Prevajanja iz nizozemskega v hrvaški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v hrvaški jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v hrvaški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Poleg možnosti, da zaposlene te institucije angažira zaradi izvedbe obdelave različnih vsebin v konkretni jezični različici, vsak posameznik lahko od njih zahteva tudi tolmačenje iz nizozemskega v hrvaški jezik.
Razume se, da jim sodni tolmači in prevajalci omogočajo, tako storitev šepetanega in konsekutivnega kot tudi simultanega tolmačenja, ponujamo pa tudi najem opreme za simultano tolmačenje, če je to v skladu z zahtevami prireditve.
Zaposleni konkretne institucije so usmerjeni tudi na neposredno prevajanje reklamnih materialov iz nizozemskega v hrvaški jezik, kar pomeni, da poleg PR besedil, katalogov in letakov profesionalno lahko obdelujejo tudi brošure, reklamne zloženke in plakate pa tudi vse druge vsebine, ki so povezane z marketingom in reklamiranjem.
Ko je to potrebno, prevajamo poljudne pa tudi strokovne oziroma znanstvene besedilne vsebine različne kompleksnosti, dolžine in tematike. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači profesionalno odgovarjajo tudi na zahteve, ki so povezane z obdelavo, tako časopisnih člankov in različnih vrst revij (otroške, ilustrirane, strokovne in druge) kot tudi učbenikov in književnih del (beletrija, romani in druga prozna dela pa tudi pesmi ter vsa poetska književna dela).
Če je to potrebno, zaposleni v konkretni poslovalnici te institucije lahko uporabijo tudi vsa pravila, ki jih vključuje, tako lektura vsebin kot tudi njihova korektura. Natančneje rečeno redakcija, se mora uporabiti, če obstajajo dokončani prevodi za določeni material, pri čemer oseba, ki jih je prevedla, ni spoštovala veljavnih pravil in je naredila določene napake, ki jih morajo korektorji oziroma profesionalni lektorji ustrezno odpraviti.
Seveda lahko vsakdo, ki ima potrebo za tem, omenjene strokovnjake angažira tudi, ko je iz nizozemskega v hrvaški jezik treba neposredno prevesti reklamna sporočila pa tudi dokumentarne, animirane in igrane filme kateregakoli žanra oziroma serije, izobraževalne in informativne oddaje ter risane filme pa tudi vseh druge, tako video kot tudi zvočne vsebine. Navedena institucija v okviru te storitve zainteresiranim strankam ponuja tudi priložnost, da konkretne materiale dobi ali podnaslovljene ali sinhronizirane, saj so v predstavništvu te institucije zaposlene tudi osebe, ki so za to specializirane.
Ne samo, da sodni tolmači in prevajalci v navedeni jezikovni različici obdelujejo vsebine, ki so povezane z računalništvom ali so vidne na spletu, ampak poleg njihovega profesionalnega prevajanja izvedejo tudi storitev tako imenovane optimizacije. Natančneje rečeno, trudijo se čim bolj pravilno uporabiti orodja, poznana kot SEO (Search Engine Optimisation), ki so v osnovi namenjena maksimalno kakovostnemu prilagajanju vsebin spletnih prodajaln ali spletnih katalogov oziroma spletnih strani in drugih materialov te vrste tistim pravilom, ki veljajo v okviru konkretnega iskalnika. Ko se uporabijo ta orodja na pravilen način, se te vsebine običajno v relativno kratkem roku po koncu prevajanja in po postavitvi na omrežje, pojavijo v okviru prvih rezultatov iskanja za predhodno točno določene izrazr in besede. Prav tako je predvideno, da stranke lahko zadolžijo omenjene strokovnjake, da bi dobili ustrezno prevajanje programske opreme, saj imajo dovolj izkušenj v obdelavi številnih programov in aplikacij v navedeni jezikovni različici.
Če je to potrebno, bo izvedeno tudi neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v hrvaški jezik, omenjeni strokovnjaki pa pristopajo tudi zagotavljanju dodatne storitve in tem primeru vključuje overitev, ki jo v skladu s pravili izvaja uradno pooblaščena oseba oziroma sodni tolmač. Enostavneje rečeno, ta prevedene materiale opremi s svojim žigom, potem ko ugotovi enakost med izvirnimi in prevedenimi vsebinami, pa pravzaprav na ta način potrdi, da med njimi ni nikakršne razlike, oziroma da je preveden dokument enak izvirnemu.
Vsaka stranka mora konkretnemu strokovnjaku prinesti izvirne dokumente na vpogled ali pa jih poslati s priporočeno poštno pošiljko, prav tako pa lahko zadolži tudi določeno kurirsko službo, da jih dostavi na naslov predstavništva.
Kar zadeva pošiljanje vseh drugih vsebin, to pravilo pri tem ne velja, pa jih stranke lahko pošljejo elektronsko, ker tedaj niso dolžni dostaviti izvirnikov. Enak princip se uporablja tudi, ko se prevzemajo prevedeni vsi tisti materiali, ki ne sodijo med dokumente.
Pri prevzemanju dokumentov se uporabljata dve možnosti, kar pomeni, da posameznik lahko izberejo ali njihovo dostavo na naslov preko pooblaščene kurirske službe ali pa osebno prevzemanje v poslovalnici. Kdorkoli se opredeli za prvo omenjeno možnost, je dolžan navedeno storitve dodatno plačati, pri čemer ima samo služba, ki dostavlja kompletno obdelane dokumente, pravico določiti ceno storitve.
Razume se, da prevajalci in sodni tolmači vsem strankam omogočajo tudi prevajanje iz nizozemskega v hrvaški jezik, tako za pravne akte (pravni red Evropske Unije, sklep o razvezi zakonske zveze, pritožbe in odločitve, licence, sodni sklepi, pooblastilo za zastopanje, certifikati, tožbe in vsi drugi dokumente, ki se tičejo prava in sodstva) kot tudi za vse dokumente, ki so neposredno povezani s področjem znanosti pa tudi z izobraževanjem (znanstvena dela, potrdilo o opravljenih izpitih, potrdilo o rednem šolanju, diplomske naloge, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, prepis ocen, rezultati znanstvenih raziskav, seminarske naloge, predmetniki in programi fakultet in drugi).
Vsekakor lahko v skladu s pravili kompletno obdelamo tudi različne vrste dokumentacij in poleg poslovne dokumentacije (poslovne odločitve, sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, statut podjetja, fakture, letna poslovna poročila in številni drugi) zaposleni v omenjeni instituciji lahko prevajajo tudi zdravniške izvide in navodila za uporabo zdravil ter značilnosti izdelkov pa tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih oziroma specifikacije farmacevtskih izdelkov in absolutno katerikoli drugi dokument, ki je v skladu s pravili uvrščen v medicinsko dokumentacijo.
Omeniti moramo tudi to, da vsaka stranka, ki ji je potrebno neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz nizozemskega v hrvaški jezik, lahko v okviru konkretne institucije dobi kompletno obdelavo, tako izpiskov iz matičnega registra o smrti oziroma o sklenitvi zakonske zveze in o rojstvu kot tudi osebne izkaznice, potrdila o državljanstvu in potrdila o stalnem prebivališču oziroma vseh vrst dovoljenj, kot so delovno in prometno ter vozniško in dovoljenje za prebivanje. Seveda bo obdelan tudi vsak drug osebni dokument, ki ga posameznik v skladu s pravili dostavi na obdelavo.
Posebej poudarjamo, da sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko prevajajo tudi katerikoli dokument, ki ga neka državna institucija od posameznikov zahteva. Na prvem mestu mislimo na potrdilo o nekaznovanosti oziroma na različne vrste potrdil zatem soglasij in izjav (potrdilo o samskem stanu, potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o stalni zaposlitvi in številna druga).
Omenjamo tudi to, da stranke v tej jezikovni različici pričakuje tudi prevajanje gradbene oziroma razpisne pa tudi tehnične dokumentacije, kar pomeni, da lahko omenjeni strokovnjaki poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in gradbenih projektov na njihovo zahtevo obdelujejo, tako navodila za uporabo kot tudi deklaracije izdelkov pa tudi katerikoli drugi dokument, ki je vključen v eno od teh vrst dokumentacij.
Naša želja je, da je vsaka naša stranka maksimalno zadovoljno s ponujeno storitvijo, in smo zato dolžni omeniti overitev, ki ni v pristojnosti naših strokovnjakov, ki v določenih primerih mora biti izvedena. Mislimo pravzaprav na postopek tako imenovane nadoveritve oziroma overitve določenih dokumentov z Apostille ali poznanim Haškim žigom. Profesionalni prevajalci in sodni tolmači, ki so zaposleni pri nas, stranke o tej vrsti overitve niso dolžni informirati, in to predvsem zato, ker nimajo relevantnih pooblastil za njeno izvedbo. Ker obstajajo dokumenti, za katere se zahteva overitev s Haškim žigom in je točno poznano, ali ta poteka po končanem prevajanju in overitvi sodnega tolmača, ali pa najprej poteka overitev s tem žigom, pa se potem pristopa obdelavi v skladu s pravili, je izjemno pomembno, da vsaka stranka pridobi informacije o tem. Samo to je tudi razlog, zakaj morajo naše stranke, preden omenjenim strokovnjakom sploh dostavijo dokumente na obdelavo, kontaktirati s pristojnimi republiškimi institucijami in da od njihovih zaposlenih dobijo vse informacije, ki se nanašajo na postopek nadoveritve.
Prevajanje informativnih oddaj iz nizozemskega v hrvaški jezik
Poleg radijskih oddaj informativnega značaja sodni tolmači in prevajalci lahko iz nizozemskega v hrvaški jezik prav tako neposredno prevajajo informativne televizijske oddaje, toda v skladu z zahtevami prevajajo tudi zabavne kot tudi izobraževalne in vse druge vrste oddaj. Jasno se, da prevajajo tudi dokumentarne oziroma animirane in risane filme pa tudi serije in igrane filme, ne glede na to, za katere žanre gre kot tudi reklamne sporočile in vse druge video in zvočne materiale. Glede na to, da Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje tudi strokovnjake, ki ponujajo storitve sinhronizacije in podnaslavljanja vseh vsebin te vrste, tako da ima posameznik možnost eno od teh storitev dobiti v najkrajšem možnem roku. Na ta način bodo dostavljene vsebine praktično rečeno kompletno obdelane in kot takšne pripravljene za predstavljanje gledalcem oziroma poslušalcem.
Poleg učbenikov katerekoli tematike lahko prevajamo književna dela, tako poetska kot tudi prozna, konkretni strokovnjaki pa bodo izpolnili tudi željo vsaki stranki, ki ji je potrebna obdelava revij katerekoli vrste, prevajajo pa tudi časopisne članke, če je to potrebno.
V skladu z zahtevami posameznikov, iz nizozemskega v hrvaški jezik neposredno prevajamo tudi besedil, tako tista, ki se ukvarjajo s družbenimi kot tudi tistih, ki so povezani izključno z naravoslovnimi vedami. Samo nekatera od področij, na katera bi se njihova tema lahko nanašala, so izobraževanje, komunikologija in medicina ter menedžment, farmacija in znanost pa tudi marketing, ekologija in varstvo okolja zatem turizem in informacijske tehnologije. Razume se, da prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov obdelujejo tudi besedilne materiale, katerih osnovna tema je usmerjena na politiko, gradbeno industrijo in bančništvom oziroma pravom, ekonomijo in psihologijo kot tudi filozofijo, sociologijo in na vse druge znanstvene discipline, ki jih do zdaj nismo navedli.
Vsebine, ki so namenjene reklamiranju, tako nekih izdelkov ali storitev, kot tudi predstavljanju konkretnih dogodkov pa tudi dela nekega podjetja lahko v skladu z zahtevami posameznikov profesionalno prevedemo v tej jezikovni različici. To pa pomeni, da zaposleni v konkretnem predstavništvu izvajajo neposredno prevajanje katalogov in reklamnih zloženk iz nizozemskega v hrvaški jezik, profesionalno pa obdelujejo tudi plakate in PR članke in reklamne letake pa tudi vizitke oziroma brošure ter nasploh vse druge vsebine, ki so v osnovi namenjene prav reklamiranju nečesa.
Prevajanje spletnih prodajaln iz nizozemskega v hrvaški jezik
Osnovni pogoj, ki mora biti izpolnjen, da bi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz nizozemskega v hrvaški jezik bilo profesionalno oziroma, da bi te bile uvrščene med glavne rezultate iskanja na spletu za predhodno določene besede oziroma izraze, je, da prevajalci in sodni tolmači pri tem implementirajo pravila SEO (Search Engine Optimisation). Prav zahvaljujoč poznavanju teh orodij zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford zainteresiranim strankam ponujajo, tako prevajanje spletnih prodajaln oziroma katalogov ter spletnih strani kot tudi njihovo strokovno optimizacijo. Posebej moramo poudariti, da lahko obdelujejo tudi vsako aplikacijo ali program pa tudi vse druge, tako spletne kot tudi vsebine, ki se nanašajo na računalništvo.
Profesionalna redakcija je storitev, ki jo izvajajo izključno korektorji in lektorji, a njena je osnovni namen ispravljanje napak v materialih koje je nekdo preveo v konkretni jezični različici, ali se nije pridržavao osnovnih pravila niti prevajanja, niti hrvatskog jezika. Torej, ukoliko neki stranka poseduje vsebine takšne vrste, on praktično rečeno njih ne more prav iz tega razloga uporablja, a to lahko da učini nakon što omenjeni strokovnjaki uporabijo trenutna pravila redakcije.
V želji, da vsakomur, ki mu je potrebno tolmačenje iz nizozemskega v hrvaški jezik, omogočijo maksimalno profesionalno storitev, sodni tolmači in prevajalci te institucije izvajajo, tako šepetano in simultano kot tudi konsekutivno tolmačenje, strankam pa ponujajo tudi najem opreme za simultano tolmačenje najnovejše generacije in to pod odličnimi pogoji. Posebej moramo poudariti, da se ponudba za konkretno storitev mora oblikovati na podlagi podrobne analize podatkov o točnem trajanju dogodkov oziroma prireditve pa tudi o številu oseb, ki bodo prisotne, da so prav to osnovne informacije, ki mora stranka dostaviti. Prav tako bi bilo dobro, da te strokovnjake informira o značilnostih prostora oziroma lokacije, na kateri bo dogodek potekal pa tudi, da jim poda osnovne smernice o njegovi organizaciji.
Prevajanje potrdila o samskem stanu iz nizozemskega v hrvaški jezik
Posebej poudarjamo, da lahko vsakdo, ki zahteva obdelavo navedenega dokumenta, dobiti na prvem mestu neposredno prevajanje potrdila o samskem stanu iz nizozemskega v hrvaški jezik in potem bo v skladu z veljavnimi zakonskimi akti izvedena tudi overitev tega dokumenta.
Od lastnika tega dokumenta se zahteva, da izvirne vsebine prinese na vpogled sodnemu tolmaču ali pa jih pošlje na enega od ponujenih načinov, prav tako mora informacije o nadoveritvi, ki vključuje overitev s Haškim ali Apostille žiga, pridobiti v okviru pristojnih institucij Republike Slovenije.
Razume se, da prevajalci in sodni tolmači, ki so del ekipe poslovnice Prevajalskega centra Akademije Oxford, obdelujejo tudi potrdilo o višini dohodkov, potem potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi potrdilo o stanju računa v banki kot tudi soglasje za zastopanje oziroma vsako potrdilo in soglasje pa tudi izjavo oziroma tiste dokumente, ki jih je treba predložiti različnim državnim institucijam.
Zaposleni te institucije kompletno prav tako obdelujejo katerokoli vrsto dokumentacije, pri čemer mislimo predvsem na osebno (vozniško dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, potni list, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica, potrdilo o stalnem prebivališču, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, dovoljenje za prebivanje in drugi osebni dokumenti) pa tudi na poslovno dokumentacijo (sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, fakture, statut podjetja, letna finančna poročila, poslovne odločitve in drugi dokumenti, ki se nanašajo, tako na poslovanje podjetnika kot tudi podjetja).
Prav tako lahko prevajajo tudi medicinsko in razpisno kot tudi gradbeno in tehnično dokumentacijo. Pravzaprav se predvideva, da sodni tolmači in prevajalci poleg specifikacij farmacevtskih izdelkov, dokumentacije o medicinskih izdelkih in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov iz nizozemskega v hrvaški jezik neposredno prevajajo tudi zdravniške izvide, kompletno pa obdelujejo tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodila za uporabo in deklaracije izdelkov oziroma gradbene projekte in vsak drug dokument, ki pri tem ni omenjen, tiče pa se konkretnih vrst dokumentacij.
Poleg rezultatov znanstvenih raziskav omenjeni strokovnjaki pristopajo tudi kompletni obdelavi znanstvenih del katerekoli tematike pa tudi znanstvenih patentov in vseh drugih dokumentov in materialov, ki so striktno povezani s področjem znanosti.
Prav tako bodo poskrbeli za to, da izpolnijo zahtevo absolutno vsake stranke, ki ji je potrebno neposredno prevajanje pravnih aktov iz nizozemskega v hrvaški jezik, kar pa pomeni, da poleg pravnega reda Evropske Unije, certifikatov in sodnih pritožb oziroma tožb in odločitev, prevajajo in overjajo pa tudi pooblastilo za zastopanje zatem tožbe in pogodbe kot tudi licence, sodne sklepe in pooblastilo za zastopanje in sklepe o razvezi zakonske zveze in druge nenavedene dokumente, ki so povezani, tako s pravom kot tudi sodstvom.
Treba je reči tudi to, da profesionalni prevajalci in sodni tolmači na podlagi potreb oziroma zahtev posameznikov iz nizozemskega v hrvaški jezik neposredno prevajajo potrdilo o opravljenih izpitih in v skladu s predpisi obdelujejo tudi vse druge vsebine, ki so povezane s področji izobraževanja, kot so na primer potrdilo o rednem šolanju ter diploma in dodatek k diplomi oziroma seminarske naloge, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol in prepis ocen pa tudi diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet in številni drugi materiali s tega področja.
Cena prevajanja iz nizozemskega v hrvaški jezik
- Iz nizozemskega v hrvaški je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v hrvaški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v hrvaški z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v hrvaški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški