdelajo tudi vsak drug dokument, ki je uradno del konkretne dokumentacije.
Na voljo je tudi možnost prevajanja in potem tudi overitve sodnega tolmača, tako za zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol ter predmetnike in programe fakultet oziroma rezultate znanstvenih raziskav in potrdilo o rednem šolanju kot tudi za diplomo in dodatek k diplomi, prepis ocen in znanstvene patente pa tudi za potrdilo o opravljenih izpitih in za katerikoli drugi dokument, ki je na določen način povezan ali z znanostjo ali pa s področjem izobraževanja. Predpostavlja se, da bo izpolnjena zahteva vsake stranke, ki v konkretni jezikovni različici želi dobiti prevedeno, tako diplomsko in seminarasko nalogo kot tudi znanstveno delo.
Če se to od njih zahteva, omenjeni strokovnjaki iz slovenskega v nizozemski jezik prevajajo tudi pravne akte in poleg pravnega reda Evropske Unije, sodnih odločb in pritožb, kompletno obdelujejo tudi pogodbe, certifikate in sklepe o razvezi zakonske zveze kot tudi licence, tožbe in sklepe sodišč oziroma pooblastila za zastopanje in vsak drug dokument s področja sodstva ali prava.
Vse tiste vsebine, ki jih lahko najdete na spletu, ali pa so povezane z informatiko, bodo na zahtevo posameznika prav tako strokovno prevedene v konkretni jezikovni različici. Poleg spletnih prodajaln in spletnih strani sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi aplikacije oziroma spletne kataloge kot tudi programe in mnoge druge vsebine, ki jih stranka pravilno dostavi na prevajanje. Zahvaljujoč dejstvu, da poznajo pravilno implementacijo orodja SEO (Search Engine Optimisation), lahko stranke, ki se zanimajo za to storitev, istočasno dobijo tudi optimizacijo konkretnih materialov.
Poleg vsega omenjenega je na voljo tudi prevajanje filmov iz slovenskega v nizozemski jezik, tako igranih kot tudi risanih, dokumentarnih in animiranih pa tudi reklamnih sporočil, informativnih oddaj in serij kot tudi vseh ostalih vrst, tako video kot tudi zvočnih materialov. Vsem, ki se zanimajo za obdelavo omenjenih vsebin, je na razpolago tudi storitev, tako profesionalne sinhronizacije kot tudi podnaslavljanja.
Prav tako moramo omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko maksimalno korektno in profesionalno obdelujejo besedila različne vsebine, kompleksnosti in namena pa tudi časopisne članke in revije.
Prav tako poskrbijo za to, da na zahtevo strank prevedejo tudi književna dela, ki sodijo, tako med prozna kot tudi med poetska dela pa tudi učbenike. Lotili pa se bodo tudi prevajanja katerihkoli materialov s področja marketinga in izpolnili zahteve vseh, ki se zanimajo za obdelavo plakatov, brošur in vizitk, v navedeni jezikovni različici pa seveda prevajajo tudi PR članke kot tudi reklamne zloženke, letake in kataloge ter vse ostale vsebine, ki so namenjene reklamiranju.
Posebej moramo poudariti, da je vse materiale, ki ne sodijo med dokumente in za katere stranke zahtevajo obdelavo, možno posredovati tudi na elektronski naslov, na enak način pa se lahko tudi prevzamejo po koncu prevajanja v tej jezikovni različici in izvedbe različnih dodatnih storitev.
Prevajanje sklepa o razvezi zakonske zveze iz slovenskega v nizozemski jezik
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci so usposobljeni, da v skladu z aktualnimi zahtevami izvedejo tudi profesionalno prevajanje dokumentov iz slovenskega v nizozemski jezik. Obdelava teh vsebin poteka v skladu z veljavnimi pravili, kar pomeni, da se takoj po prevajanju pristopa tudi overitvi, za katero so ti strokovnjaki ustrezno pooblaščeni. Natančneje rečeno, potem ko primerja preveden dokument z overjenim, sodni tolmač prevod opremi s svojim uradnim žigom, da bi na ta način potrdil, da gre za vsebino, ki je popolnoma enaka kot v izvirniku. Včasih se lahko zgodi, da ta strokovnjak opazi napake v prevedenih materialih in v tem primeru stranki pojasni, da je treba izvesti storitev profesionalne redakcije. Ker so v tej instituciji prav tako zaposleni, tako lektorji kot tudi korektorji, ki so za to specializirani, je omogočena izvedba storitve korekture oziroma lekture, da bi se konkretni dokument lahko pravilno overil.
Povsem jasno je, da je tej osebi treba dostaviti izvirne vsebine, pa mu jih stranka na vpogled prinese osebno ali pa jih pošlje na enega razpoložljivih načinov, ki vključujejo, tako pošiljanje s priporočeno poštno pošiljko kot tudi preko kurirske službe, na naslov predstavništva omenjene institucije.
S tem v zvezi je dobro poudariti, da je posameznikom omogočena tudi storitev izjemno hitrega prevajanja kateregakoli dokumenta in samo ob tej priložnosti je dovoljeno, da zainteresirana stranka vsebine najprej skenira in pošlje na elektronski naslov, pri čemer seveda kasneje vsekakor mora v najkrajšem možnem roku priložiti izvirne dokumente.
S ciljem, da se vsakomur, ki ga zanima profesionalna obdelava različnih vrst dokumentov, omogoči predvsem kakovostna storitev, moramo posebej poudariti, da obstajajo situacije, ko je treba izvesti še eno vrsto overitve. Toda zanjo omenjeni strokovnjaki, zaposleni v tej instituciji niso pristojni, pa je zato pomembno, da potrebne informacije pridobi vsaka stranka posamično. Pravzaprav gre za overitev s Haškim žigom, katerega še bolj znano ime je Apostille, za izvajanje te storitve so zadolženi zaposleni v posebnih oddelkih okrožnih sodišč Republike Slovenije. Še posebej je pomembno, da potem ko se seznani s tem, ali je omenjeni žig za konkretne dokumente obvezen ali ne, stranka pridobi tudi podatek o samem postopku overitve. S tem mislimo na to, ali overitev določenega dokumenta s Haškim žigom poteka po koncu osnovne obdelave oziroma prevajanja in overitve sodnega tolmača ali pa najprej poteka ta vrsta overitve, pa se vsebina dokumenta prevaja in v skladu s pravili se tako obdelan dokument tudi overja.
Ko ti strokovnjaki obdelajo dostavljene vsebine, stranke izberejo, na kakšen način, jih želijo prevzeti. Od možnosti jim je na razpolago dostavljanje prevedenih in overjenih dokumentov na naslov pa tudi prihod v poslovalnico te institucije zaradi njihovega osebnega prevzemanja. Storitev, ki smo jo najprej omenili, pravzaprav velja za dodatno in kot takšna mora biti zaračunana v skladu s pravili, za določanje cene pa je zadolžena izključno konkretna služba in stranka jo je dolžna plačati pri prevzemanju pošiljke.
Omenili bi tudi to, da je na voljo, tako prevajanje osebnih dokumentov iz slovenskega v nizozemski jezik (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, potni list, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, vozniško dovoljenje, potrdilo o državljanstvu in druga), pa tudi tistih dokumentov, ki jih je v različnih situacijah treba predložiti pristojnim službam. Na prvem mestu mislimo na različne vrste potrdil oziroma soglasij pa tudi izjav, kot so na primer potrdilo o stalni zaposlitvi, soglasje za zastopanje in potrdilo o samskem stanu zatem potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stanju računa v banki pa tudi potrdilo o višini dohodkov in ostali dokumenti te vrste.
Vse vrste dokumentacij prevajalci in sodni tolmači, ko to zahteva določena stranka, obdelujeta v skladu s pravili oziroma jih prevajata v tej jezikovni različici in jih overita v skladu z veljavnimi predpisi.
Poleg dokumentov, ki sestavljajo poslovno dokumentacijo (ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, finančna poročila, statut podjetja, letna poročila, poslovne odločitve in številna druga), stranke lahko dobijo tudi kompletno obdelane vse dokumente, ki sestavljajo tehnično in medicinsko oziroma gradbeno in razpisno dokumentacijo. Poleg zdravniških izvidov, laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in deklaracij izdelkov, lahko iz slovenskega v nizozemski jezik prevajajo gradbene projekte pa tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih, navodila za uporabo in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in kompletno obdelajo tudi vsak drug dokument, ki je uradno del konkretne dokumentacije.
Na voljo je tudi možnost prevajanja in potem tudi overitve sodnega tolmača, tako za zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol ter predmetnike in programe fakultet oziroma rezultate znanstvenih raziskav in potrdilo o rednem šolanju kot tudi za diplomo in dodatek k diplomi, prepis ocen in znanstvene patente pa tudi za potrdilo o opravljenih izpitih in za katerikoli drugi dokument, ki je na določen način povezan ali z znanostjo ali pa s področjem izobraževanja. Predpostavlja se, da bo izpolnjena zahteva vsake stranke, ki v konkretni jezikovni različici želi dobiti prevedeno, tako diplomsko in seminarasko nalogo kot tudi znanstveno delo.
Če se to od njih zahteva, omenjeni strokovnjaki iz slovenskega v nizozemski jezik prevajajo tudi pravne akte in poleg pravnega reda Evropske Unije, sodnih odločb in pritožb, kompletno obdelujejo tudi pogodbe, certifikate in sklepe o razvezi zakonske zveze kot tudi licence, tožbe in sklepe sodišč oziroma pooblastila za zastopanje in vsak drug dokument s področja sodstva ali prava.
Vse tiste vsebine, ki jih lahko najdete na spletu, ali pa so povezane z informatiko, bodo na zahtevo posameznika prav tako strokovno prevedene v konkretni jezikovni različici. Poleg spletnih prodajaln in spletnih strani sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi aplikacije oziroma spletne kataloge kot tudi programe in mnoge druge vsebine, ki jih stranka pravilno dostavi na prevajanje. Zahvaljujoč dejstvu, da poznajo pravilno implementacijo orodja SEO (Search Engine Optimisation), lahko stranke, ki se zanimajo za to storitev, istočasno dobijo tudi optimizacijo konkretnih materialov.
Poleg vsega omenjenega je na voljo tudi prevajanje filmov iz slovenskega v nizozemski jezik, tako igranih kot tudi risanih, dokumentarnih in animiranih pa tudi reklamnih sporočil, informativnih oddaj in serij kot tudi vseh ostalih vrst, tako video kot tudi zvočnih materialov. Vsem, ki se zanimajo za obdelavo omenjenih vsebin, je na razpolago tudi storitev, tako profesionalne sinhronizacije kot tudi podnaslavljanja.
Prav tako moramo omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko maksimalno korektno in profesionalno obdelujejo besedila različne vsebine, kompleksnosti in namena pa tudi časopisne članke in revije.
Prav tako poskrbijo za to, da na zahtevo strank prevedejo tudi književna dela, ki sodijo, tako med prozna kot tudi med poetska dela pa tudi učbenike. Lotili pa se bodo tudi prevajanja katerihkoli materialov s področja marketinga in izpolnili zahteve vseh, ki se zanimajo za obdelavo plakatov, brošur in vizitk, v navedeni jezikovni različici pa seveda prevajajo tudi PR članke kot tudi reklamne zloženke, letake in kataloge ter vse ostale vsebine, ki so namenjene reklamiranju.
Posebej moramo poudariti, da je vse materiale, ki ne sodijo med dokumente in za katere stranke zahtevajo obdelavo, možno posredovati tudi na elektronski naslov, na enak način pa se lahko tudi prevzamejo po koncu prevajanja v tej jezikovni različici in izvedbe različnih dodatnih storitev.
Prevajanje brošur iz slovenskega v nizozemski jezik
Poleg omenjenih materialov, imajo zainteresirane stranke priložnost angažirati strokovnjake, ki jih uradno zaposluje Prevajalski center Akademije Oxford, da izvedejo prevajanje katalogov in reklamnih letakov iz slovenskega v nizozemski jezik. Sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko profesionalno obdelujejo tudi vse ostale vsebine, katerih glavni namen je reklamiranje, ne glede na to, ali gre za določeno podjetje, izdelek ali dogodek oziroma storitev. In to pomeni, da ob maksimalnem spoštovanju veljavnih marketinških pravil prevajajo tudi plakate, PR članke in reklamne zloženke pa tudi vizitke in druge materiale, povezane z reklamiranjem. S ciljem, da se izvornim govorcem nizozemskega jezika daje priložnost, da se spoznajo s čimerkoli, kar se predstavlja, omenjeni strokovnjaki konkretno sporočilo prilagajajo prav duhu tega jezika in seveda spoštujejo tudi vsa pravila prevajanja.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so zaposlene tudi strokovne osebe, katerih specialnost je redakcija, kar je storitev, ki se uporablja za vsebine katerekoli vrste in za katere prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik ni ustrezno izvedeno. Pričakovati je, da korektorji in lektorji uporabijo pravila stroke oziroma ciljnega jezika in da že obdelane materiale obdelajo tako, da jih stranka lahko uporablja, kadarkoli je to potrebno.
Poleg predhodno omenjenih storitev prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi tiste, ki so povezane s prevajanjem knjig v konkretni jezični različici, kar je povezano, tako z obdelavo učbenikov z različnih področij kot tudi književni del, ne glede na to, ali so prozna ali poetska. Stranke, ki imajo potrebo, lahko te strokovnjake zadolžijo tudi za prevajanje strokovnih in znanstvenih revij pa tudi časopisnih člankov katerekoli tematike in kompleksnosti.
Na voljo je tudi storitev, ki predpostavlja kompletno obdelavo video in zvočnih materialov, vanjo je vključeno prevajanje serij pa tudi risanih filmov in reklamnih sporočil iz slovenskega v nizozemski jezik, pri čemer navedeni strokovnjaki obdelujejo tudi informativne oziroma zabavne, otroške in izobraževalne oddaje kot tudi igrane in dokumentarne ter animirane filme oziroma katerokoli vrsto, tako zvočnih kot tudi video vsebin. Poleg te storitve, je vsaki zainteresirani stranki na razpolago tudi možnost podnaslavljanja vseh teh vsebin pa tudi njihova sinhronizacija, s čimer v optimalnem roku in na enem mestu dobijo kompletno obdelane materiale te vrste.
Tolmačenje iz slovenskega v nizozemski jezik
Odprta je možnost, da lahko vsakdo, ki se zanima za konkretno storitev, zadolži strokovnjake, zaposlene v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, ki so specializirani, tako za simultano kot tudi za šepetano in konsekutivno tolmačenje iz slovenskega v nizozemski jezik. Natančno je določeno, za katero vrsto dogodka prevajalci in sodni tolmači uporabljajo določeno vrsto te storitve in zato je izredno pomembno, da jih predhodno zainteresirane stranke podrobno obvestijo o prostoru, v okviru katerega naj bi predvidoma potekal ta dogodek pa tudi o številu oseb, ki bodo prisotne in o sami organizaciji ter o trajanju. Po pridobitvi vseh teh podatkov se pristopa njihovi analizi in določanju storitve, ki lahko na ustrezen način odgovori na vse te zahteve. Vsekakor je treba poudariti, da je na razpolago tudi možnost najema opreme za simultano tolmačenje, kar predstavlja storitev, ki se zainteresiranim strankam ponuja pod izjemno ugodnimi pogoji.
Če se pojavi potreba za tem, bo izpolnjena tudi zahteva posameznika v zvezi s profesionalno obdelavo spletnih vsebin v navedeni kombinaciji jezikov. S tem mislimo na prevajanje, tako spletnih prodajaln in aplikacij kot tudi spletnih strani in spletnih katalogov pa tudi različnih vrst programov oziroma na splošno rečeno vseh materialov, povezanih z informatiko, ki so vidni tudi na spletu. Poleg osnovne storitve sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi profesionalno optimizacijo teh vsebin oziroma implementirajo SEO pravila (Search Engine Optimisation), da bi jih spletni iskalniki v optimalnem roku prepoznali kot izvirne in uvrstili med prve rezultate globalnega iskanja za definirane besede in fraze. Poboljšanje položaja v iskanju pozitivno vpliva tudi na poslovanje lastnika konkretnih spletnih strani ali spletnih prodajaln in ostalih spletnih vsebin, saj imajo zainteresirane stranke možnost, da do želenih informacij pridejo na zelo preprost način.
Vse vrste poljudnih pa tudi strokovnih besedil, navedeni strokovnjaki prav tako lahko prevajajo konkretni jezični različici. Poleg obdelave vsebin s področij marketinga, informacijskih tehnologij ter ekologije in varstva okolja, na zahtevo pa iz slovenskega v nizozemski jezik prevajajo tudi besedila s področja turizma pa tudi tista, katerih tema je povezana s področji gradbene industrije, farmacije in komunikologije oziroma financ, psihologije, manedžmenta in izobraževanja. Seveda ti strokovnjaki lahko prevajajo tudi vse vsebine, ki so povezane s katerokoli temo s področij sociologije, medicine in bančništva pa tudi politike in vseh ostalih nenavedenih družbenih ali pa naravoslovnih znanstvenih disciplin.
Cena prevajanja iz slovenskega v nizozemski jezik
- Iz slovenskega v nizozemski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz slovenskega v nizozemski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz slovenskega v nizozemski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz slovenskega v nizozemski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški