Prevajanje iz turškega v nemški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz turškega v nemški jezik
Za spletno prevajanje iz turškega v nemški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Strankam, ki jim je potrebno prevajanje iz turškega v nemški jezik, ni več treba izgubljati časa z iskanjem strokovnjakov, ki izvajajo to storitev, saj so vsi prevajalci in sodni tolmači, ki so specializirani za delo s tema dvema jezikoma in so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, v celoti usposobljeni, da izvajajo tudi to storitev oziroma izvajajo neposredno prevajanje iz turškega v nemški jezik. To pa vključuje obdelavo, tako dokumentov kot tudi vseh drugih vsebin v pisni obliki, medtem ko na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači v naši poslovalnici izvajajo tudi profesionalno obdelavo besedilnih materialov, ne glede na njihov namen, vsebino in kompleksnost oziroma dolžino pa tudi književnih del in učbenikov.
Ko je to potrebno, naši strokovnjaki v tej jezični kombinaciji prevajajo tudi časopisne članke oziroma vse materiale, povezane s segmentom marketinga (katalogi, zloženke, vizitke, brošure, plakati, PR članki in drugo) pa tudi vsebino, tako strokovnih kot tudi poljudnih in številnih drugih vrst revij. Na vašo zahtevo iz turškega v nemški jezik lahko prevajajo tudi spletne strani, spletne prodajalne in aplikacije pa tudi spletne kataloge in potem tudi različne vrste programov in vse druge vsebine, ki so povezane s spletnimi področji. Tukaj smo dolžni poudariti, da prevajalci in sodni tolmači, ne samo, da poznajo SEO pravila (Search Engine Optimisation), ampak jih tudi spretno uporabljajo pri svojem delu, tako poleg prevajanja omenjenih materialov dobite tudi vsebine, ki so kakovostno optimizirane za spletne iskalnike.
Poleg vsega omenjenega, so naši strokovnjaki specializirani tudi za kompletno obdelavo, tako video materialov različnih vrst kot tudi zvočnih, kar pa pomeni, da vas pri nas pričakuje najprej prevajanje iz turškega v nemški jezik in potem tudi sinhronizacijo ali podnaslavljanje, tako za serije in reklamna sporočila oziroma filme kot tudi za zabavne, otroške in izobraževalne pa tudi informativne in za vse druge vrste oddaj. Naše stranke na ta način dobijo vsebine, ki jih lahko zelo hitro po koncu obdelave plasirajo na različnih medijih oziroma kjerkoli imajo potrebo za tem.
Tolmačenje iz turškega v nemški jezik je prav tako storitev, ki jo ponujajo prevajalci in sodni tolmači, ko to zahtevajo stranke in v skladu z izbiro vrste storitve, ki bo uporabljena, strankam omogočamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Želimo poudariti tudi to, da naši strokovnjaki poleg simultanega izvajajo tudi konsekutivno tolmačenje v tej jezični kombinaciji kot tudi šepetano tolmačenje, s čimer praktično rečeno, odgovarjajo na katerokoli vrsto dogodka, saj se vsaka od omenjenih storitev uporablja za točno določen dogodek.
Lekturo in korekturo vsebin, ki so slabo prevedeni v tej jezični kombinaciji, v naši ekipi izvajajo profesionalni lektorji in korektorji.
Da bi strankam omogočili, da dobijo kakovostno obdelane dokumente, moramo poudariti tudi to, da stranke, ki jim je potrebno prevajanje iz turškega v nemški jezik za katerikoli dokument, v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford pričakuje tudi ta pa tudi storitev overitve prevoda, za katero so zadolženi zapriseženi sodni tolmači, ki ga sestavljajo del naše ekipe. Ta proces pomeni, da sodni tolmači pred izvedbo te overitve primerjajo prevod in izvirnik, pa je zato treba dostaviti tudi te dokumente na vpogled, da bi overitev lahko potekala brez kakršnihkoli težav, ko je sodni tolmač prepričan, da ne obstajajo razlike med vsebinama izvirnega in prevedenega dokumenta, le-ta opremi prevod s svojim žigom oziroma z njim potrdi, da je v celoti enak izvirniku, kar pomeni, da se lahko uporablja, kadarkoli je to potrebno.
Poleg obdelave vseh dokumentov, ki se predajajo pristojnim službam, kar se nanaša na prevajanje iz turškega v nemški jezik, tako za različne vrste potrdil in soglasij kot tudi za vse vrste izjav (potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi in o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov in druga), sodni tolmači in prevajalci v tej jezični kombinaciji obdelujejo tudi vse osebne oziroma poslovne dokumente (potrdilo o državljanstvu, potni list, osebna izkaznica, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, vozniško dovoljenje, ustanovitveni akt podjetja, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, statut podjetja, dovoljenje za prebivanje, poslovna poročila in druge podobne dokumente).
Želimo poudariti tudi to, da obstajajo dokumenti, za katere ni dovolj opraviti samo prevajanja in zatem ga overiti z žigom sodnega tolmača, ampak jih je treba opremiti s posebno vrsto žiga, ki ga nosi naziv Apostille ali haški in za to vrsto overitve prevajalci in sodni tolmači v nobenem primeru niso pristojni. Samo iz tega razloga ne morejo ugoditi strankam, če se se za njihove dokumente zahteva ta vrsta overitve, toda lahko jim pomagajo v tem smislu, da jih napotijo na državne institucije, ki posedujejo vse informacije. Zato se vsaki stranki tudi svetuje, da preden dostavi določene dokumente na prevajanje, vsekakor preveri na okrožnem sodišču v mestu, v katerem stanuje, ali se ta vrsta overitve zahteva tudi za dokumente, za katere ji je potrebno prevajanje iz turškega v nemški jezik. V primeru informacije, da je treba izvesti tudi to overitev, stranka mora vprašati, kaj to pomeni oziroma ali overitev s haškim žigom poteka potem, ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo tega dokumente ali pa najprej poteka overitev s tem žigom, pa se šele potem prinesejo k nam na obdelavo, saj je od teh informacij veliko tega odvisno.
Poleg že omenjenih dokumentov prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse pravne akte (pogodbe, pravni red Evropske Unije, certifikati, odločitve sodišč, pritožbe in sodbe, pooblastilo za zastopanje, sodne odločbe in sklepe, licence in druga) pa tudi dokumente, ki se nanašajo, tako na področje znanosti kot tudi na področje izobraževanja (zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, znanstvena dela, predmetniki in programi fakultet, prepisi ocen, diplomske naloge, potrdila o rednem šolanju, seminarske naloge, znanstveni patenti, diplome in dodatki k diplomi, rezultati znanstvenih raziskav in druga).
Poudarjamo tudi to, da pri nas lahko dobite prevajanje iz turškega v nemški jezik tudi za dokumente, ki so povezani, tako z medicinsko ali gradbeno oziroma tehnično ali razpisno dokumentacijo. To med drugim vključuje obdelavo, ne samo zdravniških izvidov, ampak tudi specifikacij farmacevtskih izdelkov ter navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov kot tudi obdelavo dokumentacije o medicinskih sredstvih. Naši prevajalci in sodni tolmači poleg tega lahko v tej kombinaciji jezikov obdelujejo tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in potem tudi deklaracije izdelkov in navodila za uporabo ter številne druge dokumente, ki sestavljajo vse omenjene vrste dokumentacij.
Moramo poudariti tudi to, da samo dejstvo, da ste nam dolžni na vpogled dostaviti izvirne dokumente, pomeni, da se dostava vsebin na prevajanje razlikuje glede na to, ali gre za dokumente ali pa za druge materiale, za katere ni treba izvesti overitev, saj njih lahko pošljete preko elektronske pošte, saj se ne zahteva dostava izvirnikov na vpogled. Če vam tako najbolj ustreza, vam lahko prevedene vsebine dostavimo na enak način.
Kar zadeva dostavo dokumentov na obdelavo, le ta lahko poteka ali preko kurirske službe oziroma s priporočeno poštno pošiljko, prav tako pa imate možnost, da jih osebno prinesete v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford. Da bi jih lahko poslali na elektronski naslov, vam mora njihovo prevajanje iz turškega v nemški jezik biti potrebno v kratkem roku, toda vsekakor ste tudi tedaj dolžni dostaviti izvirnike na vpogled, pri čemer se v vsakem primeru priporoča, da izberete najhitrejšega od vseh načinov, ki smo jih predhodno omenili.
Potem ko prevajalci in sodni tolmači obdelajo dokumente, ki jih dostavite oziroma jih najprej prevedejo in potem tudi overijo z žigom sodnega tolmača, imate dve možnosti za prevzemanje oziroma jih prevzamete osebno v prostorih naše poslovalnice, ali pa vam jih dostavimo na določen naslov. Glede na to, da je dostavo prevedenih vsebin na naslov zaupana kurirski službi, s katero imamo dolgoročno sodelovanje, pa se ta storitev zaračunava neposredno od vsake stranke in po ceniku, ki je v tem trenutku veljaven v konkretni kurirski službi. Vsaka stranka pa mora ta storitev plačati neposredno kurirju, ko prevzame svojo pošiljko.
Prevajanje certifikatov in licenc iz turškega v nemški jezik
Da bi bilo prevajanje certifikatov in licenc katerekoli vrste iz turškega v nemški jezik izvedeno profesionalno, morajo prevedeni dokumenti biti tudi overjeni z žigom pooblaščenih oseb oziroma sodnega tolmača. Iz tega razloga lahko zainteresiranim strankam ponudimo tudi kompletno obdelavo, ne samo teh, ampak tudi številnih drugih dokumentov, saj so stalni člani ekipe Akademije Oxford tudi prevajalci in sodni tolmači, pa na ta način strankam omogočamo, da po maksimalno ugodnih cenah in v optimalnih rokih dobijo prevedene certifikate in licence v tej kombinaciji jezikov, ki jih lahko praktično takoj po končani obdelavi s strani naših strokovnjakov začnejo uporabljati, saj jih zakon prepoznava kot absolutno veljavne.
Vse naše stranke, ki jim je potrebna ta storitev, so dolžne samo spoštovati pravilo v zvezi z dostavo izvirnih materialov na vpogled, vsekakor pa jim tudi priporočamo, da se na okrožnem sodišču v mestu stanovanja pozanimajo, ali se za njihove dokumente mora izvesti še ena vrsta overitve, ki je ne morejo opraviti naši strokovnjaki in to samo zato, ker zanjo niso pristojni. S tem mislimo na overitev konkretnih dokumentov z Apostille žigom, za katero poudarjamo, da ni obvezna za vse dokumente, ampak se točno ve, za katere je in kdaj poteka (pred ali po obdelavi tega dokumenta s strani naših strokovnjakov). S predhodnimi poizvedbami se boste maksimalno izognili izgubljanju svojega časa in nepotrebnemu trudi, prav tako pa si boste olajšali celoten postopek obdelave določenega dokumenta.
Prevajalci in sodni tolmači vam v tej jezični kombinaciji prav tako lahko ponudijo tudi obdelavo pravnega reda Evropske Unije pa tudi različnih vrst pogodb oziroma lahko prevajajo tudi pooblastilo za zastopanje kot tudi sklep o razvezi zakonske zveze in druge vrste, ne samo sodnih odločb, ampak tudi odločitve pa tudi sodne pritožbe, sklepe in tožbe ter številne druge pravne akte.
Obdelujemo tudi vse osebne dokumente, od različnih vrst dovoljenj (dovoljenje za prebivanje, vozniško, prometno, delovno dovoljenje), preko potnega lista, osebne izkaznice in izpiskov iz matičnega registra o rojstvu oziroma potrdila o državljanstvu pa do izpiskov iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze, potrdila o stalnem prebivališču in drugih dokumentov te vrste. Strankam ponujamo tudi neposredno prevajanje iz turškega v nemški jezik za diplome in dodatke k diplomi, rezultate znanstvenih raziskav in potrdila o rednem šolanju, prevajalci in sodni tolmači pa obdelujejo tudi potrdilo o opravljenih izpitih, zatem diplomske in seminarske naloge kot tudi predmetnike in programe fakultet oziroma znanstvene patente in potem tudi zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol ter vse druge nenavedene dokumente, ki se nanašajo, tako na področje izobraževanja pa tudi tiste, ki so povezani z znanostjo.
Strankam lahko v tej jezični kombinaciji omogočimo tudi kompletno obdelavo poslovne dokumentacije (ustanovitveni akti podjetja, fakture, statut podjetja, poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve in drugoa) pa tudi vseh tistih dokumentov, ki se predajajo pristojnim službam (vse vrste soglasij, izjav ali potrdil). Tako naši strokovnjaki poleg soglasja za zastopanje oziroma potrdila o samskem stanu in o višini dohodkov obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti in potem tudi potrdilo o stanju računa v banki kot tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter druge dokumente te vrste.
Lahko pa vam ponudimo tudi obdelavo gradbenih projektov kot tudi prevajanje iz turškega v nemški jezik za zdravniške izvide pa tudi za laboratorijske analize tehničnih vzorcev in dokumentacijo o medicinskih izdelkih ter za navodila za uporabo oziroma za specifikacije farmacevtskih izdelkov ter vse druge dokumente, ki sestavljajo najprej medicinsko in potem tudi gradbeno in tehnično oziroma razpisno dokumentacijo.
Prevajanje revij iz turškega v nemški jezik
Prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank izvajajo tudi neposredno prevajanje revij vseh vrst iz turškega v nemški jezik. Seveda poleg ilustriranih in otroških prevajajo tudi strokovne revije kot tudi časopisne članke in besedilne materiale. Enako kakovostno prevajajo, tako strokovna kot tudi besedila, ki veljajo za poljudna, stranke pa ne mora skrbeti njihova tema, saj prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov zares lahko obdelujejo besedila katerekoli tematike. Poleg tistih, ki se nanašajo na določene, da tako rečemo običajne teme, kot so izobraževanje, ekonomija, turizem ali politika, obdelujejo tudi besedilne vsebine, povezane s financami, bančništvom, gradbeno industrijo ter ekologijo in varstvom okolja oziroma tiste, ki se tičejo področij psihologije, medicine, filozofije ali farmacije pa tudi tiste, ki so povezani s področji informacijskih tehnologij, zatem menedžmenta in še veliko drugih vej družbenih in naravoslovnih ved.
Na zahtevo strank izvajajo tudi tolmačenje iz turškega v nemški jezik za absolutno vse vrste vrsto dogodkov, saj sodni tolmači in prevajalci lahko uporabljajo, tako simultano kot tudi šepetano pa tudi konsekutivno tolmačenje v navedeni kombinaciji jezikov. Imejte na umu, da je vsaka od omenjenih storitev povezana s točno določeno vrsto dogodka in uporabna samo v tem primeru, pa je zato zelo pomembno, da pred izdelavo ponudbe od strank dobimo vse informacije o dogodku, za katerega zahtevajo to vrsto storitve, da bi lahko izbrali najboljšo oziroma tisto storitev, ki bo maksimalno odgovorila na vse zahteve tega dogodka pa tudi njih kot organizatorja. Pri tem se od strank pričakuje, da posredujejo, tako informacije o številu udeležencev kot tudi v prostoru, v katerem naj bi konkretni dogodek potekal oziroma o njegovem trajanju, prav tako pa moramo dobiti tudi podatke v zvezi z njegovo organizacijo. Vsem strankam, za katere dogodek je najprimernejša uporaba simultanega tolmačenja iz turškega v nemški jezik, da bi se na njegove zahteve odgovorilo maksimalno kakovostno, pod odličnimi pogoji omogočamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Sodni tolmači in prevajalci lahko v tej kombinaciji izvedejo tudi prevajanje za vse vrste spletnih vsebin, ne samo za spletne strani, ampak tudi za programsko opremo pa tudi za spletne programe, aplikacije in druge podobne materiale. Tukaj moramo poudariti, da naši strokovnjaki poznajo vsa pravila SEO (Search Engine Optimisation), tako da jih maksimalno profesionalno implementirajo pri obdelavi omenjenih materialov, da bi poboljšali njihov položaj na globalnem omrežju.
Prevajanje književnih del iz turškega v nemški jezik
Če je strankam potrebno prevajanje književnih del iz turškega v nemški jezik, se ne smejo obotavljati, ampak se morajo enostavno obrniti na poslovalnico Akademije Oxford in z zaposlenimi precizirati vse podrobnosti, saj prevajalci in sodni tolmači v naši ekipi lahko obdelujejo, ne samo romane, ampak tudi dela poezije oziroma proze kot tudi beletrijo ter vsa druga književna dela.
Če je to potrebno našim strankam, seveda prevajamo tudi učbenike, prav tako pa jim lahko omogočimo tudi obdelavo vseh vsebin, povezanih s področjem marketinga. Čeprav se najpogosteje zahteva prevajanje iz turškega v nemški jezik za različne vrste brošur oziroma katalogov, naši strokovnjaki prav tako obdelujejo tudi vizitke in potem tudi PR članke ter reklamne letake in plakate kot tudi zloženke ter vse druge vsebine, povezane s področjem reklamiranja. Glede na to, da poznajo pravila dobrega marketinga, jih bodo brez dvoma maksimalno uporabili pri obdelavi teh vsebin, tako da tudi reklamno sporočilo v celoti prilagodijo vsem pravilom nemškega jezika. Prav zato tudi pravimo, da prevajalci in sodni tolmači izvajajo profesionalno prevajanje iz turškega v nemški jezik za te vsebine in s tem izpolnjujejo osnovni cilj njihove obdelave oziroma omogočajo vsem potencialnim strankam, ki jim je nemški jezik materni, da se s predmetom reklamiranja seznanijo na najboljši možni način in zelo hitro začne uporabljati konkretni izdelek ali storitev.
Vse tiste stranke, ki so na nekem drugem mestu že dobile prevode v tej jezični kombinaciji, ki pa niso posebej kakovostni, v okviru naše poslovalnice lahko dobijo storitev profesionalne redakcije, ki jo izvajajo lektorji in korektorji.
Prav tako imajo tudi možnost, da dobijo kompletno obdelavo filmskih stvaritev vseh žanrov oziroma prevajanje iz turškega v nemški jezik, tako za animirane, igrane in risane kot tudi za dokumentarne in vse druge vrste filmov, stranke pa potem lahko pri nas dobijo tudi njihovo podnaslavljanje, v skladu z njihovimi željami pa jim lahko omogočimo tudi sinhronizacijo tako obdelanih filmskih stvaritev. Prevajalci in sodni tolmači poleg filmov prevajajo tudi vse druge video in zvočne vsebine, kot so na primer reklamna sporočila, serije ali oddaje različnega značaja (informativne, otroške, zabavne, izobraževalne in druge).
Cena prevajanja iz turškega v nemški jezik
- Iz turškega v nemški je 24 EUR po strani
Cena prevajanja iz turškega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz turškega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 30 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz turškega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za turški jezik
Prevajanje iz turškega v angeleški
Prevajanje iz turškega v nemški
Prevajanje iz turškega v francoski
Prevajanje iz turškega v španski
Prevajanje iz turškega v italijanski
Prevajanje iz turškega v portugalski
Prevajanje iz turškega v ruski
Prevajanje iz turškega v grški
Prevajanje iz turškega v albanski
Prevajanje iz turškega v češki
Prevajanje iz turškega v danski
Prevajanje iz turškega v japonski
Prevajanje iz turškega v kitajski
Prevajanje iz turškega v poljski
Prevajanje iz turškega v madžarski
Prevajanje iz turškega v pakistanski
Prevajanje iz turškega v makedonski
Prevajanje iz turškega v srbski
Prevajanje iz turškega v romunski
Prevajanje iz turškega v slovaški
Prevajanje iz turškega v ukrajinski
Prevajanje iz turškega v bosanski
Prevajanje iz turškega v estonski
Prevajanje iz turškega v hebrejski
Prevajanje iz turškega v korejski
Prevajanje iz turškega v norveški
Prevajanje iz turškega v švedski
Prevajanje iz turškega v bolgarski
Prevajanje iz turškega v finski
Prevajanje iz turškega v hrvaški
Prevajanje iz turškega v flamski
Prevajanje iz turškega v perzijski
Prevajanje iz turškega v romski
Prevajanje iz turškega v znakovni