Prevajanja iz nizozemskega v grški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v grški jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v grški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Popolnoma je vseeno, ali stranka v tej jezikovni različici želi dobiti tolmačenje ali ga zanima obdelava katerekoli vrste vsebin v pisani obliki, saj strokovna ekipa Prevajalskega centra Akademije Oxford profesionalno odgovarja na vse zahteve, ki so povezane z neposrednim prevajanjem iz nizozemskega v grški jezik.
Poleg tega, da prevajalci in sodni tolmači izvajajo obdelavo poljudnih besedilnih vsebin s področja katerekoli družbene oziroma naravoslovne vede, prevajajo tudi strokovna besedila različne tematike. Izpolnili bodo tudi zahteve posameznikov v zvezi z obdelavo ilustriranih in otroških oziroma znanstvenih revij kot tudi časopisnih člankov. Prva tako prevajajo tudi katerekoli književno delo, ki sodi na področje proze ali poezije pa tudi učbenike, katerih tema se nanaša na različne znanstvene discipline.
V sklopu storitve, ki je povezana s profesionalnim prevajanjem zvočno ali video materialov v omenjeni jezični kombinaciji, ima vsaka stranka pravico zahtevati tudi njihovo dodatno obdelavo, saj je na seznamu storitev, ki jih navedena institucija ponuja tudi podnaslavljanje vseh teh materialov pa tudi njihova sinhronizacija. Poleg neposrednega prevajanja reklamnih sporočil iz nizozemskega v grški jezik, profesionalni sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi izobraževalne in zabavne radijske oziroma televizijske oddaje pa tudi igrane filme kateregakoli žanra in serije, po potrebi pa prevajajo tudi informativne, otroške in druge vrste oddaj kot tudi dokumentarne, risane in animirane filme in katerokoli drugo vrsto vsebin, ki bodo predvajanje v kinematografu ali na nekem mediju.
Vsekakor so ti strokovnjaki usposobljeni tudi za prevajanje spletnih strani, spletnih prodajaln in spletnih katalogov, pri čemer zainteresiranim strankam omogočajo tudi storitev profesionalne obdelave programske opreme, ki vključuje prevajanje različnih aplikacij in programov, strokovno pa seveda prevajajo tudi vse druge materiale, ki so povezani z računalništvom in spletom. Treba je poudariti tudi to, da popolnoma obvladajo uporabo vseh tistih pravil, ki so povezana z optimizacijo teh vsebin, tako da z ustrezno implementacijo orodja SEO (Search Engine Optimisation), prispevajo k njihovemu boljšemu kotiranju v okviru splošnega iskanja. Ugotovljeno je, da precej hitro po tem, ko so konkretne vsebine uradno postavljene na splet, njih glavni iskalnik zazna kot najboljše rezultate za točno določene fraze oziroma besede, pa jih prikazuje v samem vrhu prve strani iskanja, kar ima velik vpliv tudi na poslovanje lastnika teh materialov.
Iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajamo tudi vizitke pa tudi plakate zatem reklamne letake, zloženke in brošure ter PR besedila, kataloge in vseh druge vsebine s pomočjo katerih se neko podjetje reklamira oziroma predstavlja določen izdelek, dogodek ali storitev.
Še ena od številnih ugodnosti, ki pričakuje stranke te institucije, je tudi možnost angažiranja strokovnjakov, s ciljem izvedbe tolmačenja v konkretni jezični različici. Pravzaprav je stvar v tem, da prevajalci in sodni tolmači lahko zagotovijo storitev, ki vključuje, tako simultano in šepetano kot tudi konsekutivno tolmačenje, vsaka od njih pa lahko uporablja v okviru dogodkov, ki imajo povsem jasno opredeljene značilnosti, pa v skladu s tem strankam ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje, kar je prav tako storitev, ki je na razpolago v okviru navedene institucije.
Treba je poudariti tudi to, da posameznik, ki želi v tej jezični kombinaciji dobiti prevedenega enega od predhodno omenjenih materialov, jih mora najprej dostaviti, kar lahko stori na najhitrejši možni način, saj je te vsebine dovoljeno pošlje na elektronski naslov konkretne institucije. Na enak način jih seveda lahko tudi prevzame, čeprav obstajajo tudi druge možnosti, če nekomu ta ne ustreza, o njih pa podrobne informacije dobijo v predstavništvu omenjene institucije, s katerimi je osebno stopil v stik.
Postopek, ki se nanaša na neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v grški jezik, je malce drugačen in popolnoma usklajen z zakonskimi določbami in je v skladu s tem potrebno, da vsaka posamezna stranka spoštuje zelo pomembno pravilo, ki je povezana s pošiljanjem ali dostavo izvirnih dokumentov na vpogled.
Natančneje rečeno, izvedeno bo, tako njihovo prevajanje kot tudi overitev s strani uradno pooblaščene osebe oziroma sodnega tolmača, ki mu je treba dostaviti izvirne dokumente. Pravzaprav je dolžan pred overitvijo prevedenih vsebin s svojim žigom, da jih fizično primerja z izvirnimi in ugotovi, ali med njimi obstajajo razlike. Če se zgodi, da obstajajo neka odstopanja, mora stranka o tem obvezno biti obveščena, pa ji bo priporočeno, da se najprej izvede lektura in korektura teh materialov, kar je prav tako storitev, ki je na voljo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford. V tem primeru korektorji in profesionalni lektorji odpravijo ugotovljene napake in konkretne dokumente ali neke druge vsebine popolnoma prilagodijo izvirnikom.
Torej način dostave dokumentov na obdelavo se razlikuje prav zaradi obveznosti dostave izvirnikov, tako da jih posameznik lahko pošlje s priporočeno pošiljko in to preko „Pošte Slovenije“, prav tako pa jih lahko osebno prinese v predstavništvo, ali pa jih preko kurirske službe pošlje na konkretni naslov.
Glede na to, da je treba dostaviti tudi izvirne dokumente, se seveda razlikuje tudi princip njihovega prevzemanja, pa ima vsaka stranka dve opciji oziroma možnost, da jih prevzame v poslovnici osebno ali pa jih dobi z dostavo preko kurirske službe na predhodno dani naslov. Vsekakor mora biti seznanjena z dejstvo, da gre za storitev, ki ne sodi v osnovno in se kot takšna plača ločeno od prevajanja in overitve dokumenta, o višini nadomestila pa bo stranka obveščena s strani kurirske službe, ki je tudi dolžna izvesti dostavo.
Poleg vseh osebnih dokumentov (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, potrdilo o državljanstvu, potni list, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču in druga), sodni tolmači in prevajalci na podlagi zahteve strank neposredno prevajajo tudi pravnih aktov iz nizozemskega v grški jezik. Pri tem poleg licenc, sklepa o razvezi zakonske zveze in drugih vrst sodb oziroma sodnih sklepov in odločitev kompletno obdelujejo, tako pritožbe in certifikate kot tudi pooblastilo za zastopanje, tožbe in pravni red Evropske Unije pa tudi katerikoli drugi dokument, ki je ozko povezan s področjem prava pa tudi sodstva.
Prav tako imajo zainteresirane stranke možnost, da v okviru omenjene institucije zadolžijo strokovne osebe, da bi dobili preveden in pravilno overjen katerikoli dokument s področja izobraževanja ali znanosti. To nanaša predvsem na zaključna spričevala osnovne in srednje šole, diplomo in dodatek k diplomi in znanstvene patente. Seveda ti strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi potrdilo o rednem šolanju, diplomske naloge, predmetnike in programe fakultet ter rezultate znanstvenih raziskav pa tudi prepis ocen in znanstvena dela in potrdilo o opravljenih izpitih kot tudi seminarske naloge oziroma absolutno katerokoli vrsto dokumentov in vsebin, ki so povezane s konkretnima področjema.
Omenjamo tudi to, da na podlagi potreb posameznikov ti strokovnjaki lahko izvedejo tudi obdelavo kateregakoli dokumenta v posebej kratkem časovnem obdobju, toda tedaj je posebej pomembno, da stranka pristopi pošiljanju skeniranih vsebin na elektronski naslov konkretne institucije, da bi ti strokovnjaki zares lahko pravilno odgovorili na zahtevo za nujnim prevajanjem. Postopek obdelave se tudi pri tem maksimalno spoštuje, pa se tudi pričakuje, da za omenjeno storitev zainteresirana stranka, po tem v najkrajšem možnem roku na vpogled dostavi tudi izvirne dokumente.
Poleg že omenjenih, prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse tiste dokumente, ki sestavljajo različne vrste dokumentacij, pri čemer mislimo predvsem na poslovno, tehnično in gradbeno oziroma na medicinsko prav tako pa tudi na razpisno dokumentacijo. Poleg ustanovitvenega akta podjetja, revizijskih in letnih poslovnih poročil iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajamo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev. Razume se, da ti strokovnjaki v skladu z veljavnimi pravili prevajajo in overjajo tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe, zdravniške izvide in navodila za uporabo kot tudi fakture, dokumentacijo o medicinskih izdelkih in gradbene projekte zatem statut podjetja in finančna posovna poročila in deklaracije izdelkov, poslovne odločitve ter navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma vsak drug dokument, ki je uradno del navedenih vrst dokumentacij.
Vsakdo, ki ga zanima profesionalna obdelava dokumentov v navedeni jezični kombinaciji, mora biti seznanjen s tem, da naši strokovnjaki nimajo pristojnosti v zvezi s tako imenovano nadoveritvijo. Pod tem izrazom se razume overitev z žigom, ki je poznan kot Haški oziroma Apostille in ki poteka po točno določenem principu in samo za z zakonom določene dokumente. Ker to ni v pristojnosti naših zaposlenih, vsekakor ni njihova dolžnost, na posameznike seznananjajo s podrobnostmi in iz tega razloga tudi poudarjamo, da mora podatke o nadoveritvi vsaka stranka pridobiti osebno. Njih pa dobijo v tistih službah, ki se nahajajo v okviru okrožnih sodišč v naši državi in so specializirane prav za izvedbo overitve dokumentov s Haškim žigom. Pri tem je zelo pomembno, da tudi vprašajo, v katerem trenutku postopka obdelave poteka overitev z omenjenim žigom za njihove oziroma izvedeti morajo, ali je sploh obvezen, saj je z zakonskimi akti natančno določeno, za katere dokumente se izvaja nadoveritev. Tedaj morajo pridobiti tudi informacije o tem, ali overitev z omenjenim žigom poteka na začetku ali na koncu obdelave, ker je prav od njih odvisen celotni tok, stranka vsekakor na ta način tudi izve, kam mora najprej odnesti svoje dokumente na obdelavo.
Dodati moramo tudi to, da je na voljo neposredno prevajanje iz nizozemskega v grški jezik za soglasja za zastopanje pa tudi za vse druge vrste soglasij, pri čemer prevajalci in sodni tolmači profesionalno obdelujejo tudi različne vrste izjav in potrdil. Poleg potrdila o samskem stanu in potrdila o stalni zaposlitvi prevajajo in overjajo, tako potrdilo o stanju računa v banki kot tudi potrdilo o višini dohodkov zatem potrdilo o nekaznovanosti in vse ostale dokumente, ki jih je treba predložiti določenim državnim institucijam.
Prevajanje deklaracij izdelkov iz nizozemskega v grški jezik
Pri obdelavi deklaracij izdelkov v omenjeni jezični kombinaciji profesionalni sodni tolmači in prevajalci, ki so uradno del ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford, uporabijo veljavna pravila in v skladu z njimi overjajo konkretne dokumente. Na ta način se neposredni prevodi deklaracij izdelkov iz nizozemskega v grški jezik uvrščajo med pravno veljavne dokumente, kar pomeni, da je njihovemu lastniku zagotovljena možnost, da jih uporablja v različnih situacijah.
Vsekakor je postopek overitve zelo natančno določen z zakonom in pomeni, da zapriseženi sodni tolmač neposredno preden overi obdelan dokument, mora opraviti njegovo primerjanje z izvirnikom. Prav v tem tudi leži osnovni razlog za dostavo izvirnih vsebin njemu na vpogled, pa je potrebno, da vsak posameznik to absolutno spoštuje.
Drugače v praksi obstaja tudi postopek nadoveritve, ki pa je predviden za točno določene dokumente in vključuje overitev z Apostille oziroma z žigom, ki je poznan tudi pod imenom Haški. Strokovnjaki, zaposleni v okviru navedene institucije, ne izvajajo e vrsto overitve in to izključno zato, ker ne posedujejo ustreznih pooblastil. Iz tega razloga posebej poudarjamo, da mora vsaka stranka podrobne informacije o tej vrsti overitve pridobiti samostojno, njih pa dobiti, če se obrne na pristojne državne institucije oziroma na posebne oddelke okrožnih sodišč Republike Slovenije.
Predvideva se, da bo izvedeno tudi neposredno prevajanje vseh osebnih dokumentov v tej jezični različici. To je povezano, tako z obdelavo vozniškega in prometnega dovoljenja, izpiskov iz matičnega registra o rojstvu in potrdila o stalnem prebivališču kot tudi s prevajanjem osebne izkaznice iz nizozemskega v grški jezik pa tudi izpiskov iz matičnega registra o smrti, dovoljenje za prebivanje in potnega lista oziroma potrdila o državljanstvu kot tudi izpiskov iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in ostalih osebnih dokumentov.
Na podlagi zahtev posameznikov lahko prevajalci in sodni tolmači v konkretni jezični kombinaciji obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi in potrdilo o stanju računa v banki kot tudi soglasje za zastopanje, seveda pa prevajajo tudi potrdilo o višini dohodkov oziroma absolutno vsak dokument, ki ga stranka v določenem trenutku mora predati neki pristojni instituciji, kar se nanaša predvsem na kompletno obdelavo, tako potrdil in soglasij kot tudi vseh vrst izjav.
Iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajamo tudi predmetnike in programe fakultet kot tudi diplome in dodatke k diplomi oziroma potrdila o opravljenih izpitih, pri čemer ti strokovnjaki prevajajo in pravilno overjajo tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdilo o rednem šolanju in katerikoli drugi dokument, ki je povezan predvsem z izobraževanjem. Seveda stranke v sklopu te institucije lahko dobijo tudi strokovno obdelavo diplomskih pa tudi seminarskih nalog, ne glede na kompleksnost vsebine oziroma obravnavane teme.
Zainteresirane stranke v konkretni jezikovni različici prav tako lahko dobijo strokovno prevedene rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente oziroma znanstvena dela različne tematike. Sodni tolmači in prevajalci poskrbijo tudi za prevajanje pravnega reda Evropske Unije, pritožb in odločitev zatem pooblastila za zastopanje in tožb pa tudi vseh vrst certifikatov, sklepa o razvezi zakonske zveze in sodnih sklepov kot tudi licenc in pogodbe oziroma vsakega dokumenta, ki sodi med pravne akte oziroma je povezan s sodstvom ali pa s področjem prava.
Glede na to, da so ti strokovnjaki specializirani tudi za obdelavo različnih vrst dokumentacij, to pomeni, da maksimalno profesionalno in v optimalnem roku vse tiste dokumente, ki sestavljajo tehnično in gradbene pa tudi razpisno dokumentacijo, najprej prevajajo in v skladu z veljavnimi pravili izvajajo tudi njihovo overitev. Poleg že omenjenih deklaracij izdelkov iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajajo tudi gradbene projekte oziroma laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodila za uporabo in vseh druge dokumente, ki so del konkretnih vrst dokumentacij.
Stranke lahko dobijo profesionalno obdelan tudi vsak dokument, ki vstopa v sestavo, tako poslovne (statut podjetja, finančna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve, revizijska poročila, fakture, letna poročila, ustanovitveni akt podjetja in ostali dokumenti, ki so povezani s poslovanjem določenega podjetnika ali podjetja) kot tudi medicinske dokumentacije, kar pa se nanaša, predvsem na zdravniške izvide, dokumentacijo o medicinskih izdelkih in specifikacije farmacevtskih izdelkov in na navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma na katerikoli dokument, ki je v skladu s pravili sodi med medicinsko dokumentacijo.
Prevajanje ekonomskih besedil iz nizozemskega v grški jezik
Predvsem strokovne in potem tudi poljudne besedilne vsebine s tematiko, ki je povezana z ekonomijo, prevajalci in sodni tolmači, angažirani v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, prevajajo v kombinaciji, ki je navedena. Vsekakor lahko iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajajo tudi besedila s področja politike pa tudi tista, ki se ukvarjajo s področjem bančništva, financ ali prava. Poleg tega so usposobljeni tudi za profesionalno obdelavo tistih besedilnih materialov, katerih tema je povezana s področji izobraževanja, turizma in znanosti zatem filozofije, marketinga in gradbene industrije pa tudi sociologije, menedžmenta in informacijskih tehnologij ter ekologije in varstva okolja, psihologije in medicine oziroma vseh znanstvenih disciplin, ki so povezane, tako z naravoslovnimi kot tudi z družbenimi vedami.
Glede na to, da ta institucija zaposluje tudi izkušene strokovnjake, ki zagotavljajo storitev podnaslavljanja prevedenih video in zvočnih materialov pa tudi tiste, katerih zadolžitev je povezana z njihovo sinhronizacijo, neposredno prevajanje serij iz nizozemskega v grški jezik predvideva tudi izvedbo ene od teh storitev. Poleg njih lahko prevajajo tudi dokumentarne filme zatem zabavne in otroške oddaje kot tudi reklamna sporočila in igrane in animirane filme kot tudi informativne oddaje oziroma risani filme, izobraževalne oddaje in vse ostale vsebine te vrste.
V primeru, da ima posameznik potrebo za prevajanjme kateregakoli materiala s področja marketinga, se mora zavedati, da sodni tolmači in prevajalci, ki izvajajo storitev izvršiti posedujejo visoko raven izkušenj, tako da obdelujejo absolutno vse reklamne vsebine in to ob spoštovanju veljavnih pravil na konkretnem področju. Poleg PR besedil, vizitk in brošur iz nizozemskega v grški jezik profesionalno prevajajo reklamne letake, obdelujejo pa tudi plakate zatem zloženke in kataloge kot tudi vsak drug reklamni material. Ker popolnoma obvladajo marketinška pravila, se razume, da jih implementirajo v svoje delo, tako bodo vse te vsebine oblikovani s ciljem kažjega razumevanja za vse govorce grškega jezika.
Šepetano tolmačenje iz nizozemskega v grški jezik
Navedena storitev šteje za posebno vrsto tolmačenja, toda strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo tudi storitev, ki vključuje, tako simultano kot tudi konsekutivno tolmačenje iz nizozemskega v grški jezik, ko je to potrebno. Glede na to, da se vse omenjene storitve lahko uporabljajo za točno določeno vrsto dogodkov, to pomeni, da je zainteresirana stranka dolžna predhodno dostaviti vse podatke o organizaciji in na splošno o samem dogodku. Pravzaprav prevajalci in sodni tolmači tedaj obravnavajo podatke o trajanju dogodka zatem o mestu, na katerem naj bi se le-ta odvijal in vsekakor o številu udeležencev pa tudi opredelijo ponudbo oziroma se odločijo, ali bo uporabljeno šepetano, konsekutivno ali simultano tolmačenje v tej jezični različici. Posebej moramo poudariti, da omenjena institucija svojim strankam omogoča tudi storitev, ki vključuje najem opreme za simultano tolmačenje in v skladu z opredeljeno vrsto tolmačenja, bo tudi ta vključena v ponudbo.
Ti strokovnjaki so prav tako specializirani, da na zahtevo strank prevedejo, tako romane in beletrijo kot tudi katerekoli prozno književno delo, seveda pa profesionalno odgovorijo tudi na zahteve v zvezi z neposrednim prevajanjem poezije iz nizozemskega v grški jezik. Poleg tega lahko obdelujejo tudi vsebino vseh vrst revij, tako ilustriranih ali strokovnih kot tudi otroških, po potrebi pa prevajajo tudi časopisne članke različne dolžine, kompleksnosti in tematike.
Profesionalna redakcija je storitev, ki je na razpolago v predstavništvu te institucije, lektorji in korektorji pa jo izvajajo na zahtevo posameznikov. Posebej moramo poudariti, da se uporablja samo v primeru, da je prevajanje v tej kombinaciji za določeno vsebino izvedeno neprofesionalno, pa se morajo napake odpraviti v skladu s pravili.
Sodni tolmači in prevajalci v konkretni jezikovni različici prevajajo tudi vse vrste spletnih vsebin, če se to od njih zahteva. Poleg obdelave spletnih katalogov, spletnih prodajaln in spletnih strani iz nizozemskega v grški jezik neposredno prevajamo tudi programsko opremo oziroma vse tiste aplikacije in programe, za katere ima posameznik otrebo, da jih dobi prevedene, pri čemer omenjeni strokovnjaki vsekakor lahko obdelujejo tudi vse ostale vsebine, ki so povezane z računalništvom in spletom. Glede na to, da odlično poznajo vsa pravila, ki jih vključuje SEO oziroma Search Engine Optimisation in da posedujejo večletene izkušnje pri izvajanju optimizacije spletnih materialov, ta konkretna orodja uporabljajo tudi pri obdelavi teh vsebin. Zahvaljujoč takšnemu postopku, konkretni materiali kotirajo veliko bolje kot prej, ker se v skladu s predhodno opredeljenimi ključnimi besedami, prepoznajo kot absolutno najboljši rezultati za to spletno iskanje.
Cena prevajanja iz nizozemskega v grški jezik
- Iz nizozemskega v grški je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v grški z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški