Prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik
Za spletno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ekipa strokovnjakov Prevajalskega centra Akademije Oxford zainteresiranim strankam lahko ponudi tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za vse vrste vsebin v pisani obliki, po potrebi pa prevajalci in sodni tolmači zagotavljajo tudi storitev tolmačenja v tej jezični različici. Razen za simultano, so usposobljeni tudi za konsekutivno pa tudi za šepetano tolmačenje, tako da na zahteve katerekoli vrste dogodka lahko ustrezno odgovorijo. Poleg tega je dobro poudariti, da tiste stranke, za katere dogodek je priporočeno simultano tolmačenje iz hrvaškega v nemški jezik, pri nas lahko pod odličnimi pogoji najamejo opremo za simultano tolmačenje.
Vse vsebine, ki se nanašajo na področje spleta, na vašo zahtevo omenjeni strokovnjaki prav tako lahko obdelajo, to pa poleg spletnih strani vključuje tudi profesionalno obdelavo programske opreme ter spletnih katalogov, spletnih prodajaln in drugih. Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci poznajo vsa pravila, ki se nanašajo na SEO (Search Engine Optimisation), to pomeni, da če jih po potrebi tudi uporabijo, ko obdelujejo omenjene vsebine, tako da bo po končanem prevajanju njihov položaj v okviru globalnega spletnega iskanja bistveno boljši.
V uradni ponudbi storitev, ki jih naši strokovnjaki zagotavljajo, je tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za filmske stvaritve katerekoli vrste ali žanra pa tudi za reklamna sporočila, vse vrste oddaj (zabavne, otroške, izobraževalne, informativne in druge) ter za serije in ostale ali video ali zvočne vsebine. Potem ko prevajalci in sodni tolmači končajo s prevajanjem teh materialov, zainteresiranim strankam omogočamo, da v okviru naše institucije dobijo tudi njihovo podnaslavljanje, če pa jim bolj ustreza, jim zagotavljamo tudi storitev sinhronizacije teh materialov.
Lektorji in korektorji, ki so zaposleni v naši instituciji, lahko izvedejo tudi redakcijo (lektura in korektura), in to za katerokoli vrsto vsebin, za katero je pred tem izvedeno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik, toda pri tem ni šlo za profesionalno in kakovostno obdelavo materiala.
Časopisne članke pa tudi ilustrirane, strokovne, otroške in druge vrste revij ti strokovnjaki prav tako obdelajo, če to zahtevajo stranke. Te vrste prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik vključuje tudi obdelavo romanov pa tudi proznih del ter beletrije in del poezije oziroma učbenikov.
Prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo tudi vse marketinške materiale (PR besedila, vizitke, plakati, brošure, katalogi, zloženke, reklamni letaki in drugo) kot tudi besedilne vsebine katerekoli vrste. Ne glede na to, ali vam je potrebno neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za besedila, ki so strokovna ali za tista, ki se obravnavajo kot poljudna, jih naši strokovnjaki obdelujejo v skladu s pravili stroke. Poleg besedil, katerih tema se nanaša na področja turizma, izobraževanja in znanosti ter politike, ekonomije in financ oziroma bančništva, prava in gradbene industrije, ti strokovnjaki prevajajo tudi besedilne vsebine, ki se tičejo področij menedžmenta, ekologije in varstva okolja, psihologije in farmacije pa tudi sociologije, medicine in filozofije kot tudi informacijskih tehnologij, komunikologije, marketinga in ostalih vej naravoslovnih in družbenih ved.
Posebej je treba poudariti dejstvo, da stranke, ki jim je potrebno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za dokumenta, pri nas dobijo tudi storitev, ki se tiče njihove overitve, njo pa v tem primeru izvaja zapriseženi sodni tolmač. Kadar se katerikoli dokument obdela na takšen način, se lahko obravnava kot katerikoli drugi, ki je zakonsko priznan, saj omenjeni žig predstavlja potrdilo, da je prevod absolutno isti kot tudi vsebina izvirnega dokumenta.
Prav zaradi postopka overitve se zahteva, da stranka dostavi tudi izvirnike na vpogled, tako da jih pošlje lahko s kurirsko službo, ali pa jih prinese osebno v našo poslovalnico, prav tako pa je mogoče, da izvirne dokumente pošlje priporočeno, in to preko “Pošte Slovenije”. Vsi ostali materiali, za katero se zahteva prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik, ki pa se ne sodijo med dokumente, nam stranke na obdelavo lahko pošljejo po elektronski pošti, oziroma, da jih na enak način dobijo prevedene.
Prevzemanje obdelanih dokumentov se vsekakor razlikuje prav zaradi obveznosti dostavljanja izvirnikov na vpogled, tako da jih stranke lahko dobijo z dostavo na naslov, toda lahko jih prevzamejo tudi osebno. Če se odločijo za najprej možnost, ki je navedena, to storitev morajo plačati po ceniku konkretne kurirske službe in to tedaj, ko prevzemajo pošiljko.
V primeru, da neka stranka zahteva nujno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik, mora najprej skenirati konkretne dokumente in jih poslati na elektronski naslov, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko v čim krajšem roku začeli z njihovo obdelavo in tako izpolnili zahtevo za nujnim prevajanjem. Tedaj je zaradi overitve prav tako treba priložiti izvirne dokumente, obveznost stranke pa je, da v popolnosti spoštuje rok, ki ga je navedla za izdelavo prevoda, in da pri tem čim prej priloži izvirnike.
Glede na to, da obstaja tudi nadoveritev, ki se nanaša na postavljanje haškega ali tako imenovanega Apostille žiga, mora vsakdo sam izvedeti, ali se za konkretne dokumente ta žig zahteva. Poudarjamo, da strokovnjaki v naši ekipi niso dolžni izvesti te overitve in da prav tako niso dolžni stranke obveščati o njej, ampak je dobro, da vsakdo sam izve vse, kar je povezano s postavljanjem haškega žiga na dokumente, za katere se zahteva prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik. Če stranka izve, da je ta overitev obvezna za njene dokumente, ji svetujemo, da tudi vpraša, kdaj je treba ta žig nanje postaviti (po ali pred začetkom obdelave s strani strokovnjakov, zaposlenih pri nas).
Poleg vseh dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam oziroma različne vrste izjav, potrdil in soglasij (soglasje za zastopanje, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o stalni zaposlitvi in potrdilo o nekaznovanosti), prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo tudi različne vrste dokumentacij, predvsem tehnično, razpisno in gradbeno oziroma dokumente, ki jih sestavljajo (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov, gradbeni projekti, navodila za uporabo in drugi).
Potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, o sklenitvi zakonske zveze in o smrti, osebna izkaznica, potni list, potrdilo o stalnem prebivališču, prometno in vozniško dovoljenje, dovoljenje za prebivanje, delovno dovoljenje in ostale osebne dokumente v konkretni kombinaciji jezikov prav tako lahko obdelamo, v naši ponudbi pa je tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za dokumente iz sestave medicinske dokumentacije (zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi).
Sodni tolmači in prevajalci lahko na zahtevo prevedejo tudi sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture in vse vrste poslovnih odločitev pa tudi statut in ustanovitveni akt podjetja ter katerokoli vrsto poslovnih poročil (revizijska, letna in finančna). V skladu z zahtevam, ponujamo tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za sodne odločbe, pogodbe in sodne odločitve kot tudi za pravni red Evropske Unije, sodne sklepe in pritožbe oziroma za tožbe, pooblastilo za zastopanje in številne druge pravne akte.
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači v tej različici jezikov obdelajo tudi katerikoli dokument, ki je na neki način povezan s področjem znanosti ali izobraževanja. Poleg diplome in dodatka k diplomi ter znanstvenih patentov in zaključnih spričeval osnovnih in srednjih šol prevajajo tudi potrdilo o opravljenih izpitih, rezultate znanstvenih raziskav, diplomske naloge in prepise ocen pa tudi znanstvena dela, predmetnike in programe fakultet ter seminarske naloge oziroma potrdilo o rednem šolanju in ostale dokumente, ki so povezani z omenjenimi področji.
Prevajanje gradbenih projektov iz hrvaškega v nemški jezik
Sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank izvajajo tudi neposredno prevajanje gradbenih projektov iz hrvaškega v nemški jezik pa tudi njihovo overitev, in to žigom zapriseženega sodnega tolmača. Na ta način je strankam omogočeno, da v optimalnem roku dobijo kakovostno obdelane in te pa tudi številne druge dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kadar je to potrebno, ker so dokumenti, ki so na ta način obdelani, z vidika zakona absolutno veljavni.
Od strank, ki jim je potrebno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za katerikoli dokument, se najprej zahteva, da dostavijo tudi izvirne vsebine na vpogled, priporočljivo pa je tudi, da zahtevajo informacije, ki se nanašajo na overitev s haškim oziroma žigom, ki nosi naziv Apostille, za gradbene projekte ali katerikoli drugi dokument, za katerega jim je potrebna ta storitev, saj omenjeni strokovnjaki pri nas nimajo pristojnosti za to vrsto overitve.
Naše stranke pričakuje tudi obdelava vseh ostalih dokumentov iz sestave gradbene dokumentacije pa tudi vseh tistih, ki predstavljajo del tehnične ali razpisne dokumentacije, kot so na primer deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev in navodila za uporabo, naši strokovnjaki pa obdelujejo tudi ostale dokumente, ki veljajo za del vseh vrst dokumentacija, ki smo jih omenili.
Poleg tega izvajamo tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za vse dokumente, ki veljajo za osebne (dovoljenje za prebivanje, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in o rojstvu, vozniško dovoljenje, osebna izkaznica, izpiski iz matičnega registra o smrti in drugi), v odvisnosti od zahtev strank pa sodni tolmači in prevajalci prav tako obdelujejo tudi različne vrste pravnih aktov (pooblastilo za zastopanje, sodne določbe, licence, pogodbe, pravni red Evropske Unije, pritožbe, sodne odločitve in tožbe, certifikati, sodni sklepi in drugi dokumenti s področja prava).
Prav tako strankam omogočamo tudi obdelavo medicinske dokumentacije in poleg zdravniških izvidov to vključuje tudi prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik, tako za dokumentacijo o medicinskih izdelkih kot tudi za specifikacije farmacevtskih izdelkov ter za navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov in druge. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo tudi dokumente, povezane s področjem izobraževanja ali znanosti (znanstveni patenti, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, prepis ocen, rezultati znanstvenih raziskav, diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, predmetniki in programi fakultet, potrdilo o rednem šolanju in številni drugi) ter vse dokumente, ki se nanašajo na poslovanje pravnih oseb in podjetnikov (sklep o ustanovitvi pravnih oseb, letna in revizijska poročila, poslovne odločitve, ustanovitveni akt podjetja, finančna poročila, statut podjetja, fakture in drugi).
Kadar je to potrebno, lahko obdelamo tudi diplomske in seminarske naloge ter znanstvena dela, ne glede na to, katere teme obdelujejo. V ponudbi storitev, ki jih zagotavljajo sodni tolmači in prevajalci je tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam oziroma za različne vrste, tako potrdil kot tudi izjav in soglasij (potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov in drugi dokumenti, ki jih je treba predložiti pristojnim službam).
Prevajanje programske opreme iz hrvaškega v nemški jezik
Obdelava različnih programov in aplikacij vključuje prevajanje programske opreme iz hrvaškega v nemški jezik, prevajalci in sodni tolmači pa v tej jezični kombinaciji prav tako lahko obdelajo tudi spletne strani kot tudi vsebino spletnih katalogov in spletnih prodajaln ter ostale materiale, ki se nanašajo na področje spleta. Poudarjamo tudi to, da ti strokovnjaki poznajo tudi smernice SEO (Search Engine Optimisation), ki jih uporabljajo po potrebi. Potem ko spletne materiale obdelajo na ta način, bodo ti zagotovo precej bolje kotirali na spletu in s samim tem bodo njihovi lastniki občutili poboljšanje v kakovosti poslovanja.
Sodni tolmači in prevajalci pa lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za besedila, ne samo različne tematike, ampak tudi kompleksnosti in dolžine, me glede na to, ali gre za tista, ki veljajo za strokovna ali pa za tista, ki so namenjena širšemu krogu strank oziroma se obravnavajo kot poljudna. Tako tista besedila, katerih tema je povezana s področji sociologije, filozofije in psihologije oziroma medicine in farmacije kot tudi tista, ki se tičejo področij komunikologije, menedžmenta, marketinga in financ oziroma politike, prava, ekonomije in bančništva ter vse tista vsebine, ki so povezane s področji gradbene industrije, ekologije in varstva okolja, turizma in informacijskih tehnologij pa tudi ostalih neomenjenih vej in družbenih in naravoslovnih ved prevajalci in sodni tolmači po potrebi prevajajo v navedeni kombinaciji jezikov.
Naši strokovnjaki so usmerjeni tudi na prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za vse vsebine, povezane s področjem marketinga kar izvajajo maksimalno profesionalno ob prilagajanju določenega marketinškega sporočila iz izvirnih materialov duhu jezika, ki je v tem primeru ciljani (nemški). Na ta način vsem potencialnim strankam, ki uporabljajo nemški jezik, omogočajo, da se s tistim, kar se skozi PR članke, plakate ali brošure oziroma reklamne zloženke in potem tudi kataloge, letake in druge marketinške vsebine reklamira, seznanijo na ustrezen način.
Prav tako, če je to potrebno, omenjeni strokovnjaki lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za vizitke, pri čemer je treba poudariti, da to zagotovo izvedejo v najkrajšem roku in pod najugodnejšimi pogoji.
Prevajanje zabavnih oddaj iz hrvaškega v nemški jezik
Kadar prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank izvajajo neposredno prevajanje oddaj zabavnega značaja iz hrvaškega v nemški jezik, njihovo obdelavo prepuščajo svojim sodelavcem, ki lahko izvedejo tudi njihovo podnaslavljanje in da sinhronizirajo prevedene oddaje. Ekipa strokovnjakov Akademije Oxford lahko obdela tudi oddaje informativnega pa tudi izobraževalnega značaja ter tiste, ki so namenjene najmlajšim gledalcem oziroma poslušalcem. V ponudbi je tudi prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za dokumentarne in igrane film kateregakoli žanra oziroma za reklamna sporočila in potem tudi za animirane filme, serije, risane filme in vse ostale video in zvočne materiale.
Sodni tolmači in prevajalci so prav tako usmerjeni tudi na zagotavljanje storitve, ki se nanaša na tolmačenje iz hrvaškega v nemški jezik. Prav tako pa je pomembno poudariti, da lahko uporabijo in konsekutivno in simultano ter šepetano tolmačenje v konkretni jezični kombinaciji. Strankam po potrebi prav tako ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje njih, od njih pa pričakujemo, da nas informirajo o vseh potrebnih detajlih, ki se na konkretni dogodek nanašajo, da bi lahko na ustrezen način pripravili ponudbo, s katero bodo nedvomno zadovoljni.
Med storitve, ki jih prevajalci in sodni tolmači, prav tako lahko zagotovijo vsem, ki so za to zainteresirani, je tudi prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik za književna dela katerekoli vrste, tako da poleg del beletrije in proze prevajajo tudi romane in potem tudi poetska in številna druga književna dela. Prav tako po potrebi lahko obdelujejo učbenike in časopisne članke pa tudi, da pristopijo prevajanju vsebine, tako strokovnih kot tudi ilustriranih in drugih revij.
Za vse tiste stranke, ki so prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik, in to za absolutno katerokoli vrsto vsebin, dobile na nekem drugem mestu, toda z njegovo s kakovostjo niso zadovoljni, je na razpolago storitev, ki jo zagotavljajo profesionalni lektorji in korektorji in ki predvideva njihovo redakcijo v skladu s pravili, ki so prisotna v prevajalski stroki.
Cena prevajanja iz hrvaškega v nemški jezik
- Iz hrvaškega v nemški je 17 EUR po strani
Cena prevajanja iz hrvaškega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz hrvaškega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 23 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za hrvaški jezik
Prevodi iz hrvaškega v angleški jezik
Prevajanje iz hrvaškega v nemški jezik
Prevajanje iz hrvaškega v francoski
Prevajanje iz hrvaškega v španski
Prevajanje iz hrvaškega v nizozemski
Prevajanje iz hrvaškega v turški
Prevajanje iz hrvaškega v finski
Prevajanje iz hrvaškega v bolgarski
Prevajanje iz hrvaškega v poljski
Prevajanje iz hrvaškega v madžarski
Prevajanje iz hrvaškega v portugalski
Prevajanje iz hrvaškega v ruski
Prevajanje iz hrvaškega v grški
Prevajanje iz hrvaškega v albanski
Prevajanje iz hrvaškega v italijanski
Prevajanje iz hrvaškega v danski
Prevajanje iz hrvaškega v japonski
Prevajanje iz hrvaškega v kitajski
Prevajanje iz hrvaškega v češki
Prevajanje iz hrvaškega v pakistanski
Prevajanje iz hrvaškega v švedski
Prevajanje iz hrvaškega v norveški
Prevajanje iz hrvaškega v makedonski
Prevajanje iz hrvaškega v srbski
Prevajanje iz hrvaškega v hebrejski
Prevajanje iz hrvaškega v romunski
Prevajanje iz hrvaškega v slovaški
Prevajanje iz hrvaškega v ukrajinski
Prevajanje iz hrvaškega v bosanski
Prevajanje iz hrvaškega v estonski
Prevajanje iz hrvaškega v korejski
Prevajanje iz hrvaškega v flamski
Prevajanje iz hrvaškega v romski
Prevajanje iz hrvaškega v znakovni