Prevajanje iz grškega v flamski jezik
Glede na to, da so v sklopu Prevajalskega centra Akademije Oxford zaposleni tudi prevajalci in sodni tolmači za ta dva jezika, je strankam na razpolago tudi neposredno prevajanje iz grškega v flamski jezik. Navedena storitev se uporablja in kot tolmačenje in v pisani obliki, na zahtevo pa strank zaposleni te institucije izvajajo tudi številne druge dodatne storitve.
Najprej moramo poudariti, da lahko zagotovimo tudi storitev redakcije, ki jo po potrebi izvajajo, tako korektorji kot tudi lektorji. Gre za postopek obdelave že prevedenih materialov v pisani obliki, pri čemer izvaja njihova redakcija oziroma popravljajo storjene napake in te vsebine se usklajujejo, tako s pravili, ki veljajo v ciljnem jeziku kot tudi z izvirnimi materiali.
Kar zadeva dodatne storitve, je treba omeniti tudi tiste, ki so povezane s postopkom obdelave video in zvočnih materialov. Ko bo izvedeno njihovo prevajanje iz grškega v flamski jezik, vsaka stranka dobijo možnost, da izbere, ali želi njihovo podnaslavljanje ali sinhronizacijo. Pravzaprav to pomeni, da ima možnost na enem mestu dobiti kompletno obdelavo, tako oddaj različne vsebine in namena kot tudi vseh filmov, reklamnih sporočil in serij pa tudi številnih drugih video in zvočnih vsebin.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci v tej jezični kombinaciji na zahtevo izvedejo tudi tolmačenje, po ugodnih cenah pa je na razpolago tudi najem opreme za simultano tolmačenje. V tem primeru je pogoj za oblikovanje ponudbe dostava informacij o samem dogodku oziroma o podrobnostih v zvezi z njegovo organizacijo. Predvsem mislimo na število udeležencev, zatem na podatke o tem, koliko je predvideno, da manifestacija traja in vsekakor o značilnostih mesta njenega prirejanja. Vse to se zahteva samo, ker prevajalci in sodni tolmači poleg simultanega tolmačenja v tej različici jezikov lahko izvedejo tudi storitev šepetanega pa tudi konsekutivnega tolmačenja.
Na podlagi postavljenih zahtev izvedemo tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz grškega v flamski jezik, obdelane pa bodo tudi besedilne vsebine, ne glede na to, ali gre za strokovne ali poljudne. Seveda zaposleni te institucije lahko obdelajo tudi časopisne članke različne tematike kot tudi učbenike, potem vsebino katerekoli vrste revij in vsako književno delo, ne glede na to, ali sodi med poezijo ali prozo.
Posebej moramo poudariti, da stranke lahko v okviru te institucije zahtevajo tudi neposredno prevajanje spletnih vsebin iz grškega v flamski jezik. V odvisnosti od vrste materialov, ki se prevaja, sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi ustrezno implementacijo pravil SEO (Search Engine Optimisation), kar pomeni lastnikom omogočajo, da v sklopu navedene storitve dobijo tudi vsebine pravilno optimizirane s spletnimi iskalniki.
Da bi bil celoten postopek obdelave vseh materialov, ki so do zdaj omenjeni, maksimalno poenostavljen, je strankam omogočeno, da jih elektronsko in pošljejo na prevajanje in prevzamejo, ko zaposleni te institucije končajo z izvajanjem konkretne storitve. Komurkoli takšen način prevzemanja ali dostave vsebin ne ustreza v celoti, ima pravico kontaktirati s poslovalnico te specializirane institucije in se pozanima o tem, na kakšen način lahko pošlje oziroma prejme konkretne vsebine.
Želimo poudariti tudi to, da se na zahtevo strank lahko izvede tudi neposredno prevajanje dokumentov iz grškega v flamski jezik. Navedena storitev obsega tudi overitev, ki jo pri tem v skladu s pooblastili izvaja zapriseženi sodni tolmač.
Zelo je pomembno, da vsaka stranka pri tem na vpogled dostavi izvirni dokument, saj postopek overitve vključuje najprej njihovo primerjanje z izvirniki in šele po ugotavljanju istovetnosti teh dveh dokumentov lahko izvedemo tudi overitev.
Stranka ima pravico, da dokumenta osebno prinese v predstavništvo te institucije, ali pa jih pošlje, tako preko kurirske službe kot tudi s priporočeno poštno pošiljko.
Ko je to potrebno, Izvajamo tudi nujno prevajanje dokumentov iz grškega v flamski jezik in samo pri tem se dopušča pošiljanje vsebin na elektronski naslov, pri čemer stranka vsekakor mora spoštovati prej omenjeno pravilo in na vpogled sodnemu tolmaču dostaviti izvirnike.
Da bi bil celoten postopek obdelave vsakega dokumenta pospešen, se pričakuje, da stranka podatke o postopku nadoveritve pred tem samostojno pridobi. Gre za postavljanje posebnega žiga, poznanega kot Haški ali Apostille, na dokumente, podatke o tem pa stranke lahko dobijo v pristojnih oddelkih okrožnih sodišč Republike Slovenije.
Obstajata dve možnosti za prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov, kar pomeni, da stranka izbere, ali bo to storila osebno v sami poslovalnici ali ji jih bo na naslov dostavila kurirska služba. Glede na to, da storitev dostave ni vračunana v ceno osnovne storitve, je predvideno, da interesenti za takšen način prevzemanja dokumentov plačilo izvedejo neposredno kurirju. Posebej poudarjamo, da ceno te storitve lahko določi izključno pristojna služba, ki izvaja dostavo.
Ne samo, da je lahko izvedeno prevajanje pravnih aktov in osebnih dokumentov iz grškega v flamski jezik, ampak prevajalci in sodni tolmači prav tako kompletno obdelajo poslovno, gradbeno in razpisno oziroma tehnično in medicinsko dokumentacijo.
Vse tiste dokumente, ki jih je treba predložiti državnim službam, ti strokovnjaki na zahtevo prav tako najprej prevajajo v dani jezični kombinaciji in po tem izvajajo tudi overitev.
Poleg za omenjene izvajamo tudi neposredno prevajanje dokumentov s področij znanosti iz grškega v flamski jezik. Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v skladu z zahtevami strank ustrezno tudi kompletno obdelajo vse tiste dokumente, ki so na določen način povezani s področjem izobraževanja.
Seveda člani ekipe te institucije lahko v skladu s pravili v dani jezični kombinaciji prevedejo oziroma izvedejo zakonsko overitev tudi za vsak drugi dokument, toda samo, če stranka v celoti spoštovuje pravilo o dostavi izvirnih dokumentov na vpogled uradno zapriseženemu sodnemu tolmaču, ki je zadolžen za izvedbo z zakonom predpisane overitve.
Prevajanje brošur in katalogov iz grškega v flamski jezik
Zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford v konkretni jezični kombinaciji profesionalno prevedejo tudi katerokoli vrsto marketinških materialov. To pa pravzaprav pomeni, da se prevajalci in sodni tolmači primarno ravnajo po pravilih marketinga, tako da tudi konkretno sporočilo uskladijo z govornim ciljnim jezikom. Prav zahvaljujoč temu je prevajanje reklamnih materialov iz grškega v flamski jezik maksimalno profesionalno, ne glede na to, ali gre za kataloge, brošure in PR članke ali reklamne zloženke, plakate in druge vsebine te vrste.
V skladu s postavljenimi zahtevami izvajamo tudi obdelavo spletnih vsebin katerekoli vrste, pri čemer mislimo predvsem na različne vrste aplikacij in programov ter na spletne prodajalne in spletne kataloge oziroma spletne strani in številne druge materiale, ki so povezani, tako z računalništvom kot tudi s spletom. Ker zaposleni te institucije posedujejo izkušnje tudi v pravilni uporabi orodij SEO (Search Engine Optimisation), v skladu z njimi tudi optimizirajo konkretne vsebine. Točneje rečeno, uskladijo jih z zahtevami globalne spletnega iskanja in na ta način pozitivno vplivajo na mesto, ki ga ti pri iskanju zavzemajo.
Poudarjamo tudi to, da je na razpolago tudi storitev, ki se nanaša na tolmačenje iz grškega v flamski jezik pa tudi tista, ki interesentom omogoča najem najkakovostnejše možne opreme za simultano tolmačenje. Vsekakor je pomembno poudariti, da sodni tolmači in prevajalci poleg simultanega tolmačenja v omenjeni različici jezikov, lahko po potrebi uporabijo tudi pravila, ki jih vključuje šepetano oziroma konsekutivno tolmačenje. Osnovni pogoj za pripravo ponudbe za storitev tolmačenja je pridobitev vseh informacij o samem dogodku in o njegovi organizaciji, pa se pričakuje, da stranka posreduje podatke o mestu njegovega prirejanja oziroma o točnem številu udeležencev in vsekakor o tem, koliko je organizator določil, da sam dogodek traja. Izvedena bo analiza vseh prispelih podatkov, da bi se odločilo, katera od vseh omenjenih storitev lahko na te zahteve ustrezno odgovori.
Da bi vsem strankam, ki so storitev prevajanja v tej različici jezikov zahtevale od nekih drugih strokovnjakov, omogočili pravilno obdelane vsebine katerekoli vrste, lektorji in korektorji, zaposleni v tej instituciji, uporabljajo pravila, ki jih vključuje redakcija materialov. Enostavneje rečeno, najprej analizirajo prevedene vsebine, da bi ugotovili, kje so storjene napake ter po tem uporabijo pravila korekture in lekture oziroma uskladijo vsebino prevedenih materialov in s flamskim jezikom in z izvirnimi vsebinami.
Prav tako zaposleni v tej instituciji obdelajo katerokoli književno delo v tej jezični kombinaciji oziroma učbenik in predvideno je, da lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje časopisnih člankov iz grškega v flamski jezik. Seveda sodni tolmači in prevajalci v skladu z zahtevami v tej kombinaciji jezikov obdelajo tudi strokovne pa tudi poljudne besedilne vsebine različne tematike oziroma vsebino, tako otroških in ilustriranih kot tudi strokovnih ter vseh ostalih vrst revij.
Kadar posameznik zahteva neposredno prevajanje filmskih stvaritev iz grškega v flamski jezik pa tudi katerihkoli drugih video ali zvočnih vsebin (informativne oddaje, reklamna sporočila, zabavne, otroške, izobraževalne oddaje, serije in drugi), lahko pridobi tudi dodatni storitvi. Pravzaprav je na razpolago možnost sinhronizacije vseh takšnih vsebin, pri čemer se stranka lahko odloči, da zahteva tudi storitev njihovega podnaslavljanja.
Prevajanje soglasij za zastopanje iz grškega v flamski jezik
Tako omenjeno kot tudi vse ostale vrste soglasij pa tudi izjav ter različne vrste potrdil prevajalci in sodni tolmači v konkretni različici jezikov najprej prevajajo in takoj potem pristopijo tudi postopku overitve tako obdelanih dokumentov. S tem izpolnijo zakonske predpise in lastnikom vsebin omogočijo, da dobijo pravno veljavne dokumente, saj žig zapriseženega sodnega tolmača pomeni, da je prevod vsebin popolnoma enak kot tudi izvirnik.
Vsakdo, ki mu je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz grškega v flamski jezik, je dolžan na enega od opisanih načinov dostaviti izvirnike na vpogled temu strokovnjaku, vsekakor pa samostojno mora pridobiti vse dostopne informacije o nadoveritvitvi. Posebej poudarjamo, da je nadoveritev povezana s postavljanjem Haškega oziroma žiga poznanega tudi kot Apostille in da prevajalci in sodni tolmači, ki so v tej instituciji zaposleni, nimajo pravice izvesti te vrste overitve. Prav zato tudi niso dolžni informirati stranke o postopku overitve s tem žigom, pa je zato dano priporočilo, da vsaka od njih posamično pridobi te informacije.
Predvideno je, da člani ekipe te institucije v skladu z zahtevami in z veljavnimi predpisi obdelujejo, tako vsebino medicinske dokumentacije (zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, specifikacije farmacevtskih izdelkov in drugi) kot tudi poslovne, tehnične in razpisne oziroma gradbene dokumentacije. Poleg sklepa o ustanovitvi pravne osebe, gradbenih projektov in faktur oziroma poslovnih odločitev, lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje statuta podjetje iz grškega v flamski jezik, po potrebi pa bodo kompletno obdelane tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev, revizorska poročila in navodilo za uporabo kot tudi letna in finančna poslovna poročila, deklaracije izdelkov in ustanovitveni akt podjetja pa tudi katerikoli drugi dokument, ki sodi med eno od omenjenih dokumentacij.
V skladu z zahtevami strank sodni tolmači in prevajalci izvajajo, tako profesionalno prevajanje osebnih dokumentov iz grškega v flamski jezik kot tudi overitev prevedenih vsebin. V tem primeru stranke lahko dobijo kompletno obdelano, ne samo osebno izkaznico, izpiske iz matičnega registra o rojstvu in potrdilo o državljanstvu ter potrdilo o stalnem prebivališču, ampak tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, dovoljenje za prebivanje, prometno, delovno in vozniško kot tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, potni list in vse ostale osebne dokumente.
Poleg diplomskih in seminarskih nalog ter znanstvenih del prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi dokumente s področij, tako izobraževanja kot tudi znanosti. Stranke med drugim dobijo kompletno obdelano diplomo in dodatek k diplomi, prepis ocen in rezultate znanstvenih raziskav, izvedeno pa bo tudi prevajanje potrdila o opravljenih izpitih iz grškega v flamski jezik ter zaključnih spričeval osnovne in srednje šole. Prav tako ti strokovnjaki na zahtevo posameznikov prevajajo in overijo znanstvene patente, zatem potrdila o rednem šolanju in predmetnike ter programe fakultet pa tudi vsak drugi material, ki se konkretnih področij tiče.
Cena prevajanja iz grškega v flamski jezik
- Iz grškega v flamski je 25 EUR po strani
Cena prevajanja iz grškega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz grškega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 29 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz grškega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za grški jezik
Prevodi iz grškega v angleški jezik
Prevajanje iz grškega v nemški jezik
Prevajanje iz grškega v francoski
Prevajanje iz grškega v španski
Prevajanje iz grškega v italijanski
Prevajanje iz grškega v portugalski
Prevajanje iz grškega v ruski
Prevajanje iz grškega v albanski
Prevajanje iz grškega v češki
Prevajanje iz grškega v danski
Prevajanje iz grškega v japonski
Prevajanje iz grškega v kitajski
Prevajanje iz grškega v poljski
Prevajanje iz grškega v madžarski
Prevajanje iz grškega v pakistanski
Prevajanje iz grškega v makedonski
Prevajanje iz grškega v srbski
Prevajanje iz grškega v znakovni
Prevajanje iz grškega v romunski
Prevajanje iz grškega v slovaški
Prevajanje iz grškega v ukrajinski
Prevajanje iz grškega v bosanski
Prevajanje iz grškega v estonski
Prevajanje iz grškega v hebrejski
Prevajanje iz grškega v korejski
Prevajanje iz grškega v norveški
Prevajanje iz grškega v švedski
Prevajanje iz grškega v bolgarski
Prevajanje iz grškega v finski
Prevajanje iz grškega v hrvaški
Prevajanje iz grškega v nizozemski
Prevajanje iz grškega v turški
Prevajanje iz grškega v flamski
Prevajanje iz grškega v perzijski
Prevajanje iz grškega v romski