Prevajanja iz nizozemskega v danski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v danski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v danski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajamo tudi neposredno prevajanje iz nizozemskega v danski jezik. Zaposleni v tej instituciji poskrbijo, da konkretno storitev zagotovijo, tako v obliki tolmačenja kot tudi v pisani obliki oziroma maksimalno profesionalno obdelujejo vse vsebine, ki jih stranka zahteva.
Na prvem mestu moramo omeniti, da je kompletna obdelava zares katerekoli vrste dokumentacij pa tudi posamičnih dokumentov na voljo za vse, ki imajo potrebo za to storitvijo. Le-ta je sicer sestavljena, tako iz prevajanja v konkretni jezični kombinaciji kot tudi iz overitve, ki jo v skladu s pravili izvaja zapriseženi sodni tolmač. Z uradnim žigom teh strokovnjakov bo opremljen vsak prevedeni dokument, katerega vsebina je enaka izvirniku, pri čemer se mora o tem sodni tolmač predhodno prepričati, tako da se zahteva tudi dostava oziroma prinašanje izvirnih dokumentov, ki jih pri tem uporablja.
Če stranki ne ustreza, da osebno pride v prostore predstavništva in prinese želene dokumente, jih lahko pošlje s priporočeno poštno pošiljko ali pa zadolži neko kurirsko službo, da to stori namesto njega.
Poleg diplome in dodatka k diplomi, predmetnikov in programov fakultet prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelujejo tudi potrdilo o opravljenih izpitih zatem zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol kot tudi prepis ocen in potrdilo o rednem šolanju, v skladu z zahtevami pa tudi diplomske oziroma seminarske naloge oziroma vse dokumente, ki so na določen način povezani z izobraževanjem. Iz nizozemskega v danski jezik profesionalno prevajajo tudi potrdilo o stalnem prebivališču pa tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o državljanstvu in potni list zatem vozniško dovoljenje in dovoljenje za prebivanje kot tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, prometno dovoljenje in izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze pa tudi delovno dovoljenje in vse druge osebne dokumente.
Poudarjamo, da je postopek prevzemanja vseh kompletno obdelanih vsebin te vrste, prav tako opredeljen s pravilom, ki predvideva, da stranka dobi z dostavo na želeni naslov ali pa lahko pride v poslovalnico in jih prevzame osebno. Vsekakor morajo biti obveščene o tem, da je njihova obveznost plačilo dostave in da to morati opraviti samostojno in popolnoma neodvisno od plačila storitve, ki vključuje prevajanje in overitev dokumentov. Vse podatke o točni ceni jim daje prav kurirska služba, ko to storitev v skladu s pravili tudi izvede.
Prav tako je predvideno, da sodni tolmači in prevajalci lahko prevajajo tudi razne osebne dokumente, ki jih stranka mora predložiti neki pristojni instituciji, mislimo pa predvsem na soglasja in potrdila pa tudi na različne vrste izjav. V večini primerov se zahteva neposredno prevajanje potrdila o samskem stanu iz nizozemskega v danski jezik oziroma potrdila o stalni zaposlitvi in soglasij za zastopanje ter potrdila o višini dohodkov pa tudi potrdila o stanju računa v banki kot tudi potrdila o nekaznovanosti, s pri čemer ti strokovnjaki lahko prevajajo oziroma overjajo tudi vse druge vrste omenjenih dokumentov.
Vsekakor se bodo potrudili, da v optimalnem roku opravijo prevajanje tudi za medicinsko dokumentacijo (zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in druga), seveda pa prevajajo oziroma v skladu z zakonskimi določbami tudi overajajo vse tiste dokumente, ki sestavljajo, tako razpisno kot tudi gradbeno oziroma tehnično in poslovnp dokumentacijo. S tem v zvezi je dobro poudariti, da sodni tolmači in prevajalci poleg gradbenih projektov, statuta podjetja in ustanovitvenega akta vsekakor lahko prevajajo tudi deklaracije izdelkov zatem poslovne odločitve in navodila za uporabo kot tudi letna oziroma revizijska in finančna poslovna poročila zatem sklep o ustanovitvi pravne osebe in laboratorijske analize tehničnih vzorcev in katerikoli drugi dokument, ki pri tem ni omenjen in uradno sodi med eno od teh vrst dokumentacij.
Na voljo je tudi nujno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v danski jezik, toda v tem primeru je postopek dostave materialov nekoliko drugačen. Posameznikom, ki želijo, da prevajalci in sodni tolmači konkretne dokumente zelo hitro obdelajo, je namreč dovoljeno, da vsebine najprej pošljejo po elektronski pošti, da bi pospešili celoten postopek. Potem so vse za to storitev zainteresirane stranke dolžne, da na vpogled vsekakor dostavijo tudi izvirne dokumente, toda pri tem je zelo pomembno, da spoštujejo navedeni rok in da jih čim hitreje dostavijo sodnemu tolmaču na vpogled.
Moramo poudariti tudi to, da na zahtevo strank ti strokovnjaki lahko obdelujejo tudi znanstvena dela in to katerekoli kompleksnosti in tematike zatem znanstvene patente kot tudi rezultate znanstvenih raziskav in vse druge vsebine, ki so povezane z znanostjo. Prav tako pravilno obdelujejo tudi sklepe o razvezi zakonske zveze pa tudi vse druge sodne odločbe zatem odločitve kot tudi pritožbe in tožbe pa tudi pogodbe in pravni red Evropske Unije oziroma certifikate in sodne sklepe in pooblastilo za zastopanje, licence in katerekoli druge pravne akte.
V zvezi z obdelavo dokumentov je treba poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači, ki so uradno zaposleni v tej instituciji, v nobenem primeru nimajo pravice pristopiti izvedbi tako imenovane nadoveritve, ki vključuje overitev konkretnih dokumentov s posebno vrsto žiga. Pri tem se pravzaprav izvaja overitev s Haškim žigom, ki je veliko bolj znan kot Apostille in je obvezen samo za tiste dokumente, za katere to določa veljavni zakon. Overitev z omenjenim žigom namreč lahko izvajajo samo tisti strokovnjaki, ki so zaposleni v okviru posebnih državnih institucij, le te pa delujejo pri okrožnih sodiščih naše države. Zato se morajo stranke, ki jim zanima prevajanje dokumentov, obrniti na njih, da bi izvedele, ne samo, ali je njihove dokumente treba overiti s Haškim žigom, ampak tudi kdaj. Da malo pojasnimo, nadoveritev se izvaja za točno določene dokumenti pa tudi po natančno določenem principu, saj zakon določa obveznost overitve z njim na dva načina. Gre za to, da se za določene dokumente overitev z Apostille žigom poteka šele potem, ko prevajalci in sodni tolmači končajo s svojim delom, za nekatere dokumente pa poteka izključno na samem začetku obdelave, pa se po tem pristopa prevajanju, tako samega žiga oziroma njegove vsebine kot tudi dokumenta, da bi ga na koncu uradno zapriseženi sodni tolmač overil s svojim žigom kot dokaz o enakosti prevedenega in izvirnega dokumenta. Po vsem tem je popolnoma jasno, zakaj se vsaki stranki priporoča, da najprej pridobi te informacije, saj bodo le-te one imele velik vpliv na celoten postopek obdelave, ki je s tem bistveno enostavnejši.
Pomembno je vse zainteresirane stranke seznaniti tudi s storitvami, ki so povezane z obdelavo besedilnih vsebin, kar pa je na voljo kako za materiale, ki so povezani s področjem naravoslovnih kot tudi družbenih ved, toda v skladu z zahtevami iz nizozemskega v danski jezik neposredno prevajamo tudi časopisne članke. Prav tako je predvideno, da sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo zahteve, kar zadeva prevajanje književnih del (romani, beletrija in druga poetska pa tudi dela poezije), po potrebi pa lahko prevajajo tudi vsebino, tako strokovnih kot tudi ilustriranih oziroma vseh ostalih revij.
Stranke lahko omenjene strokovnjake zadolžijo tudi za obdelavo vseh tistih vsebin, ki so povezane s področji marketinga oziroma katerih namen je reklamiranje samega podjetja oziroma njegovega poslovanja, tako neke storitve ali dogodkov kot tudi izdelkov. Poleg vizitk PR člankov in reklamnih brošur v tej jezični različici prevajajo tudi zloženke zatem kataloge in reklamne letake kot tudi vse druge vsebine, ki so povezane z reklamiranjem.
Izvedemo lahko tudi storitev, ki predvideva redakcijo nekakovostno prevedenih materialov katerekoli vrste. Strokovni lektorji in korektorji pri tem odpravljajo vsako pomanjkljivost in konkretne vsebine usklajujejo s pravili stroke in danskega jezika. Pričakovati je, da bosta korektura in lektura izvedeni na najhitrejši možni način, da bi stranka lahko dokumente ali neke druge materiale uporabljala v skladu s pravili.
Kadar se zahteva neposredno prevajanje filmov iz nizozemskega v danski jezik, je predvideno, da prevajalci in sodni tolmači izvedejo strokovno obdelavo, tako animiranih kot tudi risanih oziroma igranih pa tudi dokumentarnih filmov. Na podlagi zahtev zainteresiranih strank lahko izvedemo tudi sinhronizacijo teh oziroma vseh drugih, tako video kot tudi zvočnih materialov in njihovo strokovno podnaslavljanje. Konkretna storitev se nanaša tudi na otroške oziroma izobraževalne oddaje zatem na reklamna sporočila, serije in zabavne in informativne oddaje kot tudi na vse druge vsebine, ki bodo predvajanje na radijskih postajah ali spletu pa tudi v kinematografu in na televiziji oziroma na različnih medijih.
Ti strokovnjaki se bodo tudi potrudili, da v omenjeni jezični kombinaciji maksimalno kakovostno obdelajo tudi vse tiste materiale, ki so povezane z računalništvom ozirokaterikoli so postavljeni na splet. Prvenstveno mislimo na prevajanje spletnih strani pa tudi aplikacij katerekoli vrste, potem spletnih katalogov kot tudi programov in spletnih prodajaln ter drugih spletnih vsebin. Še posebej je pomembno, da ima vsaka stranka, ki ji je obdelava teh materialov potrebna, na umu zelo pomembno dejstvo da se med njihovim prevajanjem poteka tudi implementacija vseh tistih pravil, ki so povezana z optimizacijo SEO - Search Engine Optimisation.
Vse omenjene storitve so predvsem povezane tudi z obdelavo materialov v pisani obliki, sodni tolmači in prevajalci pa lahko izvajajo tudi, tako šepetano kot tudi konsekutivno oziroma simultano tolmačenje iz nizozemskega v danski jezik. Točno katera od vseh teh storitev bo uporabljena za neko prireditev, je odvisno predvsem od njenih lastnosti, o čemer zainteresirane stranke morajo posredovati relevantne podatke. Posebej poudarjamo, da je med številnimi storitvami, ki jih ta institucija ponuja svojim strankam tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje.
Prevajanje dokumentarnih filmov iz nizozemskega v danski jezik
V sklopu storitve, ki vključuje, tako profesionalno prevajanje dokumentarnih filmov iz nizozemskega v danski jezik kot tudi obdelavo igranih zatem animiranih in risanih filmov, je na voljo tudi njihova sinhronizacija, na zahtevo stranke pa lahko izvedemo tudi profesionalno podnaslavljanje filmov. Seveda sodni tolmači in prevajalci v omenjeni jezikovni različici prevajajo tudi zabavne oddaje, ki jih je možno prikazovati na različnih medijih pa tudi reklamna sporočila zatem informativne in otroške oddaje kot tudi serije in izobraževalne oddaje ter nasploh vse druge vrste video in zvočnih materialov.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so angažirani tudi strokovnjaki, ki lahko izpolnijo zahtevo vsakega posameznika v zvezi s storitvijo redakcije katerekoli vrste vsebin. Drugače se lektura oziroma korektura izvajata v primeru, ko za določeni material obstaja izveden prevod, ki pa ni dober oziroma oseba, ki ga je izvajala, je naredila določene napake. Zato je treba zadolžiti lektorje in korektorje, da vse te napake pravilno odpravijo in določene materiale popolnoma prilagodijo duhu danskega jezika in jih obdelajo v skladu s smernicami, ki jih predvideva prevajalska stroka.
Iz nizozemskega v danski jezik seveda neposredno prevajamo tudi učbenike, prevajalci in sodni tolmači pa lahko izpolnijo tudi željo strank v zvezi z obdelavo književnih del v tej jezični različici, pri čemer prevajajo, ne samo romane, ampak tudi dela beletrije kot tudi vsakdo drugo prozno delo, specializirani pa so tudi tudi za prevajanje pesmi oziroma vseh književnih del poezije. Prav tako lahko obdelujejo tudi časopisne članke katerekoli tematike pa tudi revije vseh vrst, ko so na primer otroške, strokovne ali ilustrirane.
Ko stranka v konkretni jezični kombinaciji želi dobiti prevedeno besedilno vsebino, ji sploh ni treba skrbeti o tematiki, glede na to, da omenjeni strokovnjaki posedujejo dovolj znanja in izkušenj, da lahko prevajajo tudi znanstvena in poljudna besedila, ki se ukvarjajo s tematiko s področja katerekoli družbene pa tudi naravoslovne vede. V tem primeru prevajajo, tako besedila s področij gradbene industrije, komunikologije in informacijskih tehnologij oziroma ekologije in varstva okolja, zatem izobraževanja, menedžmenta in turizma kot tudi tista, katerih tema je povezana z znanostjo, medicino ter marketingom in farmacijo. Sodni tolmači in prevajalci iz nizozemskega v danski jezik prav tako neposredno prevajajo tudi besedila s področja ekonomije pa tudi tista, ki se ukvarjajo s katero koli s tematiko v zvezi s financami, politiko, bančništvom ali pravom zatem sociologijo kot tudi filozofijo in psihologijo in vsemi drugimi vejami znanstvenih disciplin, tako naravoslovnih kot tudi družbenih.
Prevajanje spletnih katalogov iz nizozemskega v danski jezik
V sklopu storitve, ki vključuje, tako profesionalno prevajanje dokumentarnih filmov iz nizozemskega v danski jezik kot tudi obdelavo igranih zatem animiranih in risanih filmov, je na voljo tudi njihova sinhronizacija, na zahtevo stranke pa lahko izvedemo tudi profesionalno podnaslavljanje filmov. Seveda sodni tolmači in prevajalci v omenjeni jezikovni različici prevajajo tudi zabavne oddaje, ki jih je možno prikazovati na različnih medijih pa tudi reklamna sporočila zatem informativne in otroške oddaje kot tudi serije in izobraževalne oddaje ter nasploh vse druge vrste video in zvočnih materialov.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so angažirani tudi strokovnjaki, ki lahko izpolnijo zahtevo vsakega posameznika v zvezi s storitvijo redakcije katerekoli vrste vsebin. Drugače se lektura oziroma korektura izvajata v primeru, ko za določeni material obstaja izveden prevod, ki pa ni dober oziroma oseba, ki ga je izvajala, je naredila določene napake. Zato je treba zadolžiti lektorje in korektorje, da vse te napake pravilno odpravijo in določene materiale popolnoma prilagodijo duhu danskega jezika in jih obdelajo v skladu s smernicami, ki jih predvideva prevajalska stroka.
Iz nizozemskega v danski jezik seveda neposredno prevajamo tudi učbenike, prevajalci in sodni tolmači pa lahko izpolnijo tudi željo strank v zvezi z obdelavo književnih del v tej jezični različici, pri čemer prevajajo, ne samo romane, ampak tudi dela beletrije kot tudi vsakdo drugo prozno delo, specializirani pa so tudi tudi za prevajanje pesmi oziroma vseh književnih del poezije. Prav tako lahko obdelujejo tudi časopisne članke katerekoli tematike pa tudi revije vseh vrst, ko so na primer otroške, strokovne ali ilustrirane.
Ko stranka v konkretni jezični kombinaciji želi dobiti prevedeno besedilno vsebino, ji sploh ni treba skrbeti o tematiki, glede na to, da omenjeni strokovnjaki posedujejo dovolj znanja in izkušenj, da lahko prevajajo tudi znanstvena in poljudna besedila, ki se ukvarjajo s tematiko s področja katerekoli družbene pa tudi naravoslovne vede. V tem primeru prevajajo, tako besedila s področij gradbene industrije, komunikologije in informacijskih tehnologij oziroma ekologije in varstva okolja, zatem izobraževanja, menedžmenta in turizma kot tudi tista, katerih tema je povezana z znanostjo, medicino ter marketingom in farmacijo. Sodni tolmači in prevajalci iz nizozemskega v danski jezik prav tako neposredno prevajajo tudi besedila s področja ekonomije pa tudi tista, ki se ukvarjajo s katero koli s tematiko v zvezi s financami, politiko, bančništvom ali pravom zatem sociologijo kot tudi filozofijo in psihologijo in vsemi drugimi vejami znanstvenih disciplin, tako naravoslovnih kot tudi družbenih.
Neposredno prevajanje potrdila o nekaznovanosti iz nizozemskega v danski jezik
V želji, da absolutno vsakomur, ki ga zanima profesionalno prevajanje potrdila o nekaznovanosti iz nizozemskega v danski jezik, zagotovi kompletno storitev, Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje tudi strokovnjake, ki so uradno pooblaščeni za overitev prevedenih dokumentov katerekoli vrste. Točneje rečeno, sodni tolmači so zadolženi, da prevedeni dokument opremijo s svojim žigom in na ta način uradno potrdijo, da je njihova vsebina v popolnosti enaka izvirni.
Glede na to, da je overitev teh strokovnjakov zelo jasno opredeljena z zakonskimi akti, mora vsaka stranka spoštovati pravilo, ki je povezano s prilagajanjem izvirnih dokumentov.
Za nekatere vsebine je treba izvesti tudi nadoveritev oziroma jih je v točno določenem trenutku treba opremiti z Apostille žigom, prav tako poznanim tudi pod imenom Haški, toda prevajalci in sodni tolmači te institucije niso zadolženi za izvedbo te overitve. Vsak stranka mora iz tega razloga pred dostavo dokumentov na obdelavo, vsekakor pridobiti relevantne informacije o nadoveritvi, kar pomeni, da se mora obrniti na institucije Republike Slovenije, ki so za to pristojne.
Ne samo, da zainteresirana stranka lahko dobi prevedeno in overjeno potrdilo o nekaznovanosti v navedeni jezikovni različici, ampak ti strokovnjaki lahko pravilno obdelajo tudi potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje in potrdilo o stanju računa v banki pa tudi potrdilo o samskem stanu kot tudi potrdilo o stalni zaposlitvi in vse druge vrste potrdil, soglasij ali izjav oziroma razne osebne dokumente, ki jih je v določeni situaciji treba predložiti pristojnim službam.
Iz nizozemskega v danski jezik neposredno prevajamo tudi vse osebne dokumente, tako da sodni tolmači in prevajalci med drugim obdelujejo delovno dovoljenje, izpiske iz matičnega registra o smrti in potrdilo o državljanstvu kot tudi potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje in potni list ter prometno dovoljenje, izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in osebno izkaznico pa tudi vozniško dovoljenje zatem izpiske iz matičnega registra o rojstvu in številne druge.
Seveda bodo poskrbeli tudi za izpolnitev zahtev vseh tistih oseb, ki jim je v konkretni jezikovni različici potrebna obdelava, tako potrdila o opravljenih izpitih, diplome in dodatka k diplomi in prepisa ocen ko tudi rezultatov znanstvenih raziskav in predmetnikov ter programov fakultet. Omenjeni strokovnjaki prav tako prevajajo tudi potrdilo o rednem šolanju in znanstvene patente ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole pa tudi diplomske in seminarske naloge kot tudi vse druge dokumente, ki so ozko povezani s področjem izobraževanja oziroma s področjem znanosti.
Kar zadeva neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz nizozemskega v danski jezik, to pomeni, da prevajalci in sodni tolmači poleg zdravniških izvidov in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov profesionalno obdelujejo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih oziroma vse dokumente, ki so uvrščeni prav v medicinsko dokumentacijo.
Ko se to od njih zahteva, ti strokovnjaki v skladu s pravili obdelujejo tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe, revizijska in letna poslovna poročila pa tudi fakture, ustanovitveni akt podjetja in poslovne odločitve kot tudi statut podjetja in finančna poročila oziroma absolutno vsak dokument, ki je povezan s poslovanjem, tako podjetnika kot tudi pravnih oseb.
Želimo poudariti tudi to, da se konkretna storitev lahko uporablja tudi, ko se izvaja neposredno prevajanje sklepa o razvezi zakonske zveze iz nizozemskega v danski jezik pa tudi vseh drugih vrst, tako sodb, sodnih odločitev in pritožb kot tudi sklepov in tožb. Seveda bo posameznikom omogočeno tudi, da v konkretni jezični različici dobijo kompletno obdelavo, tako za pravni red Evropske Unije, licence in pogodbe kot tudi za vse vrste certifikatov in pooblastilo za zastopanje pa tudi za vsak drug dokument, ki se obravnava kot pravni akt.
Poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in deklaracij izdelkov profesionalni sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo tudi željo posameznikov, ki jim je v tej kombinaciji jezikov potrebna kompletna obdelava za gradbene projekte in navodila za uporabo ter za katerikoli drugi dokument, ki šteje kot del, tako tehnične in razpisne kot tudi gradbene dokumentacije.
Cena prevajanja iz nizozemskega v danski jezik
- Iz nizozemskega v danski je 31 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v danski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v danski z overitvijo sodnega tolmača je 37 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v danski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški