Prevajanja iz portugalskega v flamski jezik
V dani jezični kombinaciji lahko obdelamo absolutno vsako vsebino v pisani obliki, pri čemer prevajalci in sodni tolmači lahko za katerikoli dogodek izvedejo tudi tolmačenje iz portugalskega v flamski jezik.
Vsekakor Prevajalski center Akademije Oxford omogoča tudi številne dodatne storitve, kot na primer redakcijo materialov, ki jo na zahtevo strank lahko izvedejo korektorji in lektorji.
V dodatne storitve spada tudi podnaslavljanje katerihkoli video ali zvočnih vsebin pa tudi njegova sinhronizacija. Seveda sodni tolmači in prevajalci najprej v dani različici jezikov prevedejo, tako serije in reklamna sporočila kot tudi filme oziroma oddaje in druge zvočne in video materiale.
Na razpolago je tudi prevajanje spletnih vsebin iz portugalskega v flamski jezik, zaposleni navedene institucije v toku njihove obdelave implementirajo tudi tako imenovana orodja SEO (Search Engine Optimisation), kar pomeni, da njihovo vsebino usklajujejo z zahtevami iskanja.
V skladu s postavljenimi zahtevami sodni tolmači in prevajalci obdelujejo, tako besedila, ne samo različne tematike in dolžine, ampak tudi namena in kompleksnosti kot tudi književna dela s področij poezije in proze oziroma revije in učbenike pa tudi časopisne članke.
Ko je to potrebno prav tako lahko obdelamo vse vrste materialov s področja marketinga. Poudarjamo, da ti strokovnjaki poznajo tudi pravila, ki veljajo na tem področju ter reklamno sporočilo maksimalno profesionalno usklajujejo z zahtevami ciljnega jezika in pravili, ki v njem veljajo.
Na začetku smo omenili, da je dostopna tudi storitev tolmačenja in vsi, ki se zanjo zanimajo, morajo imeti v mislih, da prevajalci in sodni tolmači izvajajo vse tri možnosti tolmačenja. Pravzaprav so specializirani, tako za šepetano tolmačenje iz portugalskega v flamski jezik kot tudi za konsekutivno pa tudi za uporabo simultanega tolmačenja v tej jezični kombinaciji. Postopek oblikovanja ponudbe za to storitev zahteva analizo informacija o organizaciji manifestacije, ki jih stranka vsekakor mora dostaviti (trajanje, mesto prirejanja, število udeležencev in drugo). V sklopu ponudbe je tudi najem opreme za simultano tolmačenje, kar bo vsekakor vneseno, ko
navedena vrsta tolmačenja ustreza vrsti dogodka.Elektronsko so lahko na prevajanje dostavljene vse vsebine, ki so do zdaj omenjene, prevzemanje tudi lahko poteka na enak način. Vsaka stranka se sama dogovori z zaposlenimi v poslovalnici te institucije, če jo zanimajo drugačni načini in dostave in prevzemanja teh vsebin.
Ker je v ponudbi tudi neposredno prevajanje dokumentov iz portugalskega v flamski jezik in je postopek njihove obdelave malce drugačen, ker mora biti izvedena tudi njihova overitev, mora stranka izvirni dokumenti prinesti osebno ali poslati na naslov poslovalnice. V principu sta dostopna dva načina za pošiljanje vsebin te vrste, kar pomeni, da vsaka stranka izbere, ali želi to storiti preko kurirske službe ali “Pošte Slovenije" in tedaj se mora opredeliti za priporočeno pošiljanje.
Ker sodni tolmači in prevajalci niso s strani uradnih državnih institucij pristojni za postopek nadoveritve in ko se na dokumente postavlja Haški (Apostille) žig, se pričakuje, da stranka o vsem tem samostojno pridobi informacije. Pravzaprav mora kontaktirati z okrožnim sodiščem, ki je v mestu njegovega stanovanja in se tudi pozanima, na kakšen način se ta mora postaviti žig na njene dokumente.
V skladu z zahtevami strank lahko izvedemo tudi nujno prevajanje dokumentov iz portugalskega v flamski jezik in samo tedaj je dovoljeno pošiljanje materialov na e-poštni naslov. Kljub vsemu je predvideno, da je mora vsaka stranka na vpogled priložiti izvirni dokumenti, toda to lahko stori naknadno, in to v najkrajšem možnem roku, da bi bila izpolnjena njena zahteva za izjemno nujnim prevajanjem in overitvijo.
Med drugim sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo tehnično, poslovno in medicinsko oziroma osebno, razpisno in gradbeno dokumentacijo pa tudi vse vrste pravnih aktov.
Predvideno je, da lahko izvajamo tudi neposredno prevajanje potrdil iz portugalskega v flamski jezik oziroma vseh vrst potrdil, soglasij in izjav, kar so v principu dokumenti, ki jih je treba predložiti različnim državnim službam.
Če je to potrebno, prevajalci in sodni tolmači izpolnjujejo tudi zahteve strankam, ki jim je prevajanje v tej različici jezikov potrebno za diplomske in seminarske naloge oziroma diplomo in dodatek k diplomi pa tudi številne druge dokumente in druge vsebine, ki so povezane s področjem izobraževanja. Vsekakor prevajajo tudi vsebine, ki so primarno povezane z znanostjo pa tudi katerikoli drugi dokument, pod pogojem, da stranka na vpogled priloži njegove izvirnike, da bi bilo upoštevano pravilo v zvezi z overitvijo dokumentov in da pozanima o postopku nadoveritve.
Prevajanje izobraževalnih oddaj iz portugalskega v flamski jezik
Vsebino teh pa tudi otroških in informativnih ter katerihkoli drugih oddaj zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford na podlagi postavljenih zahtev v tej jezični kombinaciji prevedejo. Poleg tega lahko izvedemo tudi prevajanje serij iz portugalskega v flamski jezik pa tudi reklamnih sporočil oziroma filmov, ne glede na to, ali se gre za animirane, dokumentarne, igrane ali risane. Ko bo ta storitev končana, vsaka stranka lahko izbere, ali ji bolj ustreza možnost, da se določene vsebine sinhronizirajo ali podnaslovijo, ker sta tudi ti storitvi dostopni na zahtevo.
Dobro bi bilo omeniti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko v navedeni kombinaciji jezikov obdelajo tudi strokovne besedilne vsebine različne tematike in tiste, ki bodo na razpolago večjemu številu bralcev, pa veljajo za poljudne.
V skladu z zahtevami posameznikov izvajamo tudi neposredno prevajanje učbenikov iz portugalskega v flamski jezik oziroma poetskih in proznih književnih del.
Če je to potrebno, sodni tolmači in prevajalci strokovno obdelajo tudi časopisne članke pa tudi vsebino različnih revij, ne glede na to, ali se gre za otroške ali ilustrirane oziroma strokovne.
Vse tiste materiale, katerih osnovni namen je reklamiranje, tako storitev in dogodkov kot tudi izdelkov pa tudi dela različnih podjetij, zaposleni omenjene institucije, ko se to od njih zahteva, prevajajo tudi to ob spoštovanju, tako pravil flamskega jezika kot tudi s področja marketinga.
V okviru te institucije je na razpolago tudi storitev, ki vključuje optimizacijo spletnih vsebin, saj prevajalci in sodni tolmači vedo, kdaj in kako je treba implementirati orodja, ki so poznana kot SEO, kar je skrajšano od Search Engine Optimisation. Takšen princip dela ima za cilj, da bodo prevedeni spletni katalogi, spletne strani in programi oziroma aplikacije, toda prodajalne in druge vsebine dostopne na spletu in povezani z računalništvom, v relativno kratkem času precej bolj vidni v polju iskanja.
Storitvi lekturi in korekturi bosta izvedeni na zahtevo posameznikov in njun osnovni namen je, da se neprofesionalno in nekakovostno prevedenim vsebinam omogoči uskladitev z izvirniki pa tudi s pravili, ki jih predvideva ciljni, v tem primeru flamski jezik. Dolžni smo omeniti, da storitev tako imenovane redakcije izključno izvajajo korektorji in lektorji in da imajo zanju ustrezne profesionalne izkušnje ter z gotovostjo trdimo, da bodo stranke več kot zadovoljne s to storitvijo.
Pri organizaciji različnih dogodkov, v okviru katerih sodelujejo govorci in enega in drugega omenjenega jezika, sodni tolmači in prevajalci izvedejo storitev tolmačenja v navedeni različici jezikov.
Ker so specializirani za uporabo vseh treh vrst te storitve, se šele na podlagi podatkov o organizaciji odloči, ali bo uporabljeno simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje iz portugalskega v flamski jezik. Pomembno je omeniti, tudi to, da se tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje prav tako ponuja interesentom, toda samo v primeru, če je predvidena uporaba prav te storitve za konkretni dogodek. Izjemno je pomembno, da vsaka stranka dostavi, tako podatke o predvidenem trajanju manifestacije kot tudi tiste, ki so povezani s samim prostorom, v katerem bo dogodek potekal in prav tako je pomembno tudi, koliko ljudi bo prisotnih, pa se prav vse te informacije tudi zahtevajo neposredno pred pripravo ponudbe za navedeno storitev.
Prevajanje certifikatov in licenc iz portugalskega v flamski jezik
Katerikoli dokument, ki je povezan s področjem prava, profesionalni prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank prevedejo v omenjeni različici jezikov in potem izvedejo tudi overitev, za katero so jim s strani pristojnih institucij dana vsa potrebna pooblastila. Tako interesentom omogočajo prevajanje dokumentov iz portugalskega v flamski jezik, ki je absolutno veljaven in kot takšen pripravljen za nadaljnjo uporabo v praksi.
Poleg certifikatov in licenc, ti strokovnjaki obdelujejo tudi tožbe, pooblastilo za zastopanje in sklepe o razvezi zakonske zveze kot tudi sodne sklepe in odločitve, potem pravni red Evropske Unije in pritožbe kot tudi številne druge pravne akte.
Obdelava dokumentov katerekoli vrste se izvaja ob absolutnem spoštovanju zakona in veljavnih pravil, tako da je vsaka stranka sodnemu tolmaču dolžna priložiti izvirnike na vpogled, ker jih mora primerjati s prevodi, preden izvede overitev.
Glede na to, da je na nekatere dokumente treba postaviti tudi tako imenovani Apostille oziroma Haški žig in da zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford ne posedujejo dovoljenja za izvedbo te overitve, se vsaki stranki priporoča, da v pristojnih institucijah naše države preveri, ali je ta vrsta overitve obvezujoča za njene dokumente in v katerem trenutku je konkretni žig treba postaviti nanje.
Poleg vseh vrst potrdil in soglasij lahko poteka tudi neposredno prevajanje izjav iz portugalskega v flamski jezik, kar se nanaša predvsem na potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o samskem stanu ter na potrdilo o stanju računa v banki kot tudi na soglasje za zastopanje oziroma potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi na številne druge dokumente, ki jih je kasneje v skladu z zahtevami treba predložiti določeni pristojni službi.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v tej kombinaciji jezikov obdelajo tudi vse osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje, potni list, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o smrti, potrdilo o stalnem prebivališču, vozniško dovoljenje, osebna izkaznica, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in drugi), vsekakor pa je na razpolago tudi neposredno prevajanje tehnične, gradbene in razpisne dokumentacije iz portugalskega v flamski jezik (navodilo za uporabo, deklaracije izdelkov, analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov in drugi dokumenti, ki so vanje uvrščeni).
Tako rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente pa tudi znanstvena dela ter številne druge vsebine, ki so povezane z znanostjo, sodni tolmači in prevajalci v skladu s pravili obdelajo v tej jezični različici.
Poskrbeli bomo tudi za prevajanje dokumentov, ki so uvrščeni v poslovno dokumentacijo, kot so na primer ustanovitveni akt podjetja, letna in revizorska poročila, potem sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve in finančna poročila pa tudi statut podjetja, fakture tudi katerikoli drugi dokument, ki se na določen način tičejo poslovanja ali določenega pravnega subjekta ali podjetnika.
Dobro bi bilo omeniti tudi to, da lahko izvedemo neposredno prevajanje diplomskih in seminarskih nalog iz portugalskega v flamski jezik oziroma vseh dokumentov, ki se tičejo področja izobraževanja. Predvsem s tem mislimo na to, da prevajalci in sodni tolmači pristopijo obdelavi, tako zaključnih spričeval osnovne in srednje šole, prepisa ocen in potrdila o rednem šolanju kot tudi diplome in dodatka k diplomi, prav tako pa je predvideno, da prevajajo in potem tudi overijo predmetnike in programe fakultet kot tudi potrdilo o opravljenih izpitih in vse ostale vsebine, ki se tičejo tega področja.
Poleg zdravniških izvidov ti strokovnjaki lahko kompletno obdelajo tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka pa tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov kot tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih ter vsak drugi dokument, ki se obravnava kot del medicinske dokumentacije.
Cena prevajanja iz portugalskega v flamski jezik
- Iz portugalskega v flamski je 30 EUR po strani
Cena prevajanja iz portugalskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz portugalskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 34 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz portugalskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za portugalski jezik
Prevodi iz portugalski v angleški jezik
Prevajanje iz portugalski v nemški
Prevajanje iz portugalski v francoski
Prevajanje iz portugalski v španski
Prevajanje iz portugalski v italijanski
Prevajanje iz portugalski v ruski
Prevajanje iz portugalski v grški
Prevajanje iz portugalski v albanski
Prevajanje iz portugalski v češki
Prevajanje iz portugalski v danski
Prevajanje iz portugalski v japonski
Prevajanje iz portugalski v kitajski
Prevajanje iz portugalski v poljski
Prevajanje iz portugalski v madžarski
Prevajanje iz portugalski v pakistanski
Prevajanje iz portugalski v makedonski
Prevajanje iz portugalski v romski
Prevajanje iz portugalski v srbski
Prevajanje iz portugalski v znakovni
Prevajanje iz portugalski v romunski
Prevajanje iz portugalski v perzijski
Prevajanje iz portugalski v švedski
Prevajanje iz portugalski v arabski
Prevajanje iz portugalski v bolgarski
Prevajanje iz portugalski v finski
Prevajanje iz portugalski v hrvaški
Prevajanje iz portugalski v nizozemski
Prevajanje iz portugalski v turški
Prevajanje iz portugalski v flamski