Prevajanja iz nizozemskega v poljski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v poljski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v poljski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Konkretna storitev je na voljo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford in to v obeh različicah, saj so prevajalci in sodni tolmači usmerjeni, tako na tolmačenje iz nizozemskega v poljski jezik kot tudi na strokovno obdelavo različnih materialov v pisani obliki.
Najprej poudarjamo, da le-ti lahko na enaki ravni kakovosti zagotavljajo tako konsekutivno in šepetano kot tudi simultano tolmačenje v tej jezični različici, pri čemer ta institucija zainteresiranim strankam lahko ponudi tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje.
Strokovnjaki, ki so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, lahko obdelujejo tudi plakate, PR članke in reklamne brošure kot tudi zloženke in letake oziroma kataloge in vse druge vsebine s pomočjo katerih se predstavlja neki dogodek ali reklamira določen izdelek, podjetje in storitev.
Zainteresirane stranke jih lahko angažirajo tudi za neposredno prevajanje revij iz nizozemskega v poljski jezik pa tudi za strokovno obdelavo časopisnih člankov zatem književnih del in učbenikov kot tudi besedilnih materialov, tako poljudnih kot znanstvenih oziroma strokovnih, katerih tema pa je lahko povezana s katerokoli vejo naravoslovnih ali družbenih ved.
Treba reči tudi to, da prevajalci in sodni tolmači izpolnjujejo zahteve vsakogar, ki mu je potrebno prevajanje spletnih vsebin v navedeni kombinaciji jezikov, kar se ne nanaša samo na spletne strani, ampak tudi na vse vrste programov in aplikacij zatem na spletne prodajalne in spletne kataloge oziroma na vse materiale, ki so vidni na spletu ali pa so na določen način povezani z računalništvom. V skladu z veljavnimi pravili pri obdelavi teh vsebin implementirajo tudi orodja, ki so poznana kot Sarch Engine Optimisation (SEO), pa na ta način njihovo vsebino prilagajajo zahtevam spletnega iskanja, ki so v danem trenutku veljavne.
Stranka, ki jo zanima obdelava katerihkoli do zdaj omenjenih materialov, jih mora poslati na elektronski naslov, prav tako pa je predviden enak način prevzemanja. Toda v primeru, da ji to v danem trenutku ne ustreza, se lahko opredeli za neko drugo možnost in pošiljanja in prevzemanja, ki je prav tako na voljo.
Osnovni cilj te institucije je, da vsaki svoji stranki omogoči maksimalno profesionalno storitev, pa je s tem v zvezi treba omeniti, da je na razpolago, tako neposredno prevajanje video in zvočnih vsebin iz nizozemskega v poljski jezik kot tudi dodatne storitve, ki vključujejo ali sinhronizacijo teh materialov ali pa njihovo profesionalno podnaslavljanje. To pravzaprav pomeni, da stranka po koncu prevajanja serij, izobraževalnih in otroških oddaj oziroma animiranih in igranih filmov zatem reklamnih sporočil in risanih filmov pa tudi informativnih in zabavnih oddaj in dokumentarnih filmov in drugih zvočnih in video materialov izbere, ali bodo podnaslovljeni ali sinhronizirani. Tako v relativno kratkem časovnem obdobju dobite vsebine, ki so kompletno obdelane in kot takšne popolnoma pripravljene za nadaljnje plasiranje.
Izvajamo tudi storitev redakcije materialov, ki so predhodno prevedeni v omenjeni jezikovni različici, toda potrebno je, da strokovni lektorji in korektorji izvedejo revizijo prevoda ter vse odpravijo vse napake, ki obstajajo in na ta način konkretne materiale prilagodijo duhu ciljnega jezika.
Predvideno je seveda, da sodni tolmači in prevajalci, v skladu z zahtevami strank izvajajo tudi prevajanje dokumentov iz nizozemskega v poljski jezik pa tudi njihovo overitev. Posebej poudarjamo, da v tem primeru overitev pomeni, da pooblaščena oseba prevedeni dokument opremi svojim uradnim žigom, da bi na ta način potrdil, da se njegova vsebina ne razlikuje od izvirnikov.
Glede na to, da mora spoštovati to pravilo, je predvideno, da mora stranka, ki ji je potrebno prevajanje kateregakoli dokumenta, priložiti tudi njegov izvirnik. Če ji ne ustreza, da pride osebno v poslovalnico te institucije in na ta način dostavi izvirne dokumente, se lahko opredeli tudi za druge opcije, ki vključujejo pošiljanje vsebin ali preko “Pošte Slovenije” (priporočeno) ali pa preko kurirske službe.
Poleg vseh osebnih dokumentov prevajalci in sodni tolmači lahko prevajajo in overjajo tudi vse tiste, ki jih je treba predložiti pristojnim službam. Tako stranke med drugim dobijo kompletno obdelano osebno izkaznico, potrdilo o stalnem prebivališču in dovoljenje za prebivanje oziroma potrdilo o državljanstvu in prometno dovoljenje pa tudi izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) kot tudi delovno in vozniško dovoljenje, potni list in vse druge osebne dokumente. Prav tako bodo poskrbeli za to, da spoštujejo veljavna pravila in da pravilno obdelajo potrdilo o stalni zaposlitvi in potrdilo o višini dohodkov pa tudi potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki in soglasje za zastopanje in potrdilo o samskem stanu in druge vrste teh dokumentov, ki jih stranke morajo predložiti konkretni državni instituciji.
Pomembno je tudi poudariti, da lahko izvajamo tudi nujno prevajanje kateregakoli dokumenta v tej jezični kombinaciji, toda tedaj se postopek dostave razlikuje, saj mora stranka konkretne vsebine najprej skenirati in poslat na elektronski naslov poslovalnice, po tem pa v skladu s pravili na opisane načine prinese, ali dostavi izvirne dokumente.
Povsem jasno je, da je tudi postopek prevzemanja kompletno obdelanih vsebin te vrste različen, pa je predvideno, da stranka ali pride v predstavništvo in izvede njihovo prevzemanje, ali pa ji prevedene in overjene dokumente pošljemo na določen naslov. Konkretna storitev zahteva dodatno plačilo, zato ker mora biti angažirana kurirska služba, ki vsebine tudi dostavi stranki, ki predhodno vsekakor dobi podrobne informacije o ceni.
Poleg dokumentov, ki smo jih do zdaj omenili, iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajamo tudi medicinsko dokumentacijo. To pa pomeni, da sodni tolmači in prevajalci poleg specifikacije farmacevtskih izdelkov in zdravniških izvidov pristopajo tudi kompletni obdelavi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter dokumentacije o medicinskih izdelkih in drugih dokumentov, ki uradno vstopajo v njeno sestavo.
Vsi dokumenti, ki sodijo, tako na področje prava oziroma sodstva (tožbe, sklepe o razvezi zakonske zveze, pooblastilo za zastopanje, sodni sklepi, certifikati, pritožbe, pogodbe, sodne odločbe, licence, pravni red Evropske Unije in drugi pravni akti) kot tudi na področje znanosti in izobraževanja (znanstvena dela, prepis ocen, predmetniki in programi fakultet, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske naloge, rezultati znanstvenih raziskav, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdilo o rednem šolanju, seminarske naloge, znanstveni patenti in drugi), bodo na zahtevo njihovih lastnikov prevedeni in zakonsko overjeni.
KLjučnega pomena je, da je vsaka stranka, ki ji je v konkretni jezikovni različici potrebna obdelava kateregakoli dokumenta, seznanjena z dejstvom, da v določenih primerih obstaja potreba za izvedbo nadoveritvitve. Natančneje rečeno, to pomeni, da določeni dokument morajo biti opremljeni s posebno vrsto žiga, ki se imenuje Apostille, čeprav je poznan tudi kot Haški. Na žalost te storitev strokovnjaki zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford ne morejo zagotoviti, ker so za to pooblaščeni izključno posebni oddelki okrožnih sodišč Republike Slovenije. Prav iz tega razloga poudarjamo, da morajo lastniki dokumentov v teh službah pridobiti podatke o tej vrsti overitve, kar pomeni, da morajo vprašati, ali je overitev s Haškim žigom obvezna za njihove dokumente in v katerem trenutku v toku obdelave poteka. Z zakonom je urejena ta vrsta overitve in v večini primerov predvideva overitev z Apostille žigom ali po prevajanju in overitvi sodnega tolmača ali pa na samem začetku celotnega postopka, pa je samo od teh informacij tudi odvisno, kam mora stranka odnesti vsebine na obdelavo in kako dolgo naj bi konkretni postopek trajal.
Poleg tega moramo reči tudi to, da stranke lahko zadolžijo te strokovnjake tudi za obdelavo gradbenih projektov pa tudi za neposredno prevajanje laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz nizozemskega v poljski jezik oziroma deklaracij izdelkov in navodila za uporabo ter vseh drugih nenavedenih dokumentov, ki štejejo kot uradni sestavni del gradbene in razpisne kot tudi tehnične dokumentacije. Sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko v skladu z veljavnimi pravili pristopijo tudi obdelavi vseh dokumentov, ki so povezani s poslovanjem različnih pravnih oseb in podjetnikov oziroma sestavljajo poslovno dokumentacijo. Poleg ustanovitvenega akta podjetja, finančnih in letnih poslovnih poročil, vanju pa sodi tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe zatem fakture in statut podjetja kot tudi poslovne odločitve in revizijska poročila pa tudi številni drugi dokumenti, ki so na določen način povezani s poslovnim procesom.
Prevajanje sklepov o ustanovitvi pravne osebe iz nizozemskega v poljski jezik
Poleg tega strokovnjaki, zaposleni v tej instituciji, ki imajo za sabo večletne izkušnje pri delu, izpolnjujejo tudi zahteve strank in v optimalnem roku neposredno prevajajo sklep o ustanovitvi pravne osebe ter konkretni dokument obdelajo v skladu z veljavnimi pravili. To pa pravzaprav pomeni, da uradno zapriseženi sodni tolmač, ki je eden od članov ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford Prevajalskega centra Akademije Oxford, pri tem s svojim žigom opremi prevedeni dokument. Konkretni postopek poteka, da bi bila potrjena enakost prevedenih in izvirnih vsebin in da bi lastnik določenega dokumenta imel dovoljenje, da jih uporablja. Samo tisti dokument, ki je na ta način obdelan, se z vidika zakona in prava obravnava kot veljaven.
Ker je celoten postopek, ki ga izvajajo prevajalci in sodni tolmači določen s pravili, to pomeni, da mora stranka, ki se zanima za obdelavo kateregakoli dokumenta, strokovni osebi na vpogled dostaviti tudi izvirnike.
Obstaja še ena vrsta overitve, ki jo omenjeni strokovnjaki nimajo dovoljenje izvesti in je potrebna za točno določene dokumente, nanaša pa se se na overitev z Apostille oziroma žigom, ki je poznan tudi kot Haški. Da bi posameznik prihranil svoj čas, se mora obrniti na pristojne institucije naše države in pridobiti vse informacije o tej vrsti overitve, tako da izve, ali se izvaja za ta dokument in na kakšen način (na začetku postopka ali po koncu prevajanja in overitve sodnega tolmača).
Ker omenjeni dokument sodi med poslovno dokumentacijo, je predvideno, da ti strokovnjaki lahko obdelujejo tudi vse druge vsebine, ki so vanju uvrščeni. Poleg njega izvajajo tudi prevajanje ter overitev za ustanovitveni akt podjetja in revizijska poročila, kompletno pa obdelujejo tudi poslovne odločitve, statut podjetja in finančna oziroma letna poslovna poročila kot tudi fakture in katerikoli drugi dokument, ki sodi v konkretno vrsto dokumentacije.
Seveda sodni tolmači in prevajalci strokovno obdelujejo tudi zdravniške izvide in dokumentacijo o medicinskih izdelkih pa tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in specifikacije farmacevtskih izdelkov ter vsak drug dokument, ki sestavlja uradno medicinsko dokumentacijo.
Prav tako iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajamo tudi potrdilo o državljanstvu pa tudi vse druge osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, vozniško dovoljenje, potni list, osebna izkaznica, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, potrdilo o stalnem prebivališču, prometno dovoljenje in druga), ti strokovnjaki pa obdelujejo tudi vse tiste dokumente, ki sestavljajo, tako tehnično in gradbene kot tudi razpisno dokumentacijo (deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodila za uporabo, gradbeni projekti in drugo).
Poskrbijo pa tudi za izpolnitev pričakovanj posameznikov, ki jim je potrebno neposredno prevajanje dokumentov s področja znanosti ali izobraževanja v navedeni kombinaciji jezikov, kar pomeni, da poleg potrdila o opravljenih izpitih, rezultatov znanstvenih raziskav in prepisa ocen, sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, znanstvene patente in diplomske naloge zatem potrdilo o opravljenih izpitih in diplomo in dodatek k diplomi pa tudi znanstvene dela ter diplomske in seminarske naloge kot tudi predmetnike in programe fakultet in vsak drug dokument, ki je povezan s tema področjema.
V skladu za zahtevami iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajamo tudi pravne akte in v tem primeru mislimo na pritožbe, sklepe in odločitve kot tudi na pooblastilo za zastopanje in tožbe oziroma sklepe o razvezi zakonske zveze in licence vseh vrst pa tudi na certifikate, pravni red Evropske Unije in vse druge dokumente, ki so v prvi vrsti povezani s področjem sodstva ali prava.
Številne institucije Republike Slovenije od svojih strank zahtevajo, da predložijo različne vrste, tako potrdil in izjav kot tudi soglasij, pa v skladu s tem prevajalci in sodni tolmači obdelujejo vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam. Najpogosteje se to nanaša na potrdilo o nekaznovanosti, toda iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajamo tudi potrdilo o samskem stanu oziroma potrdilo o višini dohodkov in soglasje za zastopanje ter potrdilo o stanju računa v banki zatem potrdilo o stalni zaposlitvi, po potrebi pa seveda ti strokovnjaki prevajajo tudi katerikoli drugi dokument, ki ga stranka mora predložiti določeni državni instituciji.
Prevajanje strokovnih in poljudnih filozofskih besedil iz nizozemskega v poljski jezik
Vsi besedilne vsebine, ki obdelujejo katerokoli tematiko v zvezi s področjem filozofije, vsekakor lahko profesionalno prevedemo v tej jezični različici. Poleg tega, da strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford obdelujejo njih, iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajajo tudi besedila s področja turizma pa tudi tista, ki se ukvarjajo s temami v zvezi s psihologijo ali sociologijo oziroma informacijskimi tehnologijami. Prevajalci in sodni tolmači so prav tako specializirani tudi za prevajanje besedil s področij ekologije in varstva okolja v tej jezični različici, seveda pa prevajajo tudi tista, ki se ukvarjajo s temami s področij politike, farmacije in prava ali medicine oziroma financ, gradbene industrije, izobraževanja in bančništva ter komunikologije, ekonomije in številnih drugih znanstvenih disciplin.
Poleg simultanega, omenjeni strokovnjaki lahko po potrebi uporabijo tudi šepetano tolmačenje v konkretni jezični različici pa tudi, da izvedejo konsekutivno tolmačenje iz nizozemskega v poljski jezik. Vsi, ki jih to zanima, pa imajo tudi možnost dobiti in izkoristiti storitev, ki predvideva najem opreme za simultano tolmačenje. Najprej je treba poudariti, da so sodni tolmači in prevajalci specializirani za vsako od teh vrst storitev, ki se izključno smejo uporabljati v okviru dogodkov, katerih karakteristike so predhodno povsem jasno določene. Zato je tudi zelo pomembno, da stranka obvezno dostavi podatke, ki se nanašajo na konkretno prireditev ali neki dogodek, pri čemer mislimo predvsem na število oseb, ki naj bi se ga udeležile in trajanje. Seveda je zaželeno tudi, da zaposlene v konkretnem predstavništvu informirajo o samem prostoru oziroma o lokaciji prirejanja in dostavijo informacije o tem, kako je zamišljeno, da naj bil dogodek organiziran. V skladu z vsemi temi podatki in na podlagi njihove podrobne analize bo ugotovljeno, katero od vseh omenjenih vrst tolmačenja morajo uporabiti ti strokovnjaki.
Moramo poudariti tudi to, da ta institucija zaposluje strokovne osebe, katerih specialnost je neposredno prevajanje marketinških materialov iz nizozemskega v poljski jezik. In ker gre za specifične vsebine, kot so na primer reklamni letaki, plakati in brošure zatem PR besedila in vizitke pa tudi katalogi in druge vsebine te vrste, morajo prevajalci in sodni tolmači izjemno pozornost posvetiti postopku njihove obdelave. Pravzaprav je pomembno, da osnovno sporočilo prilagodijo potencialnim strankam, ki jim je prav poljski jezik materni ali pa ga uporabljajo, tako da relativno enostavno razumejo, kaj se predstavlja skozi te vsebine.
Prevajanje aplikacij in programov iz nizozemskega v poljski jezik
Glede na to, da so prevajalci in sodni tolmači, ki so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, pridobili zadostno raven izkušenj, lahko mirno rečemo, da so specializirani tudi za neposredno prevajanje programske opreme iz nizozemskega v poljski jezik. Poleg programov in aplikacij katerekoli vrste v skladu z zahtevami strank prevajajo tudi spletne prodajalne zatem spletne strani kot tudi spletne kataloge ter nasploh vse tiste vsebine, ki jih lahko vidimo na globalnem omrežju, ali pa so na katerikoli način povezane z računalništvom. Ker nekatere od njih zahtevajo tudi strokovno optimizacijo za brskalnike, to pomeni, da ti strokovnjaki, kadarkoli za tem obstaja potreba, uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje Search Engine Optimisation oziroma SEO. Pričakovati je, da se na ta način vsi ti materiali pravilno prilagodijo zahtevam spletnega iskanja in na podlagi tega jih iskalnik prepozna kot najboljše rezultate in to v skladu s točno opredeljenimi besedami in izrazi, tako da so relativno hitro po postavitvi na splet opaženi na prvi strani rezultatov iskanja.
Vsak posameznik, ki je storitev prevajanja v tej jezikovni različici za neko vsebino zahteval v drugi instituciji ali pa od določenega posameznika, toda pri tem ni dobil zadostne kakovosti storitve, lahko v okviru te institucije zadolži lektorje in korektorje, da te materiale prilagodijo zahtevam poljskega jezika. Na ta način pravzaprav njihovim lastnikom zagotovijo možnost, da se tem vsebine brez kakršnihkoli težav uporabljajo. Postopek korekture oziroma strokovne lekture je namenjen prav takšnim materialom in ima za cilj odpravljanje vseh napak, ki so bile predhodno storjene.
Če neka stranka to zahteva, iz nizozemskega v poljski jezik neposredno prevajamo tudi učbenike in v tem primeru prevajalci in sodni tolmači obdelujejo vsebine katerekoli tematike. Prav tako ti strokovnjaki lahko prevajajo tudi vsa književna dela, kar se nanaša, tako na poetska kot tudi na prozna, obdelujejo pa tudi vsebino ilustriranih ter strokovnih oziroma vseh drugih vrst revij kot tudi časopisne članke različne tematike in kompleksnosti.
Posebej moramo poudariti, da v okviru predstavništva te institucije stranka, ki zahteva neposredno prevajanje video ali zvočnih materialov iz nizozemskega v poljski jezik, prav tako lahko dobi tudi storitev njihove profesionalne sinhronizacije pa tudi podnaslavljanja. Vsekakor sodni tolmači in prevajalci poleg igranih filmov, reklamnih sporočil in zabavnih oddaj, prevajajo tudi risane oziroma dokumentarne in animirane filme pa tudi informativne oddaje, serije in druge, tako zvočne kot tudi video materiale.
Cena prevajanja iz nizozemskega v poljski jezik
- Iz nizozemskega v poljski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v poljski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v poljski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v poljski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški