Prevajanja iz nizozemskega v finski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz nizozemskega v finski jezik
Za spletno prevajanje iz nizozemskega v finski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford so med drugim zaposleni tudi prevajalci in sodni tolmači, ki zainteresiranim strankam lahko zagotovijo konkretno storitev. Na prvem mestu je treba poudariti, da so specializirani za neposredno prevajanje dokumentov iz nizozemskega v finski jezik in da strankam omogočajo tudi storitev, ki vključuje overitev predhodno prevedenega dokumenta katerekoli vrste.
Gre za to, da uradno zapriseženi sodni tolmač poseduje žig, s katerim po primerjanju prevedenega in izvirnega dokumenta opremi obdelane vsebine in na ta način potrdi, da so te popolnoma enake oziroma da ne obstajajo nikakršna odstopanja.
Glede na to, da ta institucija zainteresiranim strankam dovoljuje tudi samo storitev overitve, pri čemer se pogosto dogaja, dostavijo dokumente, ki niso pravilno obdelani, in tedaj je ta strokovnjak dolžan o tem obvestiti stranke in jim predlagati izvedbo storitve redakcije. Konkretna storitev je prav tako v ponudbi te institucije in pri tem se zadolžijo profesionalni lektorji in korektorji, da odpravijo vse napake v prevedenih dokumentih in jih uskladijo z izvirnimi vsebinami, da bi strankam omogočili njihovo overitev v skladu s pravili. Moramo omeniti, da se storitev redakcije lahko uporablja tudi za absolutno katerokoli drugo vrsto materialov, ko je morajo omenjeni strokovnjaki odpraviti napake, ki jih je nekdo naredil.
Poleg vseh dokumentov, ki sodijo med pravne akte (pooblastilo za zastopanje, pravni red Evropske Unije, certifikati, sodni sklepi, pogodbe, sklep o razvezi zakonske zveze, licence, tožbe, pritožbe in druga), profesionalni prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank iz nizozemskega v finski jezik neposredno prevajajo tudi osebnih dokumentov. In ne samo, da kompletno obdelujemo potni list, osebno izkaznico oziroma izpiske iz matičnega registra o rojstvu ter potrdilo o državljanstvu, ampak prav tako prevajamo in potem tudi overjamo vozniško in prometno dovoljenje ter izpiske iz matičnega registra o smrti oziroma izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, dovoljenje za prebivanje pa tudi delovno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču in absolutno katerikoli osebni dokument.
Posebej je treba poudariti, da je postopek obdelave vsakega dokumenta usklajen z zakonom in predvideva obveznost dostave izvirnih vsebin, ki jih zapriseženi sodni tolmač uporablja med postopkom overitve. Stranke izvirne dokumente lahko pošljejo preko "Pošte Slovenije", toda to vsekakor mora biti priporočena pošiljka, toda prav tako imajo možnost, da to izvedejo tudi z angažiranjem določene kurirske službe ali pa pridejo osebno v predstavništvo, da prinesejo izvirne vsebine.
Za vse, ki jih zanima nujno prevajanje kateregakoli dokumenta, je predviden nekoliko drugačen princip dostave, glede na to, da je zelo pomembno, da sodni tolmači in prevajalci pristopijo čim prej pristopijo k prevajanju. Prav iz tega razloga je dovoljeno, da stranka vsebine najprej pošlje na elektronski naslov, njena dolžnost pa je, da potem v čim krajšem roku dostavi tudi izvirnike na vpogled.
Iz nizozemskega v finski jezik neposredno prevajamo tudi poslovno dokumentacijo (ustanovitveni akt podjetja, fakture, statut podjetja, poslovne odločitve, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, letna poročila in ostali dokumenti, ki so povezani s poslovanjem podjetnika in pravnih oseb), pri čemer zaposleni v tej instituciji lahko prevajajo medicinsko oziroma tehnično in razpisno pa tudi gradbeno dokumentacijo. Poleg zdravniških izvidov, laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in specifikacij farmacevtskih izdelkov kompletno obdelujejo tudi gradbene projekte, dokumentacijo o medicinskih izdelkih pa tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in številne druge nenavedene dokumente, ki so uradno uvrščeni v eno od omenjenih vrst dokumentacij.
V skladu z zahtevami posameznikov prevajalci in sodni tolmači v omenjeni jezični kombinaciji najprej prevajajo številne vsebine oziroma predvsem dokumente, ki so povezani z izobraževanjem pa tudi znanostjo in jih takoj po tem tudi overijo v skladu s pravili. Tako stranke med drugim lahko dobijo neposredno prevajanje iz nizozemskega v finski jezik za zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol pa tudi za znanstvena dela, prepis ocen in diplome ter dodatke k diplomi, pri čemer omenjeni strokovnjaki izvajajo tudi kompletno obdelavo diplomskih nalog, potrdila o opravljenih izpitih in rezultatov znanstvenih raziskav pa tudi prepisa ocen ter nasploh vseh drugih vsebin, ki so povezane s konkretnima področjema.
Moramo omeniti tudi to, da jih stranke lahko zadolžijo za prevajanje potem tudi za overitev katerekoli vrste potrdil, izjav in soglasij oziroma vseh dokumentov, ki jih je treba predložiti državnim službam (potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje in številna druga).
Lastnik dokumentov se po koncu njihove obdelave lahko odloči, da jih osebno prevzame v poslovalnici omenjene institucije ali pa se vendarle opredeli za drugo ponujeno možnost, ki vključuje dostavo teh vsebin na njegov naslov. Pri tem se mora seveda zavedati tega, da mora konkretno storitev, ki ni vračunana v ceno prevajanja dokumenta in njegove overitve, izvesti kurirska služba, pri čemer se v skladu s tem tudi opravi njeno ločeno plačilo in izključno kurirska služba ima pravico v tem primeru določiti ceno.
Vse tiste stranke, ki jih v omenjeni jezikovni različici zanima izključno obdelava dokumentov, moramo seznaniti z dejstvom, da overitev konkretnih dokumentov s Haškim žigom ni v pristojnosti naših zaposlenih. Pravzaprav gre za tako imenovani Apostille žig, kot se ta tudi drugače imenuje in ki velja za nadoveritev, ker ne izključuje overitve sodnega tolmača. Natančneje rečeno, naši zaposleni ne morejo izvesti te overitve, in to samo zaradi tega, ki za to niso pooblaščeni od strani pristojnih institucij, pa je zaradi tega tudi zelo pomembno, da se stranka samostojno potrudi pridobiti vse te podatke. Točneje rečeno, najprej se mora obrniti na institucijo Republike Slovenije, v katere pristojnosti je nadoveritev in vprašati zaposlene, ali je ta obvezna za njene dokumente in prav tako mora tudi izvedeti, v katerem trenutku v toku postopka obdelave tega dokumenta poteka overitev z Apostille žigom (neposredno pred prevajanjem in overitvijo sodnega tolmača ali pa šele po tem).
Pri organizaciji neke prireditve, ki se je bodo udeležili izvorni govornici in enega in drugega jezika, mora biti izvedeno tudi tolmačenje iz nizozemskega v finski jezik. Pri tem prevajalci in sodni tolmači poleg simultanega oziroma šepetanega tolmačenja, uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje konsekutivno tolmačenje v tej jezični različici in na podlagi zahtev samega dogodka, strankam ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje, če to ustreza vrsti storitve, ki mora biti uporabljena.
Poleg osnovne storitve, ki vključuje prevajanje v navedeni jezični kombinaciji za igrane filme ter za risane, dokumentarne in animirane filme oziroma za reklamna sporočila pa tudi oddaje, ki imajo zabavni, informativni ali izobraževalni karakter ter serije in vse druge video in zvočne materiale, je na razpolago tudi njihovo profesionalno podnaslavljanje, stranke pa zaposlene lahko zadolžijo tudi zaposlene v konkretni poslovalnici, da izvedejo sinhronizacijo vseh teh vsebin.
Katerikoli material, ki je povezan s spletom oziroma računalništvom, zainteresirane stranke lahko dobijo profesionalno preveden v tej jezični različici. In ne samo, da obdelujemo spletne strani, ampak tudi vse vrst aplikacij, spletne kataloge kot tudi programe in spletne prodajalne ter druge vsebine te vrste. V primeru, ko je to potrebno, prevajalci in sodni tolmači uporabljajo tudi vsa pravila, ki jih predvideva SEO (Search Engine Optimisation), da bi konkretne spletne materiale optimizirali oziroma jih prilagodili vsem zahtevam, ki jih določa spletni iskalnik in da bi na ta način vplivali na njihovo kotiranje.
Jasno je, da iz nizozemskega v finski jezik lahko neposredno prevajamo tudi marketinške materiale, pri čemer omenjeni strokovnjaki poleg plakatov, reklamnih zloženk in PR besedil, profesionalno obdelujejo tudi brošure zatem vizitke in reklamne letake oziroma kataloge in vse druge vsebine, katerih fokus je usmerjen na reklamiranje.
Tolmačenje iz nizozemskega v finski jezik
Kogarkoli zanima, da strokovnjake Prevajalskega centra Akademije Oxford zadolži za tolmačenje iz nizozemskega v finski jezik, se mora zavedati, da ti poleg konsekutivnega izvajajo tudi simultano pa tudi šepetano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov. Prav iz tega razloga je izjemno pomembno, da organizator konkretnih dogodkov te strokovnjake najprej seznani z absolutno vsemi podrobnostmi, ki se primarno nanašajo na njegovo organizacijo. To pa pomeni, da je stranka dolžna omenjene strokovnjake obvestiti o številu udeležencev kot tudi o predvidenem trajanju te prireditve, toda prav tako jih mora seznaniti tudi z vsemi detajli v zvezi z mestom, kjer bo prireditev potekala. Šele potem ko dobijo vse te informacije, prevajalci in sodni tolmači lahko na podlagi njihove podrobne analize določijo, katera od omenjenih storitev je v konkretnem primeru najbolj primerna oziroma maksimalno izpolnjuje zahteve, tako udeležencev prireditve kot tudi organizatorja. Vsekakor je v okviru navedene institucije vsem strankam na razpolago tudi najem opreme za simultano tolmačenje, tako da v skladu s končno odločitvijo v uradno ponudbo lahko vnesemo tudi to storitev
Poslovnica konkretne institucije ima v svoji ekipi med drugim tudi strokovnjake, ki zainteresiranim strankam zagotavljajo storitev redakcije oziroma izvajajo korekturo in lekturo. Posebej moramo poudariti, da ta storitev poteka ob maksimalnem spoštovanju pravil, predvsem ciljanega oziroma finskega jezika in potem tudi samega prevajanja, ker korektorji in lektorji te institucije posedujejo večletne izkušnje v obdelavi različnih vrst materialov.
Neposredno prevajanje knjig iz nizozemskega v finski jezik vključuje obdelavo, tako učbenikov katerekoli tematike kot tudi književnih dela ne glede na to, ali se tičejo poezije ali proze. Poleg tega sodni tolmači in prevajalci lahko profesionalno odgovorijo tudi na zahteve vseh posameznikov, ki želijo prevajanje strokovnih ali pa ilustriranih časopisov v konkretni jezični kombinaciji in v skladu s potrebami se lotevajo tudi profesionalne obdelave časopisnih člankov, na glede na to, s katero temo se ukvarjajo.
Stranke, ki jim v tej jezikovni različici potrebno prevajanje filmov ali nekih drugih, tako zvočnih kot tudi video materialov, bodo navdušene nad dejstvom, da v predstavništvu te institucije lahko pravzaprav dobijo kompletno obdelane vsebine te vrste. Gre pravzaprav za to, da jim je na razpolago možnost njihove sinhronizacije, toda prav tako zaposlene v tej instituciji lahko zadolžijo tudi za profesionalno podnaslavljanje vseh materialov te vrste. Na podlagi zahtev strank prevajalci in sodni tolmači seveda prevajajo, tako informativne in zabavne oziroma otroške in izobraževalne oddaje kot tudi serije. Prav tako iz nizozemskega v finski jezik profesionalno prevajajo tudi dokumentarne filme, obdelujejo pa tudi reklamna sporočila, risane kot tudi dokumentarne in animirane filme in številne druge vrste, tako video kot tudi zvočnih vsebin in na koncu vsak posameznik izbere, ali bodo podnaslovljene ali profesionalno sinhronizirane.
Prevajanje reklamnih vsebin iz nizozemskega v finski jezik
Jasno je, da prevajalci in sodni tolmači, ki so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, lahko profesionalno prevajajo tudi katerokoli vrsto marketinških materialov. Poleg vizitk, reklamnih zloženk oziroma letakov iz nizozemskega v finski jezik neposredno prevajajo tudi PR članke, po potrebi pa ti strokovnjaki obdelujejo tudi brošure zatem plakate in kataloge in katerokoli drugo vrsto vsebin, ki so striktno namenjene reklamiranju. Popolnoma vseeno je, ali se skozi te materiale predstavlja neka storitev ali podjetje oziroma določeni dogodek ali pa izdelek, ker je princip obdelave vedno enak in vključuje prilagajanje konkretnega reklamnega sporočila govorcem finskega jezika.
Zaposleni v okviru omenjene institucije so specializirani tudi za obdelavo besedilnih materialov v konkretni jezikovni različici, kar je povezano, tako s poljudnimi kot tudi strokovnimi vsebinami. Poleg neposrednega prevajanja turističnih in besedila s področja ekonomije iz nizozemskega v finski jezik, sodni tolmači in prevajalci profesionalno obdelujejo tudi tiste vsebine, ki so povezane s katerokoli tematiko s področij, tako politike, financ, prava in bančništva oziroma sociologije, izobraževanja in znanosti kot tudi filozofije, medicine in psihologije pa tudi farmacije, gradbene industrije in komunikologije. Vsekakor obdelujejo tudi besedila, ki se ukvarjajo z absolutno katerokoli temo v zvezi s področji ekologije in varstva okolja in informacijskih tehnologij kot tudi marketinga oziroma menedžmenta in drugih, tako družbenih kot tudi naravoslovnih ved.
Vsekakor bodo izpolnjene tudi zahteve posameznikov, ki jim je potrebno neposredno prevajanje spletnih prodajaln in katalogov iz nizozemskega v finski jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači v skladu s pravili seveda obdelujejo tudi aplikacije in programe zatem spletne strani pa tudi vse druge vsebine, ki so povezane z računalništvom oziroma s spletom. Glede na to, da posedujejo dolgoletne izkušnje pri uporabi SEO pravil (Search Engine Optimisation), to pravzaprav pomeni, da vsaka stranka poleg osnovne storitve dobi tudi optimizacijo konkretnih spletnih vsebin. Vsem strankam, ki s tem morda niso dovolj seznanjene, moramo pojasniti, da je uporaba teh orodja izjemno pomembna za kotiranje konkretnih materialov v polju iskanja.
Neposredno prevajanje razpisne dokumentacije iz nizozemskega v finski jezik
Poleg kompletne obrade razpisne dokumentacije oziroma vseh dokumentov, ki vstopajo v njeno sestavo, profesionalni prevajalci in sodni tolmači iz nizozemskega v finski jezik neposredno prevajajo tudi gradbeno in tehnično dokumentacijo. Tako poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in gradbenih projektov kompletno obdelujejo tudi navodila za uporabo pa tudi deklaracije izdelkov in vsak drug dokument, ki vstopa v njihovo sestavo.
Prav tako moramo obvestiti vse, ki jih zanima obdelava omenjenih vrst dokumentacij oziroma prevajanje nekega drugega dokumenta, da je v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford na razpolago storitev, tako prevajanja v navedeni jezični kombinaciji kot tudi overitve prevedenih dokumentov katerekoli vrste. Konkretno storitev izvaja uradno pooblaščena oseba, kar je v tem primeru sodni tolmač in na ta način potrjuje veljavnost prevedenega dokumenta oziroma njegovo enakost z izvirnikom. S tem v zvezi je treba poudariti, da vsaka stranka obvezno dostavlja tudi izvirne vsebine, ki jih konkretni strokovnjak uporablja v toku postopka overitve.
Da bi zainteresiranim strankam olajšali postopek obdelave za navedeno storitev, moramo posebej omeniti, da je zelo pomembno tudi to, da se vsaka od njih osebno pozanima o vsem, kar je v zvezi s tako imenovanim Apostille oziroma Haškim žigom in overitvijo z njim, saj to ni v uradni pristojnosti zaposlenih v okviru omenjene institucije, lahko pa vpliva na postopek obdelave.
Seveda je jasno, da prevajalci in sodni tolmači lahko na podlagi zahtev posameznikov iz nizozemskega v finski jezik neposredno prevajajo tudi sklep o razvezi zakonske zveze, obdelujejo pa tudi sodne odločbe in tožbe oziroma sodne sklepe in pritožbe kot tudi pravni red Evropske Unije zatem certifikate in pogodbe kot tudi pooblastilo za zastopanje in vse vrste licenc in številne druge pravne akte oziroma vse dokumente, ki so izključno povezani s področjema prava ali sodstva.
Ko to posameznik zahteva, pravilno obdelujejo tudi soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov ter potrdilo o nekaznovanosti kot tudi potrdilo o stanju računa v banki pa tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter potrdilo o samskem stanu vse druge vrste, tako potrdil in izjav kot tudi soglasij, kar se nanaša predvsem na vse dokumente, ki stranka mora predložiti določeni instituciji naše države.
Poleg omenjenih obdelujejo tudi dokumente, ki se štejejo kot osebni in na prvem mestu mislimo na potni list, potrdilo o stalnem prebivališču in potrdilo o državljanstvu oziroma na osebno izkaznico in izpiske iz matičnega registra o rojstvu. Seveda med osebne dokumente sodijo tudi vse vrste dovoljenj, kot so na primer delovno in prometno dovoljenje ter vozniško in dovoljenje za prebivanje pa tudi izpiski iz matičnega registra o smrti oziroma o sklenitvi zakonske zveze in številni drugi dokumenti.
Vsi, ki jih to zanima, lahko v okviru navedene institucije dobijo tudi neposredno prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz nizozemskega v finski jezik pa tudi vseh drugih dokumentov, ki so povezani s poslovanjem (fakture, letna poslovna poročila, statut podjetja, revizijska poročila, poslovne odločitve, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja in ostali dokumenti, ki sestavljajo poslovno dokumentacijo), prav tako pa sodni tolmači in prevajalci lahko odgovorijo na potrebe vsake stranke in obdelajo vsebino medicinske dokumentacije (navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi in številni drugi).
Ko je to potrebno določeni stranki, ti strokovnjaki kompletno obdelujejo vse vrste materialov predvsem dokumentov, ki so povezani, tako s področjem znanosti kot tudi izobraževanja. Predvsem mislimo na diplomo in dodatek k diplomi, potrdilo o rednem šolanju in prepis ocen oziroma na potrdilo o opravljenih izpitih in zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, pri čemer zaposleni v okviru omenjene institucije kompletno obdelujejo tudi znanstvene patente zatem predmetnike in programe fakultet ter rezultate znanstvenih raziskav pa tudi znanstvena dela ter diplomske in seminarske naloge oziroma vse druge s konkretnima področjema povezane vsebine.
Cena prevajanja iz nizozemskega v finski jezik
- Iz nizozemskega v finski je 35 EUR po strani
Cena prevajanja iz nizozemskega v finski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nizozemskega v finski z overitvijo sodnega tolmača je 40 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nizozemskega v finski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nizozemski jezik
Prevodi iz nizozemskega v angleški jezik
Prevajanje iz nizozemskega v francoski
Prevajanje iz nizozemskega v španski
Prevajanje iz nizozemskega v portugalski
Prevajanje iz nizozemskega v ruski
Prevajanje iz nizozemskega v grški
Prevajanje iz nizozemskega v albanski
Prevajanje iz nizozemskega v italijanski
Prevajanje iz nizozemskega v danski
Prevajanje iz nizozemskega v japonski
Prevajanje iz nizozemskega v kitajski
Prevajanje iz nizozemskega v češki
Prevajanje iz nizozemskega v poljski
Prevajanje iz nizozemskega v madžarski
Prevajanje iz nizozemskega v pakistanski
Prevajanje iz nizozemskega v makedonski
Prevajanje iz nizozemskega v srbski
Prevajanje iz nizozemskega v hebrejski
Prevajanje iz nizozemskega v romunski
Prevajanje iz nizozemskega v slovaški
Prevajanje iz nizozemskega v ukrajinski
Prevajanje iz nizozemskega v turški
Prevajanje iz nizozemskega v norveški
Prevajanje iz nizozemskega v švedski
Prevajanje iz nizozemskega v bolgarski
Prevajanje iz nizozemskega v finski
Prevajanje iz nizozemskega v estonski
Prevajanje iz nizozemskega v korejski
Prevajanje iz nizozemskega v hrvaški