Prevajanje iz turškega v slovenski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz turškega v slovenski jezik
Za spletno prevajanje iz turškega v slovenski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ker so v ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford poleg drugih strokovnjakov tudi prevajalci in sodni tolmači za turški jezik, ki jim je poleg tega le-ta v glavnem tudi materni, lahko vsakdo, ki ima potrebo za tem, da dobi prevajanje iz turškega v slovenski jezik, izvajanje te storitve zaupa našim strokovnjakom. Poleg obdelave pisanih vsebin na vašo zahtevo ponujamo tudi storitve tolmačenja in na osnovi informacij, ki jih morate dostaviti in so povezane z osnovnimi principi organizacije tega dogodka oziroma s prostorom, v katerem naj bi potekal, in številom udeležencev ter trajanjem dogodka, bomo pripravili ponudbo, ker prevajalci in sodni tolmači lahko izvajajo, tako simultano in konsekutivno kot tudi šepetano tolmačenje iz turškega v slovenski jezik, pa je zato pomembno, da posedujemo te informacije, da bi vrsto storitve ustrezno prilagodili vašemu dogodku. Toda v primeru, ko naši strokovnjaki ocenijo, da je najboljše uporabiti to vrsto storitve za določen dogodek, v ponudbo lahko vnesemo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Lahko izvajamo tudi kompletno obdelavo zvočnih in video vsebin, kar vključuje najprej njihovo prevajanje v omenjeni kombinaciji jezikov in potem tudi sinhronizacijo ali podnaslavljanje. Tako v optimalnem roku dobite popolnoma obdelane različne vrste oddaj (otroške, informativne, izobraževalne, zabavne in druge), serije, reklamna sporočila, filme (animirane, igrane, risane, dokumentarne in druge) pa tudi vse druge podobne vsebine. Sodni tolmači in prevajalci lahko v tej jezični kombinaciji obdelujejo tudi katerokoli delo književnosti oziroma učbenike pa tudi strokovna in poljudna besedila kot tudi spletne materiale (spletni katalogi, spletne strani, prodajalne, programska oprema in drugo).
Prav tako je tukaj tudi prevajanje iz turškega v slovenski jezik za časopisne članke oziroma reklamne materiale (zloženke, plakati, vizitke, brošure, katalogi, PR članki in ostali) pa tudi za različne vrste revij, lahko pa vam ponudimo tudi redakcijo tistih materialov, ki jih je nekdo pred nami pokušal prevesti v navedeni jezični kombinaciji, pri čemer pa gre za slabo opravljeno prevajanje.
Poleg vsega navedenega, naše stranke dobijo tudi kompletno obdelane vse vrste dokumentov, tako osebne (potni list, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, dovoljenje za prebivanje, osebna izkaznica, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, izpiske iz matičnega registra o rojstvu, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi in drugo) kot tudi različne vrste dokumentacij oziroma katerikoli dokument, ki sestavlja gradbeno in tehnično pa tudi poslovno, razpisno in medicinsko dokumentacijo (gradbeni projekti, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov, navodila za uporabo, sklep o ustanovitvi pravne osebe, fakture, poslovna poročila vseh vrst, ustanovitveni akti podjetja, poslovne odločitve, statuti podjetja, specifikacije farmacevtskih izdelkov, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi podobni dokumenti).
Katerikoli dokument, ki ga je treba predložiti pristojni službi, kar vključuje predvsem različne vrste izjav in potrdil oziroma različnih soglasij sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko obdelujejo v omenjeni kombinaciji jezikov, tako da stranke pri nas pričakuje prevajanje iz turškega v slovenski jezik, ne samo za soglasja za zastopanje in potrdila o nekaznovanosti, ampak tudi za potrdilo o višini dohodkov in o samskem stanu kot tudi za potrdilo o stanju računa v banki in o stalni zaposlitvi ter številne druge dokumente te vrste. Naši strokovnjaki prevajajo tudi pravni red Evropske Unije oziroma različne vrste certifikatov, licenc in pogodb, zatem tudi pooblastilo za zastopanje pa tudi odločitve sodišč, sodbe in pritožbe ter sodne odločbe in tožbe oziroma vse druge neomenjene pravne akte.
Pri overitvi sodni tolmač izvaja tudi primerjanje prevedenih in izvirnih dokumentov in zato se od vsake stranke, ki ji je potrebno prevajanje iz turškega v slovenski jezik za različne vrste dokumentov, zahteva, da pri pošiljanju materialov na obdelavo dostavi tudi izvirnike na vpogled. Poleg tega, da jih lahko pošlje s priporočeno poštno pošiljko na naslov poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford, pošiljanje lahko zaupa tudi kurirski službi oziroma dokumente osebno prinese na obdelavo.
Da bi jim bila omogočena dostava dokumentov, za katere zahtevajo prevajanje v navedeni jezični kombinaciji, na elektronski naslov, morajo zahtevati njihovo nujno prevajanje, toda tudi tedaj je zelo pomembno, da potem v najkrajšem možnem roku izvedejo dostavo izvirnikov na vpogled.
Po drugi strani pa vse druge vsebine, za katere se ne izvaja overitev, stranke lahko, ne samo dostavijo na prevajanje preko elektronske pošte, ampak jih na enak način lahko tudi prevzamejo, ko prevajalci in sodni tolmači končajo njihovo obdelavo. Toda pri dokumentih je postopek dostave malo drugačen, saj jih po koncu obdelave stranke lahko osebno prevzamejo, ali pa jim jih dostavimo preko kurirske službe na naslov, pri čemer ta storitev zahteva dodatno plačilo v skladu s cenikom določene kurirske službe.
Da bi se stranka, ki zahteva prevajanje iz turškega v slovenski jezik za katerikoli dokument, izognila nepotrebnemu izgubljanju časa, ji svetujemo, da na pristojni instituciji pridobi vse pomembne informacije o potrebi za overitvijo z Apostille oziroma haškim žigom za konkretne dokumente, kar pa pomeni, da mora izvedeti, ali ta overitev poteka za njegove dokumente in ali overitev s tem žigom poteka po ali pred obdelavo tega dokumente s strani naših strokovnjakov.
Prevajanje delovna dovoljenja iz turškega v slovenski jezik
Kar zadeva za prevajanje delovnega dovoljenja iz turškega v slovenski jezik, vsaka stranka, ki ji je potrebna ta storitev, nima absolutno nikakršnega razloga za zaskrbljenost, saj v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford dobi kompletno obdelavo tega dokumenta. S tem na prvem mestu mislimo na prevajanje delovnega dovoljenja v tej kombinaciji jezikov, potem pa sodni tolmač pristopa overitvi izdelanega prevoda oziroma potem, ko primerja preveden in izvirni dokumenti ter ugotovi, da sta njuni vsebini popolnoma enaki, prevod opremi s svojim žigom in mu na ta način omogoči, da postane zakonsko veljaven.
Najpomembneje je, da stranke, ki zahtevajo prevajanje delovnega dovoljenja iz turškega v slovenski jezik ali kateregakoli drugega dokumenta, priložijo tudi izvirni dokument na vpogled, saj je to osnovni pogoj za izvedbo overitve sodnega tolmača. Poleg tega strankam priporočamo, da se tudi pozanimajo o haškem oziroma Apostille žigu oziroma se pozanimajo, ali morajo tudi konkretni dokumenti biti opremljeni z njim in kdaj se mora izvesti ta vrsta overitve, saj zanjo niso zadolženi naši prevajalci in sodni tolmači.
Poleg delovnega dovoljenja prevajamo tudi dovoljenje za prebivanje oziroma vozniško in prometno pa tudi vse druge osebne dokumente, kar vključuje, ne samo izpiske iz matičnega registra o rojstvu in osebno izkaznico, ampak tudi potrdilo o državljanstvu, potni list ter potrdilo o stalnem prebivališču kot tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze ali izpiske iz matičnega registra o smrti in druge dokumente. Na zahtevo strank lahko obdelujemo tudi vse dokumente, ki se predajajo pristojnim službam, kar pa se nanaša, tako na različne vrste izjav kot tudi na potrdila in soglasja. Tako prevajalci in sodni tolmači med drugim obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti oziroma potrdilo o samskem stanu ter o višini dohodkov pa tudi soglasje za zastopanje ter potrdilo o stalni zaposlitvi in druge dokumente te vrste.
Prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov prav tako obdelujejo tudi zdravniške izvide kot tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zatem dokumentacijo o medicinskih izdelkih in specifikacije farmacevtskih izdelkov pa tudi druge dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo. Ponujamo pa vam tudi prevajanje iz turškega v slovenski jezik za vse poslovne dokumente (poslovna poročila vseh vrst, ustanovitveni akti podjetja, fakture, sklep o ustanovitvi pravne osebe, poslovne odločitve, statuti podjetja in drugo) pa tudi za vse pravne akte (sodne odločbe, licence, pravni red Evropske Unije, sodne pritožbe, sklepi in tožbe, pooblastilo za zastopanje, certifikati, odločitve sodišč in drugi dokumente, povezani s pravom ali sodstvom).
Če obstaja potreba strank za tem, je tukaj tudi prevajanje iz turškega v slovenski jezik za znanstvena dela oziroma rezultate znanstvenih raziskav kot tudi za znanstvene patente pa tudi za vse dokumente, ki so povezani s področjema znanosti in izobraževanja (zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdilo o opravljenih izpitih, predmetniki in programi fakultet, potrdila o rednem šolanju, diplome in dodatki k diplomi, prepisi ocen in drugo).
Ko to zahtevajo stranke, sodni tolmači in prevajalci v tej jezični kombinaciji prav tako obdelujejo tudi razpisno, gradbeno in tehnično dokumentacijo oziroma dokumente, ki jih sestavljajo, kot so na primer gradbeni projekti ali navodila za uporabo in laboratorijske analize tehničnih vzorcev pa tudi deklaracije izdelkov in podobno.
Prevajanje reklamnih vsebin iz turškega v slovenski jezik
Vsebine, ki so povezane s področjem marketinga, so zelo specifične, kar zadeva njihovo prevajanje iz turškega v slovenski jezik, saj jim treba pristopiti maksimalno profesionalno, kar pa bodo naši prevajalci in sodni tolmači zagotovo tudi storili. Tukaj gre pravzaprav za to, da to ni klasičen način prevajanja, saj morajo najprej odkriti reklamno sporočilo v materialih v turškem jeziku, ki ga pogosto zelo težko opazno tudi s strani potencialnih strank, kar je do neke mere tudi namen marketinga. Ko ga opazijo, ga naši strokovnjaki na najboljši možni način prevedejo v naš jezik oziroma trudijo se, da ga prilagodijo njegovemu duhu in pravilom. Prav tako vsakdo, ki mu je slovenski jezik materni in se mora seznaniti s tistim, kar se reklamira skozi recimo kataloge, plakate, brošure ali PR članke oziroma reklamne zloženke ali letake, to tudi storil in zelo verjetno bo imel občutek, da je vsebina teh reklamnih materialov pisana prav v slovenskem jeziku, s čimer je tudi dosežena osnovna zahteva prevajanja takšnih vsebin. Moramo poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko v tej kombinaciji jezikov obdelujejo tudi vizitke, če to zahtevate.
Prav tako prevajamo tudi beletrijo oziroma prozna dela kot tudi romane pa tudi poezijo in številna druga književna dela. Če je to potrebno, naši strokovnjaki obdelujejo tudi vsebino vseh vrst revij oziroma časopisne članke.
Če organizirate kakršnokoli vrsto dogodka, za katerega vam je potrebno tolmačenje iz turškega v slovenski jezik, je najbolje angažirati naše strokovnjake, saj imajo izkušnje pri zagotavljanju, tako storitve šepetanega oziroma simultanega kot tudi konsekutivnega tolmačenja, kar pa pomeni, da lahko odgovorijo na zahteve absolutno vsakega dogodka. Vse to smo poudarili, da bi vam bilo jasneje, zakaj pred izdelavo ponudbe za omenjeno storitev pričakujemo, da nas informirate o detajlih v zvezi z dogodkom, ki ga organizirate in za katerega vam je potrebno tolmačenje iz turškega v slovenski jezik. To pa pomeni, da nam morate posredovati podatke, ne samo o njegovi organizaciji, ampak tudi o prostoru, v katerem naj bi potekal oziroma o trajanju in številu udeležencev ter o ostalih relevantnih detajlih. Ko dobimo te informacije, bomo pripravili ponudbo in izbrali najboljšo vrsto tolmačenja, ki bo zagotovo maksimalno kakovostno odgovorila na navedene zahteve. Samo tedaj, ko se naši strokovnjaki odločijo, da je najboljše uporabiti prav to vrsto storitve, vam ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prevajanje serij iz turškega v slovenski jezik
Stranke, ki jim je potrebno prevajanje serij iz turškega v slovenski jezik, v okviru poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko dobijo tudi to pa tudi storitev, ki vključuje njihovo podnaslavljanje. Seveda jim lahko v primeru, da to zahtevajo, omogočimo tudi, da poleg prevajanje serij iz turškega v slovenski jezik, dobijo tudi njihovo sinhronizacijo.
Poleg serij prevajalci in sodni tolmači lahko obdelujejo tudi katerokoli drugo vrsto, ne samo video, ampak tudi zvočnih materialov, kar med drugim vključuje tudi prevajanje animiranih, igranih in risanih oziroma dokumentarnih filmov pa tudi reklamnih sporočil in vseh vrst radijskih ali televizijskih oddaj (otroške, izobraževalne, informativne, zabavne in druge).
V navedeni jezični kombinaciji prevajamo tudi spletne strani oziroma spletne kataloge in prodajalne kot tudi vse druge vsebine, ki so povezane s spletom. Glede na to, da prevajalci in sodni tolmači odlično poznajo tudi SEO pravila (Search Engine Optimisation), jih v skladu s potrebami implementirajo v svoje delo, s čimer lastnikom na primer spletnih strani omogočajo, da se njihove spletne predstavitve v najkrajšem možnem roku s strani iskalnika prepoznajo kot kakovostne in izvirne, kar se zelo pozitivno odraža tudi na njihov položaj na spletu.
Vsem tistim strankam, ki so obdelavo vseh vrst materialov zaupale nekomu drugemu, lahko ponujamo tudi redakcijo prevoda, kar je storitev, za katero so zadolženi strokovni korektorji oziroma lektorji, tako da so po njihovi obdelavi prevodi iz turškega v slovenski jezik, ne samo v celoti prilagojeni ciljanemu jeziku, ampak tudi maksimalno kakovostni.
Poleg vsega kar smo ob tej priložnosti navedli, prevajalci in sodni tolmači lahko, ko to zahtevate, obdelujejo tudi strokovna besedila katerekoli tematike oziroma besedilne vsebine, ki veljajo za poljudne. Ko rečemo katerakoli tematika, mi to zares tudi mislimo, tako da prevajanje iz turškega v slovenski jezik lahko vključuje besedila iz najrazličnejših področij. Gradbena industrija, psihologija, marketing in filozofija samo so nekatera od njih, medtem ko sodni tolmači in prevajalci obdelujejo tudi besedila, povezana z informacijskimi tehnologijami, farmacijo, turizmom ter ekologijo in varstvom okolja oziroma tiste, ki so povezane s področji financ, komunikologije, medicine in bančništva pa tudi prava, ekonomije in še veliko drugih področij.
Cena prevajanja iz turškega v slovenski jezik
- Iz turškega v slovenski je 28 EUR po strani
Cena prevajanja iz turškega v slovenski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz turškega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 33 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz turškega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za nemški jezik
Prevajanje iz nemškega v angeleški
Prevajanje iz nemškega v francoski
Prevajanje iz nemškega v španski
Prevajanje iz nemškega v italijanski
Prevajanje iz nemškega v portugalski
Prevajanje iz nemškega v ruski
Prevajanje iz nemškega v grški
Prevajanje iz nemškega v albanski
Prevajanje iz nemškega v češki
Prevajanje iz nemškega v danski
Prevajanje iz nemškega v japonski
Prevajanje iz nemškega v kitajski
Prevajanje iz nemškega v poljski
Prevajanje iz nemškega v madžarski
Prevajanje iz nemškega v pakistanski
Prevajanje iz nemškega v makedonski
Prevajanje iz nemškega v romski
Prevajanje iz nemškega v srbski
Prevajanje iz nemškega v znakovni
Prevajanje iz nemškega v romunski
Prevajanje iz nemškega v slovaški
Prevajanje iz nemškega v ukrajinski
Prevajanje iz nemškega v bosanski
Prevajanje iz nemškega v estonski
Prevajanje iz nemškega v hebrejski
Prevajanje iz nemškega v korejski
Prevajanje iz nemškega v norveški
Prevajanje iz nemškega v perzijski
Prevajanje iz nemškega v švedski
Prevajanje iz nemškega v arabski
Prevajanje iz nemškega v belgijski
Prevajanje iz nemškega v bolgarski
Prevajanje iz nemškega v finski
Prevajanje iz nemškega v latinski
Prevajanje iz nemškega v hrvaški
Prevajanje iz nemškega v nizozemski
Prevajanje iz nemškega v turški
Prevajanje iz nemškega v flamski