Prevajanje iz hrvaškega v flamski jezik
Poleg tega, da zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko izvedejo tudi tolmačenje iz hrvaškega v flamski jezik, strankam lahko zagotovijo tudi obdelavo kateregakoli materiala v pisani obliki.
Najprej je treba omeniti, da prevajalci in sodni tolmači poleg šepetanega lahko izvedejo tudi konsekutivno kot tudi simultano tolmačenje v tej jezični kombinaciji. Dobro bi bilo, da pred oblikovanjem ponudbe strokovnjaki od stranke dobijo podatke o organizaciji manifestacije, v smislu,, da so seznanjeni s predvidenem trajanju kot tudi s številom udeležencev pa tudi o mestu njenega prirejanja. S ponudbo te institucije je zajeta tudi storitev, ki vključuje najem opreme za simultano tolmačenje, kar bistveno olajšuje vsem strankam.
Kadar je nekomu potrebno neposredno prevajanje spletnih katalogov in spletnih prodajaln iz hrvaškega v flamski jezik pa tudi številnih drugih spletnih vsebin, v okviru te institucije dobi tudi storitev njihove strokovne optimizacije. Pravzaprav sodni tolmači in prevajalci tedaj uporabljajo pravila, ki jih predvideva SEO (Search Engine Optimisation in tako imajo stranke na razpolago ustrezno obdelane vsebine, ki dosegajo bistveno boljši položaj v polju iskanja.
Vse tiste materiale, ki se primarno uporabljajo, kadar je treba reklamirati neki dogodek ali storitev oziroma izdelek ali delovanje podjetja, prav tako lahko prevedemo v tej jezični kombinaciji. Predvideno je, se prevajalci in sodni tolmači ob tej priložnosti držijo in pravil svoje stroke in pravil marketinga.
Omenili bi tudi to, da ti strokovnjaki lahko prevajajo tudi revije kot tudi književna dela in časopisne članke pa tudi učbenike, ne glede na to, s katero tematiko se ukvarjajo in kako je ta kompleksna.
Poleg tega so specializirani tudi za neposredno prevajanje strokovnih in poljudnih besedil iz hrvaškega v flamski jezik, obdelujejo pa tudi zvočne in video materiale katerekoli vrste. Da bi vsaki stranki v tem primeru bila ponujena kompletna in profesionalna storitev in da v okviru naše institucije dobi kompletno obdelan zvočni ali video material, ji bo omogočeno, da izbere med sinhronizacijo in podnaslavljanjem takšnih vsebin.
Poseben poudarek je treba narediti na obdelavo dokumentov, zato ker sodni tolmači in prevajalci ob tej priložnosti strankam omogočajo, tako njihovo neposredno prevajanje iz hrvaškega v flamski jezik kot tudi storitev overitve, s čimer se potrjuje enakost prevoda in izvirnika, obdelanemu dokumentu se zagotavlja veljavnost pred zakonom.
Postopek obdelave je specifičen samo zato, ker zapriseženi sodni tolmač mora predhodno primerjati vsebino prevedenih dokumentov z njihovimi izvirniki. Prav iz tega razloga se tudi razlikuje princip dostave dokumentov na obdelavo, saj se zahteva tudi predložitev izvirnika. Toda vse to ne velja, kadar se prevajanje izvaja za ostale omenjene vsebine, ker njih stranka na elektronski naslov lahko tudi pošlje na obdelavo pa tudi dobi po opravljeni storitvi.
Tako preko “Pošte Srbije” in to s priporočeno pošiljko, kot tudi preko izbrane kurirske službe se lahko pošljejo izvirni dokumenti na obdelavo, dovoljena pa je tudi možnost, ki vključuje osebno dostavo vsebin v predstavništvo te institucije.
Od odločitve vsake stranke je odvisno, kako želi prevzeti kompletno obdelane dokumente, na razpolago pa sta ji dve možnosti. Ena od njih vključuje prevzemanje v sami poslovalnici, in to osebno, druga pa se nanaša na dostavo preko kurirske službe na naslov stranke. Prav to je tudi storitev, ki se dodatno zaračunava, pri čemer ima v tem primeru izključno služba za dostavo pravico oblikovati ceno.
Poleg vseh tistih dokumentov, ki se nanašajo, tako na področja izobraževanja in sodstva kot tudi na znanost pa tudi pravo, bo izvedeno tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz hrvaškega v flamski jezik.
Seveda sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi vse vrste potrdil, soglasij in izjav, kar pa se nanaša predvsem na dokumente, ki jih stranke kasneje predložijo pristojnim institucijam, kadar je to potrebno.
Poleg že omenjenih, lahko ustrezno obdelamo tudi ona dokumente iz sestave različnih vrst dokumentacij, kot so na primer razpisna, poslovna in tehnična oziroma medicinska in gradbena.
Z eno besedo, ne glede na to, kateri dokument stranka v skladu z opisanimi pravili dostavi na obdelavo, ga potem v najkrajšem možnem roku dobi prevedenega v tej jezični različici in overjenega s strani zapriseženega sodnega tolmača.
Zelo je pomembno, ne samo spoštovanje pravila o pošiljanju izvirnika na vpogled, ampak tudi, da stranka pravočasno pridobi vse informacije o postopku, poznanem kot nadoveritev. Poudarjamo, da gre za podatke v zvezi z overitvijo s Haškim ali tako imenovanim Apostille žigom, ker omenjeni strokovnjaki za njeno izvedbo nimajo dovoljenja. Pomembno je, da stranka se najprej obrnete na oddelek okrožnega sodišča v mestu svojega prebivališča, saj so pooblastila dana prav zaposlenim v tem sektorju.
Na voljo je tudi storitev, ki vključuje nujno prevajanje dokumentov iz hrvaškega v flamski jezik, toda v tem primeru se postopek pošiljanja vsebin na obdelavo lahko razlikuje. S tem mislimo na to, da je strankam dovoljeno, toda samo ob tej priložnosti, da izvirne dokumente na vpogled priložijo kasneje, medtem ko vsebine najprej skenirajo in pošljejo na uradni elektronski naslov te institucije, da bi sodni tolmači in prevajalci lahko izpolnili njihovo zahtevo za nujnim prevajanjem in overitvijo.
Vsakdo, ki je na nekem drugem mestu dobil storitev prevoda ali dokumentov ali nekega drugega materiala v pisani obliki, toda ni bil v celoti zadovoljen s kakovostjo te storitve, ima možnost stopiti v stik s predstavništvom te institucije in zahteva strokovno redakcijo. V skladu s potrebami lektorji in korektorji tedaj najprej izvedejo analizo prispelih materialov, da bi ugotovili, katere napake v njih obstajajo in potem jih v skladu s pravili svoje stroke oziroma ciljnega jezika popravijo, da bi strankam omogočili, da imajo profesionalno obdelane vsebine.
Prevajanje deklaracij izdelkov iz hrvaškega v flamski jezik
Celotno vsebino, tako tehnične kot tudi razpisne pa tudi gradbene dokumentacije sodni tolmači in prevajalci, ko to stranke zahtevajo, prevedejo v konkretni različici jezikov in potem v skladu z veljavnimi pravili izvedejo tudi overitev vsakega prevedenega dokumenta. Na ta način bo neposredno prevajanje gradbenih projektov iz hrvaškega v flamski jezik oziroma deklaracij izdelkov in laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev ter navodil za uporabo in drugih dokumentov izvedeno v skladu z veljavnim zakonom, kar vodi do tega, da bo vsak tak dokument označen kot pravno in zakonski veljaven.
Potrebno je, da vsaka stranka zagotovi izvirne dokumente sodnemu tolmaču in da jih prav njemu dostavi na vpogled.
Vse podatke o overitvi z Apostille oziroma s tako imenovanim Haškim žigom pridobi lastnik dokumentov, jer ta vrsta overitve ni na voljo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, ker omenjeni v tem primeru strokovnjaki nimajo pristojnosti.
Prevajalci in sodni tolmači lahko v skladu z veljavnimi pravili obdelajo katerokoli vrsto izjav, soglasij oziroma potrdil. Poleg soglasja za zastopanje, potrdila o samskem stanu in potrdila o višini dohodkov ti strokovnjaki kompletno obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti, zatem potrdilo o stanju računa v banki in potrdilo o stalni zaposlitvi in številne druge dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Na voljo je tudi neposredno prevajanje potrdila o državljanstvu iz hrvaškega v flamski jezik oziroma vseh dokumentov, ki so osebni, kot so na primer delovno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu in potni list potem dovoljenje za prebivanje in prometno kot tudi izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica in vozniško dovoljenje ter izpiski iz matičnega registra o smrti, potrdilo o stalnem prebivališču in drugi.
Poleg specifikacij farmacevtskih izdelkov in dokumentacije o medicinskih izdelkih sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi zdravniške izvide kot tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka oziroma vsak tisti dokument, ki predstavlja del medicinske dokumentacije.
Predvideno je, da bodo izpolnjene tudi zahteve strank v zvezi z neposrednim prevajanjem pravnih aktov iz hrvaškega v flamski jezik, v tem primeru zaposleni te institucije kompletno obdelujejo, tako sodne sklepe, pooblastilo za zastopanje in pritožbe oziroma pravni red Evropske Unije in tožbe kot tudi licence, ugovore in sodne odločbe potem certifikate, odločitve sodišč in drugi dokumente, ki se nanašajo na področje sodstva ali prava.
Vsem, ki jih to zanima, je na razpolago tudi obdelava dokumentov iz domene znanosti oziroma izobraževanja. V tem primeru sodni tolmači in prevajalci poleg rezultatov znanstvenih raziskav, znanstvenih del in patentov lahko kompletno obdelajo tudi diplomo in dodatek k diplomi ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole in potrdilo o opravljenih izpitih. Vsekakor je strankam na razpolago tudi prevajanje prepisa ocen iz hrvaškega v flamski jezik oziroma seminarskih nalog ter predmetnikov in programov fakultet, pri čemer omenjeni strokovnjaki na zahtevo kompletno obdelujejo tudi diplomske naloge pa tudi potrdilo o rednem šolanju in na splošno vsak drug material, ki je povezan s konkretnima področjema.
Omenili bi tudi to, da bodo izpolnjene zahteve strank, ki se nanašajo na kompletno obdelavo statuta podjetja, zatem revizijskih in letnih poslovnih poročil, pri čemer prevajalci in sodni tolmači lahko v skladu s pravili obdelajo tudi finančna poročila, fakture in ustanovitveni akt podjetja kot tudi poslovne odločitve ter vse ostale dokumente, ki se nanašajo na poslovni proces, tako podjetnika kot tudi vsake pravne osebe.
Prevodi aplikacij in programov iz hrvaškega v flamski jezik
Profesionalna obdelava programske opreme je prav tako na voljo v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford in predvideno je, da se lahko izvede tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz hrvaškega v flamski jezik oziroma spletnih strani in spletnih katalogov ter številnih drugih vsebin, ki so povezane z računalništvom in spletom. Zahvaljujoč dejstvu, da poznajo pravilno uporabo orodij SEO (Search Engine Optimisation), prevajalci in sodni tolmači te institucije izvajajo tudi strokovno optimizacijo vseh takšnih materialov.
Tolmačenje v vseh treh različicah je prav tako storitev, za katero so ti strokovnjaki specializirani, na razpolago pa je tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Ponudba za konkretno storitev se lahko oblikuje potem, ko ti strokovnjaki dobijo podatke o trajanju manifestacije oziroma o tem, koliko ljudi bo prisotnih in kje bo potekala, saj na podlagi teh parametrov tudi sprejmejo odločitev, ali je bolje uporabiti simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje iz hrvaškega v flamski jezik.
Sa ciljem izpolnitve vseh zahtev strank, lektorji in korektorji te institucije izvajajo strokovno redakcijo. Navedena storitev se izvaja, ko prevodi ali besedila, dokumenta ali neke druge vsebine niso usklajeni z izvirniki oziroma vsebujejo napake.
V skladu z zahtevami posameznikov sodni tolmači in prevajalci v dani jezični kombinaciji prevajajo tudi reklamne vsebine katerekoli vrste in v tem primeru se držijo, tako pravil flamskega jezika kot tudi pravil marketinga.
V skladu z zahtevami bo izvedeno tudi prevajanje knjig iz hrvaškega v flamski jezik in v tem primeru bodo obdelani, tako učbeniki kot tudi književna dela. Vsem, ki jih to zanima, je na razpolago tudi možnost prevajanja časopisnih člankov, poljudnih pa tudi strokovnih besedilnih materialov oziroma vseh vrst revij.
Poudariti je treba tudi to, da ta institucija vsem, ki jih to zanima, omogoča tudi storitev sinhronizacije zvočnih in video vsebin oziroma njihovo podnaslavljanje. Pravzaprav bo vsakomur, ki ga to zanima, omogočeno, da na enem mestu dobi in prevajanje reklamnih sporočil, serija in filmov oziroma oddaj in ostalih vsebin te vrste in njihovo končno obdelavo, da bi te materiale gledalcem oziroma poslušalcem lahko predvajal praktično takoj po prevzemanju.
Cena prevajanja iz hrvaškega v flamski jezik
- Iz hrvaškega v flamski je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz hrvaškega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz hrvaškega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz hrvaškega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za hrvaški jezik
Prevodi iz hrvaškega v angleški jezik
Prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik
Prevajanje iz hrvaškega v francoski
Prevajanje iz hrvaškega v španski
Prevajanje iz hrvaškega v nizozemski
Prevajanje iz hrvaškega v turški
Prevajanje iz hrvaškega v finski
Prevajanje iz hrvaškega v bolgarski
Prevajanje iz hrvaškega v poljski
Prevajanje iz hrvaškega v madžarski
Prevajanje iz hrvaškega v portugalski
Prevajanje iz hrvaškega v ruski
Prevajanje iz hrvaškega v grški
Prevajanje iz hrvaškega v albanski
Prevajanje iz hrvaškega v italijanski
Prevajanje iz hrvaškega v danski
Prevajanje iz hrvaškega v japonski
Prevajanje iz hrvaškega v kitajski
Prevajanje iz hrvaškega v češki
Prevajanje iz hrvaškega v pakistanski
Prevajanje iz hrvaškega v švedski
Prevajanje iz hrvaškega v norveški
Prevajanje iz hrvaškega v makedonski
Prevajanje iz hrvaškega v srbski
Prevajanje iz hrvaškega v hebrejski
Prevajanje iz hrvaškega v romunski
Prevajanje iz hrvaškega v slovaški
Prevajanje iz hrvaškega v ukrajinski
Prevajanje iz hrvaškega v bosanski
Prevajanje iz hrvaškega v estonski
Prevajanje iz hrvaškega v korejski
Prevajanje iz hrvaškega v flamski
Prevajanje iz hrvaškega v romski
Prevajanje iz hrvaškega v znakovni