Prevajanja iz nizozemskega v španski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v španski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v španski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Nesporno dejstvo je, da absolutno vsaka stranka, ki ji je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v španski jezik, njihovo kompletno obdelavo dobi v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford. Razlog za to je v tem, da ekipo te institucije sestavljajo tudi prevajalci in sodni tolmači, kar je izjemno pomembno za obdelavo dokumentov. Z zakonom je namreč predpisano, da samo vsebine, ki so prevedene v navedeni jezikovni različici in po tem tudi overjene, lahko štejejo ta zakonsko veljavne in se kot takšne uporabljajo v praksi.
Da malo poenostavimo, omenjeni strokovnjaki najprej prevajajo katerikoli dokument, ki ga stranka zahteva in potem sodni tolmač primerja vsebino prevedenega dokumenta in izvirnika in pristopa predpisanemu postopku overitve oziroma prevedeno vsebino opremi s svojim žigom. Glede na to, da ta institucija omogoča tudi storitvi lekture in korekture oziroma zaposluje strokovnjake, ki so specializirani za redakcijo različnih vrst materialov, kar pomeni, da bo navedena storitev izvedena, če ta strokovnjak opazi razlike med tema dvema dokumentoma. Torej, overiti se sme le preveden dokument, katerega vsebina je absolutno enaka kot v izvirniku.
Posebej poudarjamo, da ti strokovnjaki lahko obdelujejo, tako vse dokumente s področja izobraževanja (zaključna spričevala osnovne in srednje šole, seminarske naloge, prepis ocen, potrdilo o rednem šolanju, diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet, potrdilo o opravljenih izpitih, diploma in dodatek k diplomi in številni drugi) kot tudi dokumente, ki so povezani predvsem s področjem znanosti (znanstveni patenti, znanstvena dela, rezultati znanstvenih raziskav in drugi).
Poleg tega izvajamo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz nizozemskega v španski jezik in tedaj omenjeni strokovnjaki med drugim kompletno obdelujemo izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o državljanstvu in vozniško dovoljenje oziroma potrdilo o stalnem prebivališču in dovoljenje za prebivanje pa tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu, potni list in prometno dovoljenje kot tudi osebno izkaznico, izpiske iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje in številne druge osebne dokumente, za katere stranka zahteva obdelavo v omenjeni jezikovni različici.
Profesionalni sodni tolmači in prevajalci prevajajo in po tem v skladu s pravili tudi overijo katerokoli vrsto soglasij zatem izjave ali potrdil oziroma vse dokumente, ki jih posamezna stranka mora predložiti pristojnim institucijam. Poleg potrdila o stalni zaposlitvi in potrdila o višini dohodkov oziroma potrdila o stanju računa v banki kompletno obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti zatem potrdilo o samskem stanu in soglasje za zastopanje ter vse ostale dokumente te vrste.
Absolutno katerokoli vrsto dokumentacije oziroma absolutno vse dokumente, ki so vključeni v njihovo sestavo, stranke lahko dobijo obdelane v skladu z veljavnimi pravili. Poleg zdravniških izvidov, specifikacij farmacevtskih izdelkov in dokumentacije o medicinskih izdelkih oziroma navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, omenjeni strokovnjaki obdelujejo tudi vsak drug dokument ki je del medicinske dokumentacije. Prav tako poskrbijo, da odgovorijo na zahteve posamičnih strank, ki jim je potrebno neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz nizozemskega v španski jezik (sklep o ustanovitvi pravne osebe, letna in finančna poslovna poročila, statut podjetja, fakture, revizijska poročila, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve in ostali dokumenti, ki sodijo v to vrsto dokumentacije), kompletno pa obdelujejo tudi navodila za uporabo zatem deklaracije izdelkov in gradbene projekte kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in vsak drug dokument, ki je uradno del ali gradbene in tehnične ali razpisne dokumentacije.
Treba je reči tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko v konkretni jezikovni različici najprej prevajajo in po tem izvajajo tudi overitev, tako za sodne sklepe, pooblastilo za zastopanje in pritožbe oziroma pogodbe in licence kot tudi za sodne odločbe zatem sklepe o razvezi zakonske zveze, pravni red Evropske Unije, tožbe in certifikate oziroma za katerikoli pravni akt.
Ker pravila določajo, da morajo sodni tolmači fizično primerjati izvirnik in preveden dokument, je vsak posameznik dolžan spoštovati pravilo v zvezi z dostavo vsebin na obdelavo in da pri tem priloži na vpogled izvirne dokumente. V skladu s temi pravili je določeno, da vsaka stranka izvirne dokumente prinese v poslovalnico te institucije. Prav tako se lahko opredeli tudi, da jih s priporočeno pošiljko preko “Pošte Slovenije” dostavi strokovnjakom za obdelavo oziroma izvede pošiljanje preko kurirske službe.
Razume se, da je tudi postopek prevzemanja dokumentov, za katere je izvedeno prevajanje in overitev, odvisen od volje vsakega posameznika, na voljo pa sta dve možnosti. Poleg tiste, ki vključuje osebni prihod stranke v prostore predstavništva navedene institucije zaradi prevzemanja kompletno obdelanih dokumentov, je omogočena tudi njihova dostava preko kurirske službe na želeni naslov. Konkretna storitev ni vračunana v prevajanje in overitev dokumentov, tako da jo je stranka, ki se zanjo opredeli, dolžna plačati v trenutku prevzemanja pošiljke, pri čemer prav služba, ki izvaja dostavo, tudi določa ceno.
Vsekakor je treba omeniti tudi to, da ti strokovnjaki lahko profesionalno odgovorijo na zahteve tistih posameznikov, ki jim je potrebna nujna obdelava dokumentov v konkretni jezični kombinaciji.
Toda, tedaj gre za izjemno kratek časovni rok, pa je dovoljeno, da stranka vsebine, za katere zahteva obdelavo, najprej pošlje na elektronski naslov Prevajalskega centra Akademije Oxford, da bi se njegovi obdelavi pristopilo praktično takoj po prejemu. Vendar pa moramo poudariti njeno obveznost, takoj po tem spoštuje konkretno pravilo o dostavi izvirnih dokumentov na vpogled, pa je zato zelo pomembno, da pri tem izbere tisti način pošiljanja, ki je tudi najhitrejši.
Veljavna pravila določajo tudi obveznost izvedbe nadoveritve, toda samo za točno določene dokumente, kar se nanaša na overitev s posebno vrsto žiga, ki je poznan pod imenom, tako Haški kot tudi Apostille. Glede na to, da je overitev s to vrsto žiga v pristojnosti državnih služb oziroma oddelkov okrožnih sodišč naše zemlje, kar pomeni, da ima samo stranka pravico v okviru njih dobiti potrebne informacije. Pravzaprav gre za to, da strokovnjaki naše institucije niso dolžni posedovati teh podatkov oziroma jih dati strankam, saj to ne sodi v njihovo pristojnost. Vsekakor podrobno informiranje o tem pomembno vpliva na celoten postopek obdelave dokumentov, ker stranka izve, kam jih mora najprej poslati oziroma odnesti in po katerem principu se ta dokument obdeluje. Preprosto povedano, z Apostille žigom se konkretni dokumenti overjajo ali po po koncu prevajanja oziroma overjanja sodnega tolmača ali pred tem, pa je povsem jasno, zakaj zainteresirane stranke morajo poskrbeti za pravočasno pridobivanje teh informacij.
Prav tako želimo poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo, tako simultano in šepetano kot tudi konsekutivno tolmačenje iz nizozemskega v španski jezik in da navedena institucija svojim strankam ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prav tako so specializirani tudi za profesionalno obdelavo marketinških materialov v omenjeni jezikovni različici. Konkretna storitev se nanaša, ne samo na plakate, reklamne zloženke in kataloge, ampak tudi na PR članke zatem vizitke in reklamne letake pa tudi na brošure oziroma na vse tiste vsebine, ki so v osnovi namenjene reklamiranju kateregakoli izdelka in storitve oziroma predstavljanju dela nekega podjetja ali določenega dogodka.
Vsi, ki jih to zanima, ter strokovnjake lahko zadolžijo, da bi prevedejo časopisne članke in vsebino katerekoli vrste revij (znanstvene, otroške, ilustrirane in druge), pri čemer odgovarjajo tudi na zahteve posameznikov, ki želijo dobiti profesionalno prevedeno neko književno delo ali učbenik. Prav tako so specializirani tudi za obdelavo strokovnih pa tudi poljudnih besedilnih vsebin različne tematike oziroma dolžine in kompleksnosti.
Omenjeni strokovnjaki poskrbijo tudi za prevajanje kateriholi video kot tudi zvočnih materialov, saj so specializirani, tako za neposredno prevajanje risanih filmov iz nizozemskega v španski jezik kot tudi dokumentarnih zatem animiranih in igranih filmov razlinih žanrov. Po potrebi pa prevajajo tudi otroške oziroma izobraževalne, informativne in zabavne, tako radijske kot tudi televizijske oddaje in reklamna sporočila, serije in vse ostale zvočne in video vsebine. Z željo, da strankam, ki jim je v tej jezični različici potrebno prevajanje teh materialov, omogoči njihovo profesionalno in kompletno obdelavo, jim omenjena institucija ponuja storitev njihovega podnaslavljanja kot tudi sinhronizacije.
Poleg uporabe orodij, poznanih kot SEO (Search Engine Optimisation), sodni tolmači in prevajalci obdelujejo vse tiste vsebine, ki se lahko vidijo na spletu oziroma so na splošno povezane z računalništvom. Poleg spletnih strani in spletnih prodajaln profesionalno obdelujejo tudi programe katerekoli vrste, potem aplikacije in spletne kataloge in vse ostale spletne materiale.
Prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih iz nizozemskega v španski jezik
Vsi dokumenti, ki uradno štejejo kot del medicinske dokumentacije, na podlagi zahtev zainteresiranih strank prevajalci in sodni tolmači v konkretni jezikovni različici najprej prevedejo in potem tudi overijo, saj so jim dana ustrezna pooblastila.
Pogoj za pravilno izvedbo te vrste overitve je dostava izvirnih dokumentov na vpogled, saj pooblaščena oseba oziroma sodni tolmač mora izvesti njihovo primerjanje s prevedenimi vsebinami, da bi bil absolutno prepričan, da so popolnoma enake.
Ker pravila zahtevajo tudi tako imenovano nadoveritev, ki vključuje overitev točno določenih dokumentov s posebnim žigom in ki je poznan tudi kot Apostille ali Haški, mora stranka sama v državnih institucijah, ki so za to pristojne in se pozanima, saj strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford ne posedujejo dovoljenja za izvedbo te vrste overitve.
Poleg zdravniških izvidov so specializirani tudi za neposredno prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih pa tudi navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in na zahtevo kompletno obdelujejo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov kot tudi vse ostale dokumente, ki so del te vrste dokumentacije.
Prav tako lahko obdelujejo kompletno in katerikoli dokument, ki ga določene državne institucije lahko zahtevajo od strank, pri čemer mislimo predvsem na različne vrste izjav in potrdil kot tudi soglasij (potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o stalni zaposlitvi in ostali dokumenti, ki jih je treba predložiti pristojnim službam).
Izvedemo pa lahko tudi neposredno prevajanje znanstvenih del iz nizozemskega v španski jezik kot tudi rezultatov znanstvenih raziskav pa tudi znanstvenih patentov in številnih drugih vsebin, ki so izključno povezane z znanostjo. Sodni tolmači in prevajalci prav tako kompletno obdelujejo tudi vse vrste dovoljenj (vozniško, dovoljenje za prebivanje, delovno, prometno) pa tudi potrdilo o državljanstvu, izpiske iz matičnega registra o smrti in potni list ter potrdilo o stalnem prebivališču, izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in osebno izkaznico kot tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu oziroma vsak osebni dokument.
Zainteresirane strani je treba obvestiti, da imajo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford možnost v skladu s pravili dobiti obdelane tudi vse dokumente, ki sestavljajo poslovno dokumentacijo (letna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, revizijska poročila, poslovne odločitve, statut podjetja, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja in drugo) kot tudi tiste, ki se uradno obravnavajo kot del, tako gradbene ali tehnične ko tudi razpisne dokumentacije (gradbeni projekti, navodila za uporabo, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov in številna druga).
Poleg njih sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo zahteve posameznikov ter iz nizozemskega v španski jezik prevajajo tudi diplome in dodatke k diplomi pa tudi vsakega drugega dokumenta s področja izobraževanja. Najprej mislimo na predmetnike in programe fakultet ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole oziroma na prepis ocen, potrdilo o rednem šolanju in potrdilo o opravljenih izpitih, zainteresiranim strankam pa lahko omogočijo tudi profesionalno prevajanje v navedeni jezikovni različici za diplomske naloge različne tematike pa tudi za seminarske naloge.
Vsekakor strokovno obdelujejo tudi katerikoli dokument, ki je povezan s področji sodstva ali prava, kar pa se nanaša, tako na pravni red Evropske Unije, sodne sklepe in sodbe ter licence in pooblastila za zastopanje kot tudi na pritožbe oziroma tožbe in odločitve pa tudi pogodbe ter nasploh vsak drug dokument, ki je na določen način povezan s sodstvom ali pravom.
Prevajanje informativnih oddaj iz nizozemskega v španski jezik
Ker so v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford zaposleni tudi profesionalni podnaslavljalci, ima pravzaprav vsak posameznik, ki ga zanima neposredno prevajanje informativnih oddaj iz nizozemskega v španski jezik, priložnost dobiti tudi storitev njihovega podnaslavljanja, pri čemer je v ponudbi tudi možnost sinhronizacije teh in vseh drugih video in zvočnih vsebin. Prevajalci in sodni tolmači vsekakor v konkretni jezični različici obdelujejo tudi animirane filme, serije in zabavne oddaje pa tudi igrane filme in risane in dokumentarne kot tudi katerokoli drugo vrsto materialov, ki bodo prikazovani oziroma predvajani na različnih medijih.
Poleg tega prevajajo tudi učbenike in profesionalno odgovarjajo tudi na zahteve tistih strank, ki jim je prevajanje v omenjeni kombinaciji jezikov potrebno za književna dela, ki sodijo med poetska ali prozna. Seveda da prevajajo tudi časopisne članke katerekoli tematike pa tudi strokovne kot tudi ilustrirane in otroške revije.
V primeru, da stranka poseduje materiale katerekoli vrste, ki so predhodno neprofesionalno neposredno prevedene iz nizozemskega v španski jezik oziroma v njih obstajajo napake, za to poskrbijo korektorji oziroma lektorji, ki jih ta institucija zaposluje. Med izvedbo storitve redakcije, ki vključuje, tako lekturo kot tudi profesionalno korekturo, odpravijo vse napake, ki jih opazijo, tako bodo vsebine biti popolnoma prilagojene španskemu jeziku oziroma njegovim pravilom.
Ne samo, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo storitev prevajanja različnih vsebin v pisani obliki, ampak zagotavljajo tudi tisto, ki je povezana s tolmačenjem, kadarkoli je to potrebno in vključuje šepetano, konsekutivno in simultano tolmačenje. Omenjena institucija vsakomur, ki ga to zanima in ima potrebo za tem, prav tako omogoča tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Izbira med vsemi temi storitvami, za katere so sodni tolmači in prevajalci specializirani, bo izvedena šele potem, ko bo opravljena analiza osnovnih podatkov o dogodku, kar se nanaša tudi na lastnosti prostora, v katerem naj bi potekal, pa tudi na trajanje oziroma na število oseb, ki naj bi bile prisotne.
Prevajanje programske opreme iz nizozemskega na španski
Poleg obdelave programske opreme oziroma kateregakoli programa ali aplikacije, sodni tolmači in prevajalci, ki so zaposleni v predstavništvu Prevajalskega centra Akademije Oxford, lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz nizozemskega v španski jezik pa tudi spletnih strani in spletnih katalogov oziroma vseh materialov, ki se ali objavljajo na globalnem omrežju, ali pa so povezani z računalništvom. S ciljem, da vsem takšnim vsebinam omogoča doseganje precej boljšega mesta v polju iskanja, med njihovo obdelavo vsekakor uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje SEO (Search Engine Optimisation). Glede na to, da se osredotočajo na optimizacijo oziroma prilagajanje spletnih prodajaln, spletnih strani in ostalih spletnih vsebin, bo njihova vidljivost v polju splošnega iskanja precej boljša in se pričakuje, da jih iskalnik zelo visoko kotira in jih postavi na prvo stran rezultatov za besede in fraze, ki štejejo kot ključne v tem primeru.
Na podlagi potreb strank bo izvedeno tudi neposredno prevajanje besedil iz nizozemskega v španski jezik, ne glede na to, ali so poljudni ali znanstveni in s katero temo se ukvarjajo. Prevajalci in sodni tolmači so namreč specializirani za obdelavo vsebin s področij izobraževanja, financ, znanosti in ekologije in varstva okolja pa tudi bančništva, sociologije, farmacije in politike. Seveda v navedeni jezikovni različici profesionalno prevajajo tudi besedila, katerih osnovna tema je usmerjena na turizem, izobraževanje in komunikologijo oziroma ekonomijo, marketing in gradbeno industrijo in menedžment, informacijske tehnologije in medicino pa tudi vse ostale znanstvene discipline, ki sodijo med družbene in naravoslovne.
Dobro je poudariti tudi podatek, da so ti strokovnjaki usmerjeni tudi na obdelavo absolutno katerihkoli materialov, katerih glavni namen je reklamiranje, tako samega podjetja in njegovega poslovanja kot tudi storitev oziroma dogodkov ali izdelkov. Glede na to, da gre za vsebine, ki so označene kot specifične, zato ker so sporočila, namenjena potencialnim strankam v glavnem spretno skrita, mora tudi prevajanje reklamnih materialov iz nizozemskega v španski jezik potekati zelo pazljivo. Pravzaprav so prevajalci in sodni tolmači tedaj dolžni, da konkretno sporočilo v PR člankih, reklamnih zloženkah in brošurah na primer prilagodijo pravilom španskega jezika. Vsekakor prevajajo tudi plakate oziroma vizitke in reklamne letake pa tudi vse ostale vsebine, ki so povezane s področjem marketinga.
Cena prevajanja iz nizozemskega v španski jezik
- Iz nizozemskega v španski je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v španski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v španski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v španski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški