Prevajanja iz nizozemskega v francoski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v francoski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v francoski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ker so prevajalci in sodni tolmači, ki so del ekipe te institucije, usposobljeni za neposredno prevajanje iz nizozemskega v francoski jezik, to pomeni, da jih stranke lahko zadolžijo, tako za izvedbo storitve tolmačenja kot tudi za obdelavo kateregakoli materiala v pisani obliki.
Pomembno je poudariti, da vsaka stranka, ki želi v tej jezikovni različici dobiti obdelan dokument, pravzaprav lahko v okviru predstavništva Prevajalskega centra Akademije Oxford te strokovnjake angažira za izvedbo njihove kompletne obdelave. Gre za to, da najprej izvajajo prevajanje dokumentov in potem na podlagi pooblastil, ki so jim dana s strani pristojnih institucij, izvajajo tudi overitev prevedenih dokumentov katerekoli vrste.
Poleg vseh osebnih dokumentov, kot so na primer potrdilo o državljanstvu, osebna izkaznica in izpiski iz matičnega registra o rojstvu, sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi neposredno prevajanje izpiskov iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze iz nizozemskega v francoski jezik in kompletno obdelujejo tudi dovoljenje za prebivanje zatem delovno dovoljenje in potni list kot tudi prometno dovoljenje in potrdilo o stalnem prebivališču, vozniško dovoljenje in vsak drug osebni dokument.
Prav tako lahko popolnoma profesionalno odgovorijo na zahteve posameznikov, ki v konkretni kombinaciji jezikov želijo dobiti prevedeno, tako diplomo in dodatek k diplomi kot tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, prepis ocen ter predmetnike in programe fakultet, pri čemer kompletno obdelujejo tudi seminarske naloge zatem potrdilo o rednem šolanju in potrdilo o opravljenih izpitih pa tudi diplomske naloge različne tematike in številne druge dokumente s področja izobraževanja.
Profesionalno prevajajo in po tem tudi overijo vse pravne akte, kar pa se nanaša na pooblastilo za zastopanje, sodne odločbe in tožbe oziroma sodne odločbe in pogodbe kot tudi na licence, sodne sklepe in certifikate pa tudi na pritožbe, pravni red Evropske Unije in na splošno na vse ostale dokumente, ki so povezani s področjem, tako sodstva kot tudi prava.
Strokovnjaki, ki jih zaposluje Prevajalski center Akademije Oxford, so prav tako specializirani tudi za zagotavljanje storitve, ki vključuje neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz nizozemskega v francoski jezik. V tem primeru kompletno obdelujejo, tako navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacijo o medicinskih izdelkih in zdravniške izvide kot tudi specifikacijo farmacevtskih izdelkov in številne druge dokumente, ki vstopajo v njeno sestavo.
Poleg znanstvenih del katerekoli tematike kot tudi rezultatov znanstvenih raziskav, ti strokovnjaki pravilno obdelujejo tudi znanstvene patente in vse ostale vsebine, koji se nanašajo izključno na področje znanosti, ko to posameznik zahteva.
Moramo poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko v navedeni jezikovni različici kompletno obdelujejo oziroma prevajajo in potem na danih pooblastil pristopijo tudi overitvi vseh dokumente, ki jih je ob različnih priložnostih treba predložiti pristojnim institucijam Republike Slovenije. Na prvem mestu mislimo na različne vrste potrdil oziroma izjav in soglasij, kot so na primer potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje in potrdilo o stanju računa v banki zatem potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o samskem stanu, potrdilo o stalni zaposlitvi in vse ostale dokumente, ki jih do zdaj nismo omenili, stranka pa jih v nekem trenutku mora predložiti določeni državni instituciji.
Poleg vseh dokumentov, ki smo jih omenili, sodni tolmači in prevajalci pa lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje poslovne dokumentacije iz nizozemskega v francoski jezik. V tem primeru med drugim kompletno obdelujejo ustanovitveni akt podjetja, fakture in sklep o ustanovitvi pravne osebe, potem revizijska poročila in poslovne odločitve kot tudi finančna oziroma letna poslovna poročila pa tudi statut podjetja oziroma absolutno vsak dokument, ki se izključno nanaša na poslovni proces določene pravne osebe ali podjetnika.
Poleg tega prevajajo oziroma pristopajo postopku overitve tudi za gradbene projekte zatem deklaracije izdelkov in laboratorijske analize tehničnih vzorcev in navodila za uporabo, kompletno pa obdelujejo tudi vsak dokument, ki vstopa v sestavo, tako tehnične ali razpisne ko tudi gradbene dokumentacije.
Posebno je pomembno, da se vsakdo, ki želi dobiti prevedene dokumente v navedeni jezikovni različici, ve, da je njegova dolžnost dostava izvirnih vsebin na vpogled sodnemu tolmaču. Postopek overitve pomeni, da ta strokovnjak mora najprej izvesti primerjanje izvirnega dokumenta s prevedenim, da bi ugotovil, ali sta enaka. Glede na to, da je storitev redakcije oziroma profesionalne korekture in lekture prav tako na voljo v okviru te institucije, to pomeni, da če sodni tolmač ugotovi, da med tema dvema vsebinama obstajajo razlike, strankam priporoči izvedbo te storitve. V tem primeru korektorji in lektorji odpravijo vse napake, ki jih najdejo in tako preveden dokument prilagodijo izvirniku in omogočajo nemoteno overitev.
Poleg tega, da stranke lahko v poslovalnico te institucije pridejo osebno, da bi dostavili izvirne dokumente, jim tudi je dovoljeno, da jih pošljejo, kar lahko storijo ali preko kurirske službe ali s priporočeno pošiljko in to preko „Pošte Slovenije“.
Prav tako ti strokovnjaki lahko izpolnijo tudi zahtevo vseh tistih posameznikov, ki jim je potrebno nujno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v francoski jezik. Toda v tem primeru je zelo pomembno, da naknadno dostavijo izvirne vsebine, in to na najhitrejši možni način pa tudi jih predtem pošljejo elektronsko, kar pomeni, da jih morajo skenirati in posredovati na uradni elektronski naslov navedene institucije. Razume se, da samo tako prevajalci in sodni tolmači lahko izpolnijo zahtevo konkretne stranke oziroma lahko ta dokument prevedejo in overijo v izjemno kratkem roku.
Na voljo sta dva načina za prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov oziroma katerekoli vrste dokumentacij, tako da vsak posameznik odloči, katerega od njih bo izbral. Prva različica vključuje prihod stranke v predstavništvo omenjene institucije in osebno prevzemanje prevedenega in overjenega dokumenta, druga možnosti pa je dostava obdelanih vsebin na naslov stranke. Moramo poudariti, da to storitev izvaja kurirska služba, sa katero naša institucija neposredno sodeluje in da ni vračunana v storitev obdelave dokumenta. Ceno za konkretno storitev vsekakor določa služba, ki izvaja dostavo. Predvideno je, da se zaračuna v trenutko prevzemanja, pri čemer stranka predhodno dobi podrobne informacije o tem.
Postopek obdelave dokumentov, ki je predhodno opisan in ki ga uporabljajo naši strokovnjaki, je v večini primerov povsem zadosten, da bi jih njihov lastnik lahko neovirano uporabljal v praksi, saj štejejo kot pravno veljavni. Vendar je treba poudariti, da obstajajo določeni dokumenti, ki se prevajajo v konkretni jezikovni različici in ki morajo biti opremljeni s posebnim žigom, katerega naziv je Apostille, bolj poznan pa je kot Haški. Sano državne institucije imajo pravico izvesti to vrsto overitve in tam stranke tudi lahko dobiti informacije o tem, kdaj točno ta overitev poteka in za katere dokumente. Posebej poudarjamo, da sta prisotni dve vrsti overitve s Haškim žigom, zaposleni v tej službi pa točno vedo za kateri dokument, se katera od njih mora izvesti. Pravzaprav overitev z Apostille žigom po navadi poteka ali preden strokovnjaki naše institucije izvedejo obdelavo tega dokumenta ali pa po tem, ko izvedejo prevajanje v omenjeni jezikovni različici, pa ga tudi overijo in zaradi tega posebej pomembno, da stranke pridobijo te podatke, saj jim bodo zelo koristili.
Ti strokovnjaki prav tako lahko po potrebi obdelujejo tudi vse vsebine, ki so povezane s področjem marketinga. Med drugim je na voljo tudi neposredno prevajanje PR člankov iz nizozemskega v francoski jezik pa tudi reklamnih letakov zatem katalogov in brošur oziroma vizitk kot tudi plakatov, zloženk in ostalih vsebin, ki se uporabljajo za reklamiranja podjetja in njegovega poslovanja oziroma storitve in določenih dogodkov ali izdelkov.
V skladu s potrebami in zahtevami posameznikov, prevajalci in sodni tolmači v konkretni kombinaciji jezikov prevajajo tudi časopisne članke katerekoli tematike zatem strokovne revije kot tudi otroške in ilustrirane pa tudi učbenike, dela beletrije, romane in druga, tako prozna kot tudi dela poezije. Ne samo poljudna besedila, ki se ukvarjajo s katero koli temo s področja naravoslovnih ali družbenih ved, ampak tudi tista, ki veljajo za strokovna, ker so ozko povezana za določenim področjem, ti strokovnjaki prav tako prevajajo, če to zahteva določena stranka.
Še ene storitev, za katero so specializirani zaposleni v konkretni instituciji, je tudi tolmačenje iz nizozemskega v francoski jezik, na voljo pa je tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Kogarkoli zanima omenjena storitev, mora posredovati relevantne informacije o samem dogodku, glede na to, da zaposleni v tej specializirani instituciji zagotavljajo storitev, tako šepetanega kot tudi konsekutivnega in simultanega tolmačenja v navedeni jezikovni različici, vsaka od teh storitev pa se uporablja za točno določeno vrsto dogodkov uporablja.
Če to stranka zahteva, izvajamo tudi profesionalno prevajanje spletnih strani in to ob ustrezni implementaciji vseh pravil, ki vključuje SEO (Search Engine Optimisation). Vsekakor se ta orodja uporabljajo tudi, ko se obdelujejo spletni katalogi oziroma spletne prodajalne in ostale vsebine, ki so dostopne na globalnem omrežju, pri čemer sodni tolmači in prevajalci lahko profesionalno obdelujejo tudi programsko opremo, če je to potrebno oziroma prevajajo aplikacije in programe različne vrste.
Zainteresirane stranke v okviru poslovalnice navedene institucije lahko dobijo, tako prevajanje zvočnih in video materialov iz nizozemskega v francoski jezik kot tudi njihovo sinhronizacijo pa tudi storitev, ki je povezana z njihovim profesionalnim podnaslavljanjem. Posebej poudarjamo, da pri tem lahko obdelujejo, tako serije in zabavne oddaje pa tudi tiste izobraževalnega in informativnega značaja, ki bodo prikazane na televiziji ali radijskih postajah kot tudi igrane filme kateregakoli žanra zatem dokumentarne in animirane filme in reklamna sporočila, risane filme in vse ostale video in zvočno vsebine. Glede na to, da na voljo tudi omenjene dodatne storitve, bo stranki omogočeno, da v posebno kratkem roku dobi kompletno obdelane vse materiale te vrste in jih zelo hitro po njihovem prevzemanju prikaže tam, kjer je predhodno načrtovala.
Posebej poudarjamo, da za vse vsebine, ki so do zdaj navedene, stranka ni dolžna dostaviti izvirnikov na vpogled, kot to predvideva obdelava dokumentov, pa je tudi postopek dostave pa tudi prevzemanja obdelanih materialov precej poenostavljen. Vsekakor je najbolj enostavno, da jih stranka pošlje na elektronski naslov Prevajalskega centra Akademije Oxford in na enak način tudi prevzame, če pa ji to ne ustreza, se dogovor sa zaposlenimi, saj obstajajo tudi druge možnosti.
Prevajanje revizijskih poročil iz nizozemskega v francoski jezik
Glede na to, da se kot profesionalno prevedena revizijska poročila v tej jezični različici lahko štejejo samo tista, ki posedujejo tudi žig uradno pooblaščene osebe, bodo zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford poskrbeli, da ta pa tudi vse ostale dokumente obdelajo na ta način. Stranka s tem dobit pravno veljavne vsebine, tako da ima tudi absolutno pravico, da obdelane dokumente uporablja, kjerkoli ima potrebo za tem.
Celoten postopek, ki vključuje neposredno prevajanje revizijskih poročil pa tudi vseh drugih dokumentov iz nizozemskega v francoski jezik je natančno določen s pravili, kar tudi pomeni, da bo po prevajanju izvedena strokovna overitev, tako da mora vsaka stranka pri tem na vpogled prinesti tudi izvirne dokumente.
Prav tako mora vsakdo od njih neposredno pred dostavo dokumentov na prevod pridobiti vse relevantne informacije o postopku overitve s posebno vrsto žiga, saj prevajalci in sodni tolmači, ki so zaposleni v tej instituciji niso pooblaščeni, da določene vsebine overijo s Haškim oziroma Apostille žigom in strankam niso dolžni zagotoviti informacij o tem.
Na podlagi zahtev posameznikov lahko prevajamo tudi vse ostale vsebine, ki so del poslovne dokumentacije, kot so statut podjetja, fakture in poslovne odločitve zatem letna in finančna poslovna poročila ter sklep o ustanovitvi pravne osebe in vsi ostali materiali, ki so uradno del konkretne vrste dokumentacije.
Razume se, da sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko pristopijo tudi kompletni obdelavi pravnih aktov (pogodbe, sodne odločbe in odločitve, licence, pravni red Evropske Unije, sodni sklepi, pooblastilo za zastopanje, tožbe, certifikati, pritožbe in druga), zainteresiranim strankam pa omogočajo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz nizozemskega v francoski jezik (prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o državljanstvu, vozniško dovoljenje, potni list, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, izpiski iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje in vsi ostali osebni dokumenti).
Katerikoli dokument, ki ga posameznik mora predati neki pristojni instituciji, ti strokovnjaki prav tako lahko najprej prevedejo v konkretni jezikovni različici in potem v skladu s pravili izvedejo tudi njegovo overitev. Poleg soglasij za zastopanje, potrdila o samskem stanu in potrdila o nekaznovanosti in potrdila o višini dohodkov kompletno obdelujejo tudi potrdilo o stanju računa v banki ter potrdilo o stalni zaposlitvi oziroma vse vrste potrdil, izjav ter soglasij.
Treba poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači pravilno in maksimalno profesionalno odgovorijo tudi na zahteve strank, ki jim je potrebno neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz nizozemskega v francoski jezik. Pravzaprav pri tem poleg zdravniških izvidov izvajajo prevajanje pa tudi predpisano overitev za dokumentacijo o medicinskih izdelkih kot tudi za navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in za specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi za vsak dokument, ki sestavlja medicinsko dokumentacijo. Poleg tega obdelujejo znanstvene patente in dela zatem rezultate znanstvenih raziskav in ostale vsebine, ki se nanašajo izključno na znanost.
Poleg za diplomo in dodatek k diplomi, prepis ocen, potrdilo o opravljenih izpitih in potrdilo o rednem šolanju, so prav tako specializirani tudi za obdelavo spričeval osnovnih in srednjih šol oziroma diplomskih in seminarskih nalog pa tudi predmetnikov in programov fakultet ter vseh drugih materialov, ki so na določen način povezani z izobraževanjem.
Vsekakor iz nizozemskega v francoski jezik profesionalno prevajajo tudi gradbene projekte oziroma deklaracije izdelkov in navodila za uporabo pa tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev oziroma vse dokument, ki sestavljajo tehnično, gradbeno in razpisno dokumentacijo.
Prevajanje spletnih strani iz nizozemskega v francoski jezik
Glede na to, da strokovnjaki, ki na zahtevo posameznika iz nizozemskega v francoski jezik prevajajo spletne strani, poznajo tudi SEO (Search Engine Optimisation), je jasno, da stranka hkrati dobi tudi optimizirane vsebine. Preprosto rečeno, prevajalci in sodni tolmači v tem primeru vsebino same spletne strani prilagodijo vsem pravilom, ki v danem trenutku veljajo v okviru spletnega iskanja. Namen takšnega principa obdelave je, da se spletne strani pozicionirajo na prvi strani iskanja oziroma da so v samem vrhu in tako precej boljše vidni. Seveda ti strokovnjaki, če to zahteva določena stranka, prevajajo tudi aplikacije katerekoli vrste in spletne prodajalne in spletne kataloge oziroma programe in vse ostale vsebine, ki so povezane z računalništvom oziroma se lahko pojavijo na spletu.
Vsekakor lahko maksimalno profesionalno odgovorijo tudi na zahteve strank, ki jim je v omenjeni jezikovni različici potrebna obdelava knjig, kar je povezano tudi s književnimi deli in učbeniki. Iz nizozemskega v francoski jezik prevajajo tudi časopisne članke, sodni tolmači in prevajalci pa obdelujejo tudi strokovne oziroma ilustrirane revije.
Glede na to, da okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford delajo tudi lektorji z visoko ravnjo izkušenj pa tudi korektorji, kar pomeni, da je zainteresiranim strankam omogočeno, da jih angažirajo za izvedbo storitve profesionalne redakcije, kar je predvideno za najrazličnejše vsebine. Razume se, da pri tem odpravijo vse napake, ki jih najdejo v konkretnih materialih in tako njihovim lastnikom zagotovijo možnost, da dobijo vsebine, ki so s profesionalnega vidika kakovostno obdelane.
Pri organizaciji različnih vrst dogodkov omenjeni strokovnjaki lahko izvedejo šepetano ali konsekutivno oziroma simultano tolmačenje iz nizozemskega v francoski jezik, kar je vse odvisno od samega koncepta oziroma od tega, kako je zamišljena njegova organizacija. In prav iz tega razloga je tudi pomembno, da vsaka zainteresirana stranka navede detajle, ki so povezani s tem dogodkom, ko na primer njegovo trajanje oziroma mesto poteka in število udeležencev, da bi prevajalci in sodni tolmači v tem primeru zagotovili ustrezno storitev. Moramo poudariti tudi, da zainteresiranim strankam prav tako ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Seveda bo konkretna storitev uradno unesena v ponudbo, če se omenjeni strokovnjaki odločijo za uporabo simultanega tolmačenja v konkretni jezikovni različici.
Neposredno prevajanje besedil iz nizozemskega v francoski jezik
Ko rečemo, da so sodni tolmači in prevajalci usposobljeni za profesionalno prevajanje besedil iz nizozemskega v francoski jezik, pravzaprav mislimo na strokovne pa tudi na tiste besedilne vsebine, ki veljajo za poljudne, saj jih lahko bere tudi večje število ljudi različnih ravni izobraževanja. Toda tisti, kar pogosto skrbi stranke so teme teh besedil in treba je poudariti, da prevajalci in sodni tolmači lahko enako kakovostno prevajajo vsebine, katerih tema se ukvarja, tako z družbenimi kot tudi naravoslovnimi vedami. Ekonomija, finance, bančništvo, znanost in izobraževanje oziroma politika, medicina, pravo in farmacija predstavljajo samo nekatere od področij, na katere se lahko nanaša tema vsebin, za katere stranka zahteva obdelavo. Seveda prevajajo tudi besedila s področja turizma pa tudi tista, ki se ukvarjajo s tematiko s področij psihologije, marketinga in ekologije ter varstva okolja oziroma komunikologije in informacijskih tehnologij, psihologije, gradbene industrije in številnih drugih znanstvenih disciplin, ki jih ob tej priložnosti nismo omenili.
Posebej moramo poudariti, da vsaka zainteresirana stranka v omenjeni jezikovni različici lahko dobiti prevedeno filmsko stvaritev kateregakoli žanra ali neko drugo video pa tudi zvočno vsebino, v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford pa lahko angažira tudi izkušene strokovnjake, ki bodo izvedli podnaslavljanje takšnih materialov kot tudi njihovo sinhronizacijo. Poleg igranih filmov prevajalci in sodni tolmači na zahtevo posameznikov neposredno iz nizozemskega v francoski jezik prevajajo tudi serije zatem informativne oddaje in animirane filme oziroma reklamna sporočila in dokumentarne in risane filme pa tudi vse druge video oziroma zvočne materiale.
Omenjeni strokovnjaki so prav tako specializirani tudi za obdelavo različnih vsebin, ki sodijo na področje marketinga in v tem primeru spoštujejo pravili, ki jih določa stroka podrazumeva kot tudi tista, ki s strogo povezani s prevajanjem različne vrste vsebin v konkretni jezični kombinaciji. Poleg obdelave PR besedil iz nizozemskega v francoski jezik neposredno prevajajo tudi reklamne letake in brošure pa tudi plakate zatem zloženke in vizitke ter kataloge in na splošno govoreči absolutno vsako drugo vsebino, skozi katero se nekaj reklamira.
Cena prevajanja iz nizozemskega v francoski jezik
- Iz nizozemskega v francoski je 23 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v francoski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v francoski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v francoski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški