Prevajanje iz nemškega v flamski jezik
Najprej je treba omeniti, da imajo absolutno vse stranke, ki jim je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz nemškega v flamski jezik, v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford na razpolago kompletno obdelavo takšnih vsebin. Gre za to, da prevajalci in sodni tolmači poleg osnovne storitve, izvajajo tudi overitev vsakega prevedenega dokumenta v skladu s trenutno veljavnimi pravili in jim tako zagotavljajo veljavnost pred zakonom.
Zelo je pomembno, da vsaka stranka priloži izvirne dokumente oziroma jih, ali pošlje s priporočeno poštno pošiljko ali preko kurirske službe, lahko pa jih v predstavništvo navedene institucije tudi osebno prinese.
Pravilo je, da jih lahko po koncu prevajanja in overitve prevzamejo osebno, prav tako pa je na razpolago tudi možnost dostave kompletno obdelanih dokumentov na želeni naslov. Glede na to, da v tem primeru dostavo izvaja kurirska služba, bo konkretna storitev po njenem ceniku tudi zaračunana neposredno od stranke, ki vsekakor dobi vse relevantne informacije in o ceni in o postopku dostave.
Poleg vseh vrst pravnih aktov, je na razpolago tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz nemškega v flamski jezik pa tudi tistih dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kar vključuj različne vrste potrdil, izjav in soglasij.
Posebej poudarjamo, da sodni tolmači in prevajalci v skladu s pravili obdelujejo, tako osebne dokumente kot tudi vse tiste, ki se na katerikoli način tičejo področja izobraževanja ali se nanašajo na znanost.
Vsekakor lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje razpisne dokumentacije iz nemškega v flamski jezik, toda v skladu s pravili obdelamo tudi vse dokumente iz sestave ali gradbene ali tehnične ali neke druge vrste dokumentacije.
Lastnik kateregakoli dokumenta, ki se zanima za navedeno storitev, mora tudi izvedeti, ali je na te dokumente treba postaviti Apostille žig. Poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači niso uradno pooblaščeni za izvedbo overitve s tako imenovanim Haškim žigom, kot ga tudi imenujejo, pa se zato tudi poudarja, da stranka informacije o tem mora pridobiti samostojno. Na ozemlju Republike Slovenije v sklopu okrožnih sodišč obstajajo namenski oddelki, zadolženi za tako imenovano nadoveritvitev, ki se nanaša na postavljanje omenjenega žiga na dokumente, tako da strankam lahko ponudijo vse relevantne informacije o tem.
Kar zadeva ostale storitve, ti strokovnjaki lahko v dani različici jezikov profesionalno obdelujejo, tako materiale s področja marketinga kot tudi besedilne vsebine, ne glede na to, ali da gre za strokovne ali poljudne.
Interesentom je na razpolago tudi prevajanje spletnih vsebin iz nemškega v flamski jezik, pri čemer v skladu s potrebami sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi optimizacijo konkretnih materialov. Pravzaprav uporabljajo pravila SEO (Search Engine Optimisation) in njihovo vsebino maksimalno strokovno uskladijo z iskalnikom in pravili, ki jih ta določa.
V primeru potrebe prevajalci in sodni tolmači v dani jezični kombinaciji obdelajo tudi učbenike kot tudi revije in književna dela pa tudi časopisne članke različne tematike in dolžine.
Storitev tolmačenja je na razpolago v vseh treh različicah, tako da se na podlagi zahtev same manifestacije odloča, ali zaposleni te institucije morajo uporabiti konsekutivno, simultano ali šepetano tolmačenje v navedeni kombinaciji jezikov. Če je to v skladu z navedeno vrsto tolmačenja, bo strankam ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Poudariti moramo tudi to, da so v okviru omenjene institucije zaposleni tudi korektorji in lektorji, ki po potrebi izvajajo storitev redakcije vsebin. Če smo natančni, njima stranke lahko dostavijo že prevedene materiale in to absolutno katerekoli vrste, da bi ti izvedeli potrebne popravke in v skladu s pravili korekture in lekture popravili vse storjene napake. Na ta način vsebino prevedenih materialov usklajujejo najprej z njihovim izvirnikom in potem tudi z vsemi tistimi pravili, ki jih vključuje flamski jezik.
Ne samo, da bo izvedeno prevajanje filmov iz nemškega v flamski jezik oziroma oddaj in serij kot tudi reklamnih sporočil ter številnih drugih in video in zvočnih materialov, ampak bosta strankam omogočeni tudi dodatni storitvi, saj je na razpolago možnost, da se vse te vsebine sinhronizirajo ali podnaslovijo.
Vse materiale te vrste stranka mora poslati na uradni elektronski naslov, enak pa je lahko tudi princip prevzemanja obdelanih vsebin. Seveda navedena institucija ponuja tudi možnost, da stranke dobijo oziroma pošljejo na obdelavo materiale te vrste na malce drugačen način, vse dodatne informacije o tem pa bodo na zahtevo dostopne o neposredno v poslovalnici.
Prevajanje medicinske dokumentacije iz nemškega v flamski jezik
Kadar bo postavljena zahteva za prevajanjem celotne vsebine medicinske dokumentacije, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko izvedejo, ne samo neposredno prevajanje zdravniških izvidov iz nemškega v flamski jezik, ampak obdelajo tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih pa tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka ter specifikacije farmacevtskih izdelkov in na splošno rečeno vse ostale dokumente, ki jih so v skladu s pravili uvrščeni v to vrsto dokumentacije.
Dolžni smo omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači pristopajo obdelavi in omenjenih in vseh ostalih dokumentov izključno z vidika zakona, tako da strankam omogočajo njihovo kompletno in profesionalno obdelavo. Enostavneje rečeno, najprej izvedejo prevajanje vsakega dokumenta v omenjeni jezični različici in potem tudi overijo prevod v skladu s pooblastili, ki jih imajo. Tako ima lastnik dokumentov pravzaprav priložnost, da na enem mestu dobi dokument, ki z zakonskega vidika šteje kot popolnoma veljaven.
Vsaka stranka mora sodnemu tolmaču dostaviti izvirnike na vpogled, prav tako pa ji svetujemo, da pridobi informacije o postopku, ki je poznan kot nadoveritev, tiče pa se postavljanja Haškega žiga oziroma tako imenovanega Apostille na konkretne dokumente.
V skladu s postavljenimi zahtevami prevajalci in sodni tolmači na enak način obdelajo tudi vse tiste dokumente, ki jih zahtevajo različne pristojne institucije. Pri tem poleg vseh vrst soglasij ustrezno prevedejo in overijo tudi katerokoli potrdilo ali izjavo (potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stalni zaposlitvi in drugi dokumenti te vrste).
Izvedemo lahko tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz nemškega v flamski jezik, vsekakor pa omenjeni strokovnjaki kompletno obdelajo tudi vsebino, tako poslovne in tehnične kot tudi razpisne in gradbene dokumentacije.
Poleg znanstvenih del ter diplomskih in seminarskih nalog sodni tolmači in prevajalci te institucije lahko najprej prevedejo v dani jezični različici in potem tudi overijo zaključna spričevala osnovne in srednje šole, prepis ocen in predmetnike ter programe fakultet oziroma potrdilo o opravljenih izpitih in rezultate znanstvenih raziskav ter diplomo in dodatek k diplomi, znanstvene patente in potrdilo o rednem šolanju oziroma vsak material, ki je povezan, tako s področjem izobraževanja kot tudi z znanostjo.
Seveda lahko zagotovimo tudi profesionalno prevajanje osebne izkaznice iz nemškega v flamski jezik, prav tako pa zaposleni te institucije lahko v skladu s pravili obdelajo tudi številne druge osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o državljanstvu, delovno dovoljenje, potni list, izpiski iz matičnega registra o smrti, dovoljenje za prebivanje, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o stalnem prebivališču in vsi ostali neomenjeni osebni dokumenti).
Prevajanje spletnih vsebin iz nemškega v flamski jezik
Če je nekomu potrebno profesionalno prevajanje spletnih strani iz nemškega v flamski jezik, mora tudi vedeti, da v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford skupaj s to storitvijo dobi tudi profesionalno optimizacijo. Pravzaprav prevajalci in sodni tolmači pri tem uporabijo pravila SEO (Search Engine Optimisation in vsebino katerekoli spletne strani usklajujejo s pravili iskanja in ji na ta način zagotovijo veliko boljšo vidljivost na spletu.
Prav tako lahko profesionalno prevedemo tudi programsko opremo oziroma različne programe in aplikacije, na zahtevo strank pa ti strokovnjaki obdelujejo tudi vsebino, tako spletnih prodajaln kot tudi spletnih katalogov ter številne druge materiale, ki se tičejo ali spleta ali računalništva.
Poudarjamo, da navedena institucija zaposluje tudi lektorje oziroma korektorje, tako da stranke lahko od njih zahtevajo redakcijo katerihkoli materialov. Če smo natančni, ti strokovnjaki uporabljajo vsa obstoječa pravila lekture in korekture vsebin, da bi tiste, ki niso kakovostno prevedene, uskladili najprej z izvirnimi in potem tudi s pravili, ki veljajo v flamskem jeziku.
Na podlagi postavljenih zahtev strank izvedemo tudi neposredno prevajanje knjig iz nemškega v flamski jezik, kar se nanaša in na poetska oziroma prozna književna dela in na učbenike. Moramo omeniti tudi to, da so sodni tolmači in prevajalci specializirani tudi za obdelavo, tako časopisnih člankov kot tudi vsebin ali revij ali strokovnih ali poljudnih besedil, ki se lahko ukvarja s tematiko iz domene vseh družboslovnih ali naravoslovnih znanstvenih disciplin.
Filmske stvaritve kateregakoli žanra pa tudi oddaje ter reklamna sporočila in serije omenjeni strokovnjaki v tej jezični kombinaciji maksimalno profesionalno prevedejo. V tem primeru vsaka stranka lahko izbere tudi eno od dodatnih storitev, ki sta v ponudbi, tičeta pa se, tako sinhronizacije vseh teh vsebin kot tudi njihovega podnaslavljanja.
Treba je poudariti tudi to, da so prevajalci in sodni tolmači sposobni strankam omogočiti tudi storitev tolmačenja, kadar je to potrebno in da jim je vsekakor na razpolago tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Vsaka stranka mora vedeti, da ti strokovnjaki poleg simultanega lahko izvedejo tudi tako imenovano šepetano tolmačenje iz nemškega v flamski jezik ter po potrebi uporabijo pravila, ki jih vključuje konsekutivno tolmačenje v tej jezični kombinaciji. Seveda bo ponudba za vsak dogodek opredeljene na podlagi njegovih osnovnih značilnosti, s katerimi stranka mora seznaniti zaposlene v okviru te institucije. S tem mislimo predvsem na informacije o trajanju same manifestacije kot tudi o mestu, na katerem bo potekala, prav tako pa je tudi zelo pomembno, da jim dostavijo podatke o točnem številu udeležencev, da bi bila lahko izbrana tista vrsta tolmačenja, ki bo vsem omogočila, da nemoteno spremljajo določen dogodek.
Poleg vseh omenjenih materialov sodni tolmači in prevajalci lahko maksimalno profesionalno obdelajo tudi marketinške vsebine. Poudarjamo, da v tem primeru posebno pozornost namenjajo reklamnemu sporočilu, ki ga večina takšnih materialov vsebuje in prav njega v celoti strokovno usklajujejo s pravili flamskega jezika, da bi njegovim izvornim govorcem bila na najboljši možni način predstavljena konkretna storitev oziroma podjetje ter dogodek ali izdelek, v odvisnosti od tega, kaj se skozi te vsebine reklamira.
Cena prevajanja iz nemškega v flamski jezik
- Iz nemškega v flamski je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz nemškega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz nemškega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz nemškega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nemški jezik
Prevajanje iz nemškega v angeleški
Prevajanje iz nemškega v francoski
Prevajanje iz nemškega v španski
Prevajanje iz nemškega v italijanski
Prevajanje iz nemškega v portugalski
Prevajanje iz nemškega v ruski
Prevajanje iz nemškega v grški
Prevajanje iz nemškega v albanski
Prevajanje iz nemškega v češki
Prevajanje iz nemškega v danski
Prevajanje iz nemškega v japonski
Prevajanje iz nemškega v kitajski
Prevajanje iz nemškega v poljski
Prevajanje iz nemškega v madžarski
Prevajanje iz nemškega v pakistanski
Prevajanje iz nemškega v makedonski
Prevajanje iz nemškega v romski
Prevajanje iz nemškega v srbski
Prevajanje iz nemškega v znakovni
Prevajanje iz nemškega v romunski
Prevajanje iz nemškega v slovaški
Prevajanje iz nemškega v ukrajinski
Prevajanje iz nemškega v bosanski
Prevajanje iz nemškega v estonski
Prevajanje iz nemškega v hebrejski
Prevajanje iz nemškega v korejski
Prevajanje iz nemškega v norveški
Prevajanje iz nemškega v perzijski
Prevajanje iz nemškega v švedski
Prevajanje iz nemškega v arabski
Prevajanje iz nemškega v belgijski
Prevajanje iz nemškega v bolgarski
Prevajanje iz nemškega v finski
Prevajanje iz nemškega v latinski
Prevajanje iz nemškega v hrvaški
Prevajanje iz nemškega v nizozemski
Prevajanje iz nemškega v turški
Prevajanje iz nemškega v flamski