Prevajanja iz nizozemskega v ukrajinski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Glede na to, da gre za specializirano institucijo, ki ima poleg številnih storitev v ponudbi tudi neposredno prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski jezik, tako da absolutno vsi, ki jih to zanima, lahko zaposlene Prevajalskega centra Akademije Oxford angažirajo tudi za izvedbo storitve tolmačenja v konkretni jezični kombinaciji pa tudi za obdelavo absolutno vseh vrst vsebin v pisani obliki.
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači poleg konsekutivnega tolmačenja v tej jezični različici, izvajajo tudi tako imenovano šepetano pa tudi simultano tolmačenje, omenjena institucija pa po zelo ugodnih cenah ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje vsem, za katere dogodek je predvidena uporaba prav te vrste tolmačenja.
V primeru, da nekdo to od njih zahteva, navedeni strokovnjaki lahko prav tako obdelujejo tudi vse vrste besedilnih vsebin, ne glede na to, ali so strokovni ali poljudni. Prav tako obdelujejo tudi časopisne članke in revije, ne glede na to, ali so ilustrirane ali pa so namenjene otrokom oziroma strokovne.
Zainteresiranim strankam je na razpolago tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz nizozemskega v ukrajinski jezik (PR besedila, reklamne brošure, letaki, plakati, vizitke, katalogi in drugo) pa tudi del književnosti in učbenikov.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford je na razpolago tudi storitev redakcije, ki na podlagi zahtev posameznikov in veljavnih pravil izvajajo korektorji in lektorji.
Moramo omeniti tudi to, da je dostava teh vsebin na prevajanje zelo preprosta, saj je strankam dovoljeno, da to storijo elektronsko, kar pomeni, da jih pošljejo na elektronski naslov predstavništva. Toda, če posamezniku ta princip ne ustreza, lahko dobi vse potrebne informacije o ostalih načinih za dostavo vsebin. Vse to se prav tako nanaša tudi na prevzemanje prevedenih materialov, saj se stranke običajno odločijo za najhitrejšo in najpreprostejšo možnost, ki vključuje elektronsko komunikacijo, toda vsekakor so na razpolago tudi drugi načini.
Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci posedujejo večletne izkušnje v pravilni implementaciji orodij, ki so poznana kot Search Engine Optimisation ali skrajšano SEO, neposredno prevajanje spletnih strani iz nizozemskega v ukrajinski jezik pa tudi vseh drugih spletnih vsebin lahko šteje kot maksimalno profesionalno. Natančneje rečeno, pri obdelavi spletnih strani ali spletnih prodajaln oziroma spletnih katalogov in drugih materialov, ki so vidni na globalnem omrežju, uporabljajo omenjena orodja in na ta način konkretne vsebine prilagajajo veljavnim pravilom v okviru iskanja. Potencialne stranke, ki v iskalniku vtipkajo točno določene besede in izraze, zelo hitro pridejo do želenih informacij oziroma do prevedenih spletnih vsebin. Prav tako strankam omogočamo tudi profesionalno obdelavo programske opreme, saj omenjeni strokovnjaki posedujejo več kot dovolj izkušenj v prevajanju programov in aplikacij v tej kombinaciji.
Dodatne storitve v pogledu sinhronizacije in podnaslavljanja vseh vsebin, ki so bile prehodno prevedene v navedeni jezikovni različici so prav tako na razpolago vsaki stranki te institucije. Zahvaljujoč njim dobijo kompletno obdelane in serije in vse vrste oddaj kot tudi igrane filme kateregakoli žanra zatem reklamna sporočila in risane pa tudi animirane in dokumentarne filme ter vse druge video ali zvočne vsebine, tako da so te takoj pripravljene za predstavljanje publiki.
Posebej moramo omeniti tudi neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v ukrajinski jezik, saj prevajalci in sodni tolmači na podlagi pooblastil izvajajo, tako njihovo prevajanje v želeni jezični različici kot tudi overitev. V tem primeru stranka dobi zakonsko in pravno veljaven dokument, ki ga ima absolutno pravico uporabljati kot tudi katerokoli drugo priznano vsebino.
Da bi postopek overitve potekal nemoteno, mora sodni tolmač pri sebi imeti tudi izvirne vsebine, tako da jih stranka, ali pošlje preko kurirske službe na naslov predstavništva, ali pa jih prinese osebno, prav tako pa ima tudi možnost, da želene dokumente pošlje s priporočeno poštno pošiljko.
Kdor se za to zanima, lahko strokovnjake zadolži za obdelavo vseh vrst pravnih aktov, od licenc, certifikatov in pogodb preko sodnih sklepov, tožb, sodb, odločitev in pritožb pa do pooblastila za zastopanje, pravnega reda Evropske Unije in drugih dokumentov s področja prava oziroma sodstva.
Sodni tolmači in prevajalci v skladu s potrebami in zahtevami strank iz nizozemskega v ukrajinski jezik neposredno prevajajo tudi medicinsko dokumentacijo (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in številna druga), toda prav tako kompletno obdelujejo tudi vse vsebine, ki so povezane, tako s področjem znanosti kot tudi s področjem izobraževanja (znanstveni patenti, predmetniki in programi fakultet, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, seminarske naloge, potrdilo o rednem šolanju, rezultati znanstvenih raziskav, diploma in dodatek k diplomi, znanstvena dela, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske naloge, prepis ocen in drugi).
Če za tem obstaja potreba, dokumente lahko obdelamo tudi v izjemno kratkem časovnem obdobju, toda tedaj se od lastnikov vsebin zahteva, da izvirnike dostavijo naknadno in skenirane dokumente najprej pošljejo na elektronski naslov predstavništva.
Veljavno zakon zahteva tudi izvedbo nadoveritve za določene dokumente, ki se prevajajo v navedeni jezični kombinaciji, toda na žalost sodni tolmači in prevajalci, ki so angažirani v okviru te institucije, ne posedujejo dovoljenja in pooblastila, da če je to potrebno, dokumente opremijo z Apostille (Haški) žigom. Vse to pomeni, da tudi niso dolžni posredovati informacij o tej vrsti overitve zainteresiranim posameznikom, pa zato tudi poudarjamo, da se morajo obrniti na relevantne institucije Republike Slovenije. Pravzaprav gre za oddelke okrožnih sodišč, ki jim je zaupana overitev z Apostille žigom, pa mora stranka tam vprašati, ali je ta vrsta overitve obvezna za njene dokumente in na kateri način oziroma v katerem trenutku poteka.
Iz nizozemskega v ukrajinski jezik neposredno prevajamo tudi osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, izpiski iz matičnega registra o smrti, vozniško dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, delovno dovoljenje, potni list, potrdilo o stalnem prebivališču in druga), omenjeni strokovnjaki pa lahko ugodijo tudi zahtevi absolutno vsake stranke, ki v tej jezikovni različici želi dobiti prevedeno in overjeno poslovno dokumentacijo (ustanovitveni akt podjetja, letna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, statut podjetja, fakture, revizijska poročila, poslovne odločitve in številni drugi).
Seveda posamezniki lahko zahtevajo tudi kompletno obdelavo vseh dokumentov, ki jih je v določenem trenutku treba predložiti pristojnim institucijam in s tem mislimo na različne vrste soglasij, potrdil in izjav (soglasje za zastopanje, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov in druga), toda prevajajo in overjajo pa tudi vsebino razpisne kot tudi tehnične in gradbene dokumentacije (navodila za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov, gradbeni projekti in številne druge).
Princip, ki se uporablja pri prevzemanju dokumentov, za katere je izvedeno prevajanje v tej jezični različici kot tudi overitev z žigom sodnega tolmača je zelo enostaven in predvideva, da stranka pride v poslovalnico te institucije in jih osebno prevzame. Seveda lahko tudi zahteva, da ji kompletno obdelane vsebine dostavimo na hišni naslov in vsekakor to storitev morati sama plačati, saj ni vračunana v osnovno ceno.
Prevajanje potrdila o stanju računa v banki iz nizozemskega v ukrajinski jezik
V primeru, ko določena stranka zahteva neposredno prevajanje potrdila o stanju računa v banki iz nizozemskega v ukrajinski jezik, mora biti izvedena tudi overitev tako prevedenega dokumenta. Osebe, ki so s strani relevantnih institucij Republike Slovenije za to pooblaščene, oziroma sodni tolmači, predhodno prevedene vsebine pravzaprav opremijo s svojim žigom in tako potrdijo, da so popolnoma enake izvirniku.
Glede na to, da mora ta strokovnjak fizično primerjati dva dokumenta, je stranka dolžna prinesti ali poslati izvirne dokumente na vpogled.
Prav tako moramo obvestiti vse, ki jih zanima obdelava kateregakoli dokumenta v tej jezikovni različici, da prevajalci in sodni tolmači, ki so uradno zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, nimajo pravice izvesti nadoveritve oziroma določenega dokumenta ne morejo opremiti s Haškim žigom, ki je bolj poznan pod imenom Apostille. Iz tega razloga mi tudi omenjamo to informacijo in moramo poudariti, da se lastniki dokumentov morajo najprej obrniti na državne institucije, v katerih pristojnosti je ta vrsta overitve, da bi se podrobno pozanimali, ali je potrebna za njihove dokumente in na kakšen način se omenjena overitev izvaja za te vsebine.
V skladu z zahtevami zainteresiranih strank bo izvedena tudi kompletna obdelava potrdila o višini dohodkov ter potrdila o stalni zaposlitvi in potrdila o nekaznovanosti pa tudi potrdila o samskem stanu in soglasja za zastopanje ter številnih drugih vrst, tako soglasij in potrdila kot tudi izjav oziroma vseh dokumentov, ki se predajajo določeni pristojni instituciji.
V ponudbi je tudi neposredno prevajanje potrdila o državljanstvu iz nizozemskega v ukrajinski jezik pa tudi vseh drugih osebnih dokumentov (delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, izpiski iz matičnega registra o smrti, vozniško dovoljenje, potni list, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču in druga) in če sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi vse dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in številna druga).
Vsak dokument, ki je povezan s področjem znanosti, na zahtevo posameznika prav tako lahko najprej prevedemo in potem tudi overimo (rezultati znanstvenih raziskav, znanstvena dela, znanstveni patenti in druga), medtem ko navedeni strokovnjaki v tej jezični različici obdelujejo, tako diplomske in seminarske naloge kot tudi vse dokumente, ki so na določen način povezani z izobraževanjem (potrdilo o rednem šolanju, predmetniki in programi fakultet, prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, diploma in dodatek k diplomi in številni drugi).
Vsekakor moramo poudariti, da so strokovnjaki, ki jih angažira ta institucija, specializirani tudi za kompletno obdelavo absolutno vseh dokumentov, ki so povezani s poslovanjem oziroma veljajo za del poslovne dokumentacije. Poleg različnih vrst poslovnih poročil in to predvsem letnih, revizijskih in finančnih, pravilno obdelujejo tudi ustanovitveni akt podjetja zatem poslovne odločitve in statut podjetja kot tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture in druge dokumente, ki so povezani, tako s poslovanjem podjetnika kot tudi katerekoli pravne osebe.
Če se to od njih zahteva, prevajalci in sodni tolmači v skladu z zakonskimi določbami iz nizozemskega v ukrajinski jezik neposredno prevajajo tudi pravne akte (sodni sklepi, pogodbe, sklepe o razvezi zakonske zveze, pravni red Evropske Unije, pritožbe, licence, sodne odločbe, pooblastilo za zastopanje, certifikati, tožbe in druga), v skladu s pravili pa prevajajo in overjajo tudi navodila za uporabo, deklaracije izdelkov in laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi gradbene projekte in še veliko drugih, trenutno neomenjenih dokumentov, ki sestavljajo razpisno in gradbeno pa tudi tehnično dokumentacijo.
Prevajanje programov in aplikacij iz nizozemskega v ukrajinski jezik
Glede na to, da so člani ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford tudi sodni tolmači in prevajalci, ki imajo za sabo večletne izkušnje, lahko z gotovostjo trdimo, da bo neposredno prevajanje programske opreme iz nizozemskega v ukrajinski jezik izvedeno maksimalno profesionalno. Oni na podlagi zahtev posameznikov prevajajo tudi spletne prodajalne zatem spletne strani in spletne kataloge kot tudi katerokoli drugo vrsto vsebin, ki je povezana z računalništvom ali spletom. Kar zadeva obdelavo vseh tistih materialov, ki bodo uradno dostopne na omrežju, bodo uporabljena tako imenovana SEO orodja (Search Engine Optimisation), da bi se mesto v polju iskanja za takšne vsebine v veliki meri poboljšalo.
Prevajalski center Akademije Oxford zainteresiranim strankam omogoča tudi obdelavo besedilnih vsebin različne tematike namena, dolžine in kompleksnosti v tej jezični različici. Ne samo, da prevajalci in sodni tolmači obdelujejo ekonomska, politična in pravna besedila, ampak iz nizozemskega v ukrajinski jezik neposredno prevajajo besedila s področja turizma pa tudi tista, ki so povezana s področji gradbene industrije, medicine in znanosti kot tudi izobraževanja, filozofije in menedžmenta. Poleg tega prevajajo tudi vsebine s področij informacijskih tehnologij, financ in psihologije pa tudi ekologije in varstva okolja oziroma komunikologije, bančništva in številnih drugih znanstvenih disciplin.
Ker ti strokovnjaki posedujejo, ne samo izkušnje, ampak tudi znanje s področja marketinga, lahko ustrezno odgovorijo tudi na zahteve posameznikov v zvezi z neposrednim prevajanjem reklamnih materialov iz nizozemskega v ukrajinski jezik. Poleg plakatov, reklamnih letakov in vizitk, sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi reklamne zloženke, potem brošure in PR članke kot tudi kataloge pa tudi vse druge vsebine, ki so v osnovi namenjene reklamiranju, ne glede na to, ali gre za dogodke, storitve ali izdelke oziroma za določeno podjetje. Razume se, da pri tem spoštujejo tudi pravila prevajalske stroke in implementirajo tudi veljavna marketinška pravila, da bi konkretne vsebine čim bolje prevedli.
Neposredno prevajanje filmov iz nizozemskega v ukrajinski jezik
Poleg konkretne storitve, vsakega posameznika v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford pričakuje tudi možnost, tko podnaslavljanja teh vsebin kot tudi njihove strokovne sinhronizacije. Torej po izvedenem neposrednem prevajanju filmov iz nizozemskega v ukrajinski jezik vsaka stranka izbira med tema dvema storitvama, prevajalci in sodni tolmači pa obdelujejo, ne samo igrane, ampak tudi animirane ter risane in dokumentarne filme. Seveda prevajajo tudi reklamna sporočila kot tudi zabavne in oddaje informativnega in izobraževalnega značaja pa tudi serije in vse druge video in zvočne materiale.
Na podlagi zahtev posameznikov profesionalni lektorji in korektorji, ki jih ta institucija prav tako zaposluje, izvajajo redakcijo oziroma uporabljajo pravila, ki jih predvideva korektura in lektura in na ta način slabo prevedene materiale katerekoli vrste prilagajajo pravilom in njihovim lastnikom omogočajo, da jih neovirano uporabljajo, ko je to potrebno.
Iz nizozemskega v ukrajinski jezik neposredno prevajamo tudi književna dela, toda prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi učbenike in na podlagi zahteve prevajajo časopisne članke kot tudi vse vrste revij, od otroških preko ilustriranih pa do strokovnih.
Prav tako je treba omeniti, da stranke zaposlene v tej instituciji lahko zadolžijo tudi za izvedbo tolmačenja v tej jezični različici. In ne samo, da ti uporabljajo konsekutivno in simultano tolmačenje, ampak v skladu s potrebami uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje šepetano tolmačenje iz nizozemskega v ukrajinski jezik. Vse stranke, ki se zanimajo za to storitev, morajo dostaviti relevantne informacije o sami prireditvi, ki se organizira, da bi se lahko oblikovala ponudba. Gre za to, da se vrsta tolmačenja opredeli izključno na podlagi značilnosti mesta prirejanja dogodka oziroma na podlagi njegovega trajanja in števila oseba, ki naj bi bile prisotne, tako da so to tudi osnovne informacije, ki jih morajo posedovati prevajalci in sodni tolmači. Treba je poudariti, da ta institucija pod izjemno ugodnimi pogoji ponuja tudi najem najmodernejše opreme za simultano tolmačenje.
Cena prevajanja iz nizozemskega v ukrajinski jezik
- Iz nizozemskega v ukrajinski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v ukrajinski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v ukrajinski z overitvijo sodnega tolmača je 30 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški