Prevajanje iz ruskega v flamski jezik
Konkretna storitev je na razpolago v obeh različicah, glede na to, da se lahko izvede prevajanje dokumentov iz ruskega v flamski jezik oziroma vseh ostalih vsebin v pisani obliki, toda prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo tudi storitev tolmačenja v tej kombinaciji jezikov.
Kompletna obdelava dokumentov je na razpolago v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, glede na to, da ti strokovnjaki izvajajo, tako prevajanje v dani različici jezikov kot tudi overitev vsakega dokumenta. Če smo natančni, zapriseženi sodni tolmač dolžni svoj žig postavi izključno na tisti predhodno prevedeni dokument, za katerega se prepriča, da je popolnoma enak kot tudi izvirni. Da bi to lahko storil, mora poleg sebe imeti tudi izvirnike, ki jih stranke predhodno dostavijo.
Predvidena je ali osebna dostava izvirnih dokumentov v poslovalnico te institucije ali pošiljanje, tako preko kurirske službe kot tudi s priporočeno poštno pošiljko.
Seveda lastnik dokumentov izbere, katera od ponujenih možnosti mu bolj ustreza za prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov. Prva vključuje njegov osebni prihod v poslovalnico in prevzemanje, druga pa se nanaša na storitev, ki jo zagotavlja služba za dostavo. Ker kompletno obdelane dokumente dostavi na naslov stranke, kurirska služba to storitev morati tudi zaračunati, sa ta ni vračunana v ceno prevajanja in overitve dokumentov.
Omenjeni strokovnjaki se trudijo, da čim prej obdelajo katerikoli dokument, toda kljub vsemu izpolnjujejo zahteve vsaki stranki, ki ju je potrebno nujno prevajanje dokumentov iz ruskega v flamski jezik. Način dostave vsebin na obdelavo je v tem primeru nekoliko drugačen, saj je dovoljeno, da stranka dokumente najprej pošlje na elektronski naslov, toda vsekakor je dolžan, da takoj po tem na vpogled pošlje ali prinese izvirnike.
Tako vse tiste dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam, kar so v večini primerov različne vrste soglasij, izjav in potrdil, sodni tolmači in prevajalci v dani kombinaciji jezikov obdelajo tudi vsebino, tako tehnične in poslovne kot tudi razpisne oziroma medicinske in gradbene dokumentacije.
Prav tako ti strokovnjaki lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz ruskega v flamski jezik, po potrebi pa obdelujejo tudi vse vrste pravnih aktov oziroma dokumente, ki so povezani s področji sodstva ali prava pa tudi tiste, ki se tičejo izobraževanja ter znanosti.
Postavljanje tako imenovanega Haškega žiga na katerikoli dokument mora biti izvedeno v skladu s pravili, toda pri tem moramo posebej poudariti, da overitev Apostille žigom, kot ga tudi imenujejo, ni v pristojnosti omenjenih strokovnjakov. Zato je tudi pomembno, da vsaka stranka pravočasno pridobi tudi informacije o tem oziroma kontaktira z namenskimi službami pri okrožnem sodišču v svojem mestu, saj je v njihovih rokah pristojnost za izvedbo te vrste overitve.
Vse ostale materiale, za katere stranka zahteva neposredno prevajanje iz ruskega v flamski jezik, ima pravico poslati na veliko hitrejši način oziroma po elektronski pošti. V principu je predvideno, da stranke vse takšne vsebine prevzamejo na enak način, seveda pa imajo tudi številne druge možnosti, o katerih dodatne informacije dobijo neposredno v okviru te institucije.
Poleg časopisnih člankov, revij in učbenikov oziroma književnih del, prevajalci in sodni tolmači obdelajo, tako marketinške materiale kot tudi strokovne pa tudi poljudne besedilne vsebine.
Na razpolago je tudi storitev optimizacije spletnih vsebin, ki vključuje uporabo orodij, poznanih pod imenom Search Engine Optimisation oziroma skrajšano SEO. Posebej poudarjamo, da pri obdelavi, ne samo filmov, ampak tudi oddaj, reklamnih sporočil in serij oziroma vseh ostalih video in zvočnih vsebin, ta institucija interesentom zagotavlja tudi dve dodatni storitvi. Gre za to, da je strankam na razpolago storitev sinhronizacije pa tudi strokovnega podnaslavljanja vseh takšnih vsebin ter na ta način stranke občutno prihranijo čas, ker na enem mestu dobijo zvočne in video materiale, ki so pripravljeni za predstavitev poslušalcem oziroma gledalcem.
Dolžni smo omeniti tudi to, da je za katerikoli dogodek lahko uporabljeno, tako simultano in konsekutivno kot tudi šepetano tolmačenje iz ruskega v flamski jezik. Storitev, ki vključuje najem opreme za simultano tolmačenje, je prav tako na razpolago vsaki stranki, seveda pod pogojem, da sodni tolmači in prevajalci za konkretni dogodek uporabijo prav to vrsto tolmačenja. Pomembno je, da so seznanjeni z absolutno vsakim detajlom, ki se nanaša na organizacijo same manifestacije, da bi lahko izbrali ustrezno vrsto tolmačenja. Zato je pred vsako stranko tudi uradno postavljena zahteva, da jih informira, tako o številu udeležencev kot tudi o točni lokaciji prirejanja dogodka oziroma o tem, koliko ur ali dni je organizator predvidel, da bo ta trajal. Prav na podlagi vseh teh parametrov se tudi odloča, katera od omenjenih vrst tolmačenj na najboljši možni način izpolni zahteve, tako vseh udeležencev kot tudi organizatorja te manifestacije.
Za izvedbo storitev redakcije so zadolženi korektorji in lektorji te institucije, pri tem pa slabo obdelane vsebine usklajujejo z izvirniki in pravili, ki veljajo v okviru ciljnega jezika.
Prevajanje potrdila o stalnem prebivališču iz ruskega v flamski jezik
Če stranka v tej jezični različici zahteva prevajanje za katerikoli osebni dokument, ji profesionalni prevajalci in sodni tolmači omogočajo njegovo kompletno obdelavo.
Gre za to, da se najprej izvede neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz ruskega v flamski jezik in potem tudi overitev, kar pomeni, da stranka dobi kompletno obdelano in potrdilo o stalnem prebivališču pa tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, o rojstvu in o smrti ter potni list in potrdilo o državljanstvu oziroma prometno in dovoljenje za prebivanje, zatem osebno izkaznico in delovno kot tudi vozniško dovoljenje ter vse ostale osebne dokumente. Vse tako obdelane vsebine lahko uporablja enako kot tudi katerikoli drugi pravno veljaven dokument, saj žig sodnega tolmača potrjuje, da je prevod zvest izvirniku.
Zahteva se, da vsak interesent na vpogled dostavi izvirne dokumente, ker ima omenjeni strokovnjak dolžnost, da jih primerja s prevedenimi vsebinami in ugotovi, ali med njimi obstajajo razlike.
Glede na to, da je na razpolago tudi samo storitev overitve dokumentov in ko stranke dostavljajo že prevedene vsebine, se včasih lahko zgodi, da prevod ne ustreza izvirniku. Tedaj zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford izvedejo redakcijo in šele potem ko lektorji in korektorji izvedejo to storitev, bo opravljena overitev in dokumenti bodo ustrezno obdelani.
Edino, kar lahko malce ovira ta postopek, je overitev z Apostille žigom, za katero omenjeni strokovnjaki niso pooblaščeni. Drugačno ime tega žiga je Haški, pristojnost pa imajo namenski oddelki okrožnih sodišč naše države, pa bi bilo dobro, da vsaka stranka najprej kontaktira z njimi in se podrobno pozanima o postopku, ki je poznan kot nadoveritev in je povezan s postavljanjem tega žiga na dokumente.
Če je to potrebno, sodni tolmači in prevajalci lahko v skladu z veljavnimi pravili obdelajo tudi vse tiste dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, pri čemer izvajajo prevajanje izjav, potrdil in soglasij iz ruskega v flamski jezik. Predvideno je, da takoj po tem izvedejo primerjanje prevedenih dokumentov te vrste z izvirniki, potem pa lahko pristopijo postopku overitve ter takšnim vsebinam zagotovijo veljavnost z vidika zakona.
Poleg že omenjenih dokumentov, zaposleni te institucije obdelujejo tudi različne vrste dokumentacij. Najprej moramo omeniti, da so specializirani tudi za kompletno obdelavo specifikacij farmacevtskih izdelkov ter dokumentacije o medicinskih izdelkih in zdravniških izvidov, seveda pa je na razpolago tudi neposredno prevajanje navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka iz ruskega v flamski jezik pa tudi vseh ostalih dokumentov, ki so uvrščeni v medicinsko dokumentacijo.
Prav tako kompletno obdelujejo tudi tehnično, razpisno in gradbeno dokumentacijo (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, navodilo za uporabo, gradbeni projekti, deklaracije izdelkov in drugi dokumenti iz sestave ene od njih) in predvideno je, da lahko na zahtevo prevedejo oziroma overijo tudi vse vrste poslovnih poročil, kot so na primer letna, revizijska in finančna, zatem ustanovitveni akt podjetja in poslovne odločitve ter sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture in statut podjetja kot tudi vsak drugi dokument, ki se obravnava kot del poslovne dokumentacije, glede na to, da je povezan s poslovanjem ali določene pravne osebe ali zasebnih podjetnikov.
Vse tiste dokumente, ki so povezani s področjem znanosti sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank kompletno obdelajo in poleg prevajanja rezultatov znanstvenih raziskav iz ruskega v flamski jezik so specializirani tudi za kompletno obdelavo znanstvenih patentov in del ter številnih drugih vsebin s področij znanosti.
Prav tako bo izpolnjena zahteva posameznikov, ki se nanaša na obdelavo dokumentov s področja izobraževanja (prepis ocen, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, seminarske naloge, diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske naloge, potrdilo o rednem šolanju, predmetniki in programi fakultet in drugi) pa tudi tistih, ki so povezani, tako s področjem sodstva kot tudi s področjem prava (certifikati, sklepe o razvezi zakonske zveze, pooblastilo za zastopanje, sodne sklepe, pogodbe, pritožbe, licence, tožbe, sodne odločbe, pravni red Evropske Unije in katerikoli drugi pravni akt).
Prevajanje strokovnih in poljudnih besedil iz ruskega v flamski jezik
Tako besedila, ki so povezana s področjem naravoslovnih ved kot tudi tista, ki se nanašajo na katerokoli vejo družboslovnih znanstvenih disciplin, sodni tolmači in prevajalci, ko to stranka zahteva, kombinaciji prevedejo v dani jezični.
Vsekakor je na razpolago tudi neposredno prevajanje književnih del iz ruskega v flamski jezik, pri čemer zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford obdelujejo, tako beletrijo in romane oziroma katerekoli prozno književno delo kot tudi pesmi, pesnitve oziroma vsako delo s področja poezije.
Časopisne članke različne tematike pa tudi učbenike kot tudi vsebino strokovnih, ilustriranih in otroških ter številnih drugih vrst revij ti strokovnjaki prav tako prevajajo, kadar se to od njih zahteva.
Sicer so specializirani tudi za zagotavljanje storitve tolmačenja v konkretni jezični kombinaciji, navedena institucija pa pod izjemno ugodnimi pogoji ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Ker prevajalci in sodni tolmači lahko uporabijo vse tri vrste tolmačenj, bo na podlagi podatkov o samem dogodku, ki jih stranka dostavi, tudi opredeljeno, ali je treba izvesti konsekutivno ali šepetano oziroma simultano tolmačenje iz ruskega v flamski jezik. Toda najbolj pomembno je, da se posredujejo podatki o tem, koliko bo manifestacija trajala oziroma koliko oseb bo tedaj prisotno, toda vsekakor je zaželeno, da stranka te strokovnjake seznani tudi z mestom, na katerem bo potekala, in sicer v smislu, da jih seznani z osnovnimi značilnostmi lokacije. Šele po tem bo lahko sestavljena ponudba oziroma odločeno, katera od vseh vrst storitve bo uporabljena, da bi bila in organizator in vsak udeleženec v celoti zadovoljna.
Materiale, ki se uporabljajo pri reklamiranju storitev in izdelkov oziroma dela določenega podjetja ali nekega dogodka, člani ekipe te institucije na zahtevo strank prevedejo v tej različici jezikov.
Ker so korektorji in lektorji prav tako zaposleni v okviru te specializirane institucije, jih interesenti lahko zadolžijo, če jim je potrebna redakcija materialov katerekoli vrste. Pravzaprav se ta storitev uporablja, ko je prevajanje iz ruskega v flamski jezik izvedeno, toda opazne so določene pomanjkljivosti v teh materialih. Ti strokovnjaki se tedaj potrudijo, da vse te pomanjkljivosti najprej najdejo in jih po tem tudi popravijo v skladu s pravili flamskega jezika in izvirniki.
Na podlagi postavljenih zahtev posameznikov lahko prevajamo tudi filme vseh vrst in žanrov, ne glede na to, ali gre za igrane ali animirane oziroma risane ali dokumentarne. Prav tako so sodni tolmači in prevajalci specializirani tudi za obdelavo reklamnih sporočil, informativnih in otroških oddaj, zatem serij in oddaj zabavnega ter izobraževalnega značaja pa tudi številnih drugih video in zvočnih materialov. V okviru te institucije stranka lahko dobijo tudi storitev, tako sinhronizacije vseh takšnih vsebin kot tudi njihovega podnaslavljanja.
Posebej želimo omeniti tudi to, da izvajamo tudi neposredno prevajanje spletnih strani iz ruskega v flamski jezik pa tudi številnih drugih vsebin, ki so ali dostopne na spletu ali pa se tičejo računalništva. S tem mislimo, tako na aplikacije različnih vrst kot tudi na vsebino spletnih prodajaln oziroma na spletne kataloge in programe pa tudi številne druge spletne materiale. Da bi stranka dobila kompletno obdelavo takšnih vsebin, prevajalci in sodni tolmači poskrbijo za implementacijo tako imenovanih orodij SEO (Search Engine Optimisation) in jih v skladu s pravili optimizirajo oziroma uskladijo z zahtevami iskanja na spletu. Vse to pripelje do precej boljšega kotiranja konkretnih vsebin in posredno vpliva tudi na poboljšanje poslovanja.
Cena prevajanja iz ruskega v flamski jezik
- Iz ruskega v flamski je 22 EUR po strani
Cena prevajanja iz ruskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz ruskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz ruskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za ruski jezik
Prevajanje iz ruskega v angleški
Prevajanje iz ruskega v nemški
Prevajanje iz ruskega v španski
Prevajanje iz ruskega v italijanski
Prevajanje iz ruskega v portugalski
Prevajanje iz ruskega v grški
Prevajanje iz ruskega v albanski
Prevajanje iz ruskega v češki
Prevajanje iz ruskega v danski
Prevajanje iz ruskega v japonski
Prevajanje iz ruskega v kitajski
Prevajanje iz ruskega v poljski
Prevajanje iz ruskega v madžarski
Prevajanje iz ruskega v pakistanski
Prevajanje iz ruskega v makedonski
Prevajanje iz ruskega v srbski
Prevajanje iz ruskega v znakovni
Prevajanje iz ruskega v romunski
Prevajanje iz ruskega v slovaški
Prevajanje iz ruskega v ukrajinski
Prevajanje iz ruskega v bosanski
Prevajanje iz ruskega v estonski
Prevajanje iz ruskega v hebrejski
Prevajanje iz ruskega v korejski
Prevajanje iz ruskega v norveški
Prevajanje iz ruskega v perzijski
Prevajanje iz ruskega v švedski
Prevajanje iz ruskega v arabski
Prevajanje iz ruskega v francoski
Prevajanje iz ruskega v bolgarski
Prevajanje iz ruskega v finski
Prevajanje iz ruskega v latinski
Prevajanje iz ruskega v hrvaški
Prevajanje iz ruskega v nizozemski
Prevajanje iz ruskega v turški
Prevajanje iz ruskega v flamski
Prevajanje iz ruskega v romski