Prevajanje iz grškega v norveški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz grškega v norveški jezik
Za spletno prevajanje iz grškega v norveški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ko gre za prevajanje iz grškega v norveški jezik, se Prevajalski center Akademije Oxford lahko pohvali ne samo z najboljšimi prevajalci in sodnimi tolmači, specializiranimi za ta dva jezika, ki sestavljajo njegovo ekipo, ampak tudi z dejstvom, da izpolnjujejo vse zahteve strank, ki jim je potrebna ta vrsta prevajanja ter obdelujejo najrazličnejše vrste materialov. Toda vloga, ki jo imata prevajalec in sodni tolmač najbolj prihaja do izraza pri prevajanju dokumentov, saj je vloga, ki jo ima v tem primeru zapriseženi sodni tolmač zelo pomembna. Noben dokument, ki se prevaja iz grškega v norveški jezik, pravzaprav ni veljaven v zakonskem pogledu, ampak mu prav overitev z žigom sodnega tolmača daje pravno legitimnost in ga s samim tem uvršča med pravno veljavne dokumente.
Ko prevajalec konča s svojim delom, sodni tolmač prevedeni dokument primerja z izvirnikom, ki so ga stranke dolžne dostaviti na vpogled in samo v primeru, da med njima ni razlike, on prevod opremi s svojim žigom, s čimer mu daje pravno veljavnost. Toda, če sodni tolmač ugotovi, da obstajajo pomembna odstopanja med prevodom in izvirnikom, je dolžan o tem obvestiti stranko na za to predviden način in ji tudi predlagati storitev redakcije prevedenega dokumenta, tako da bi ga potem lahko overil z žigom sodnega tolmača. Storitev redakcije oziroma korekture in lekture je dostopna v naši poslovalnici, opravljajo pa jo lektorji in korektorji, ki so zaposleni del naše ekipe.
Poleg overitve sodnega tolmača zakon za določene dokumente zahteva še eno vrsto overitve, za katero niso zadolženi naši strokovnjaki, ampak službe v okviru okrožnih sodišč po celi državi. S samim tem, da overitev s haškim z Apostille žigom za nekatere dokumente poteka na začetku obdelave, za nekatere pa po koncu njihovega prevajanja iz grškega v norveški jezik ter overitve z žigom zapriseženega sodnega tolmača, se je stranka dolžna pravočasno pozanimati o tem, ali se overitev s tem žigom zahteva tudi za njene dokumente. Če dobi pritrdilen odgovor, mora izvedeti tudi to, v katerem trenutku obdelave poteka overitev z Apostille žigom. Postopek, ki vključuje overitev s haškim žigom na začetku postopka, je malce kompleksnejši, saj se tedaj poleg same vsebine dokumenta prevaja tudi Apostille žig, pa ta postopek lahko traja malo dlje kot tisti, ko se dokument najprej prevaja ter overja z žigom sodnega tolmača, in šele potem tudi s haškim oziroma Apostille žigom.
Dostavo dokumentov, za katere vam je potrebno prevajanje iz grškega v norveški jezik, lahko opravite na več načinov, toda glede na to, da je dolžnost stranke, da na vpogled dostavi tudi izvirnike, kar vključuje tudi njihovo osebno dostavo v našo poslovalnico ali pa pošiljanje preko kurirske službe oziroma s priporočeno pošiljko preko “Pošte Slovenije”. Prevedene dokumente, ki so overjeni z žigom sodnega tolmača lahko prevzamete osebno ali pa vam jih kurirska služba dostavi na želeni naslov, kar v tem primeru predstavlja dodatno storitev, ki se zaračunava v skladu z veljavnim cenikom službe, ki izvaja dostavo, plačate pa jo neposredno kurirju ob prevzemu pošiljke.
Materiale, za katere se ne zahteva overitev, nam lahko pošljete v elektronski obliki na elektronski naslov in na enak način boste tudi prejeli prevedene materiale.
Kar zadeva pošiljanje dokumentov na elektronski naslov, je to mogoče samo v primeru, ko imajo stranke potrebo, da prevod iz grškega v norveški jezik dobijo v izjemno kratkem roku. Čeprav dokumente dostavljajo na elektronski naslov, so kljub vsemu dolžne dostaviti tudi izvirnike na vpogled in to na najhitrejši možni način, da bi bilo omogočeno nujno prevajanje.
Od dokumentov iz grškega v norveški jezik prevajamo osebne in poslovne pa tudi tiste, ki so povezani s področjema znanosti in izobraževanja ter vse vrste dokumentov, ki se predajajo pristojnim službam oziroma gradbeno, tehnično, medicinsko in razpisno dokumentacijo. Na vašo zahtevo prav tako prevajamo tudi sklepe o razvezi zakonske zveze, pooblastila za zastopanje, pravni red Evropske Unije pa tudi certifikate in licence vseh vrst ter vse pravne akte, še posebej sodne odločitve, sklepe, tožbe in pritožbe.
Na vašo zahtevo pa prav tako obdelujemo tudi diplomo in dodatek k diplomi, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, rezultate znanstvenih raziskav, prepise ocen, potrdila o opravljenih izpitih, diplomske in seminarske naloge ter znanstvena dela pa tudi predmetnike in programe, znanstvene patente in potrdila o rednem šolanju, tako da dobite njihovo prevajanje iz grškega v norveški jezik in overitev z žigom zapriseženega sodnega tolmača.
Prevajamo pa tudi vse vrste potrdil, soglasij in izjav, kot so na primer: potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov oziroma vse dokumente, ki se v številnih primerih predajajo pristojnim institucijam.
Od osebnih dokumentov, poleg potrdila o državljanstvu, izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) in osebne izkaznice pri nas lahko dobite tudi prevajanje iz grškega v norveški jezik za naslednje dokumente: potni list, delovno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, dovoljenje za prebivanje, vozniško dovoljenje, prometno dovoljenje in vse ostale osebne dokumente. Prevajamo tudi dokumente, ki so povezani s poslovanjem podjetja oziroma podjetnika, kot so: finančna poročila, bilance stanja, sklep o ustanovitvi pravne osebe, revizijska poročila, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, poslovna letna poročila, bilance uspeha, statut podjetja, fakture in ostali dokumenti, ki sodijo v to skupino.
Ne smemo pozabiti tudi na razpisno, tehnično, gradbeno in medicinsko dokumentacijo, za katere v okviru poslovalnice Akademije Oxford prav tako lahko dobite prevajanje iz grškega v norveški jezik. Poleg prevajanja dokumentacije o medicinskih izdelkih, zdravniških izvidov in navodil za uporabo, prevajamo tudi: deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, specifikacije farmacevtskih izdelkov, gradbene projekte ter navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma vse dokumente, ki so povezani z omenjenimi vrstami dokumentacij.
Poleg vseh vrst dokumentov pri nas lahko dobite tudi prevajanje ostalih vrst materialov iz grškega v norveški jezik. Pri tem mislimo predvsem na besedila različne kompleksnosti, tematike, dolžine in namena. To pomeni, da sodni tolmači in prevajalci enako strokovno in kakovostno obdelujejo tudi tiste besedilne vsebine, ki bodo plasirane strokovnjakom za posamezna področja kot tudi tiste, ki bodo predstavljene širši javnosti. Ekologija in varstvo okolja, gradbena industrija, turizem, filozofija, medicina, ekonomija, znanost, informacijske tehnologije, izobraževanje, farmacija, pravo, menedžment, bančništvo, sociologija, marketing, komunikologija, finance, psihologija ter vse ostale veje, tako družbenih kot tudi naravoslovnih ved so samo nekatera od področij na katere se lahko nanaša njihova tema. Povsem jasno je, da našim strokovnjakom niti ena tema ni neznanka, tako da nimate razloga za zaskrbljenost, tudi če je besedilo, za katerega vam je potrebno prevajanje iz grškega v norveški jezik, povezano z določenim področjem, ki se v praksi ne pojavlja ravno pogosto.
Iz grškega v norveški jezik prav tako prevajamo video in zvočne materiale vseh vrst, kot so otroške, izobraževalne, informativne in zabavne oddaje oziroma igrani, animirani, dokumentarni in risani filmi ter reklamna sporočila in serije, na vašo zahtevo pa izvajamo tudi njihovo sinhronizacijo ali podnaslavljanje, tako boste dobili material, ki je profesionalno obdelan in ga lahko prikazujete tudi v kinematografih pa tudi na televiziji, spletu in radijskih postajah oziroma kjerkoli želite.
Iz grškega v norveški jezik pa prevajamo tudi vse tiste vsebine, ki so povezane s področjem spleta, kot so spletne prodajalne in katalogi, spletne strani ter programska oprema (programi in aplikacije). Prevajalci in sodni tolmači, ki izvajajo obdelavo teh materialov, seveda maksimalno implementirajo SEO pravila (Search Engine Optimisation), ki so v tem trenutku aktualna, da bi določenim spletnim vsebinam omogočili še boljši položaj pri iskanju.
Prav tako za vas prevajamo tudi vse vrste reklamnih materialov, od vizitk, letakov, plakatov in zloženk pa vse do PR člankov, katalogov in brošur.
Vse zgoraj omenjene storitve se nanašajo na pisano prevajanje iz grškega v norveški jezik. Prevajalski center Akademije Oxford pa vsem zainteresiranim strankam ponuja tudi storitev tolmačenja, ki vključuje simultano, šepetano in konsekutivno tolmačenje pa tudi najem opreme za simultano tolmačenje pod odličnimi pogoji. Poleg te storitev pa bomo na vašo zahtevo opravili tudi redakcijo tistih materialov, ki jih je nekdo že prevedel, s katerimi pa vi iz določenega razloga niste zadovoljni.
Prevajanje gradbenih projektov iz grškega v norveški jezik
Če vam je potrebno prevajanje gradbenih projektov iz grškega v norveški jezik, so tukaj prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford, ki bodo izpolnili vse vaše zahteve in pričakovanja, saj boste po najugodnejših cenah dobili prevod najviše kakovosti.
Poleg njih prevajamo tudi vse vrste dokumentacije, tako medicinsko kot tudi razpisno in tehnično oziroma navodila za uporabo, specifikacije farmacevtskih izdelkov, deklaracije izdelkov ter laboratorijske analize tehničnih vzorcev pa tudi dokumente o medicinskih izdelkih in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov kot tudi zdravniške izvide in vse neomenjene dokumente, ki sestavljajo medicinsko, gradbeno, razpisno in tehnično dokumentacijo.
Ko gre za uradne dokumente, se morate zavedati, da pri nas dobite njihovo kompletno obdelavo, razen v primeru, ko je za določene dokumente potrebna overitev z Apostille žigom. Overitev s haškim Apostille žigom lahko dobite samo v tisti instituciji, ki je zanjo pristojna, kar so v tem primeru okrožna sodišča Republike Slovenije, ki so v številnih mestih. Ker overitev s haškim žigom ni dovolj, ampak je treba opraviti tudi overitev z žigom sodnega tolmača, strankam svetujemo, da se najprej obrnejo neposredno na sodišče, ki je zanjo pristojno, saj prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford niso dolžni dati teh informacij. Ko stranka izve, da se za njen dokument zahteva tudi ta overitev, se mora pozanimati tudi o tem, ali overitev z Apostille žigom poteka na koncu oziroma na začetku obdelave tega dokumenta, saj bo tako vedela, ali dokument najprej odnese k nam, ali pa ga najprej nosi na sodišče. Od tega je v glavnem odvisna tudi dolžina njegove obdelave, saj se v primeru, ko se najprej overja s haškim žigom, prevajata tako žig kot tudi dokument, pa s samim takšen način overitve traja nekoliko dlje, kot v primeru, ko se dokument najprej prevaja in overja s strani sodnega tolmača in šele potem nosi na sodišče na overitev s haškim žigom.
Ne pozabite tudi tega, da nam morate dostaviti izvirnike na vpogled, da bi sodni tolmač overitev prevoda lahko opravil na način, ki ga predpisuje zakon. Ko ugotovi, da gre za dokumente enake vsebine, on sme overiti prevod in s tem mu daje pravno veljavnost. Če ugotovi, da njihova vsebina ni enaka, o tem obvešča stranke, ki jim priporoči storitev lekture in korekture oziroma redakcije prevedenega dokumenta, ki prav tako sodi med storitve, ki jih ponuja Prevajalski center Akademije Oxford.
Poleg tega, da dokumente na prevajanje lahko prinesete osebno, imate tudi možnost, da nam jih pošljete s priporočeno pošiljko preko “Pošte Slovenije”, ali pa za ta posel zadolžite kurirsko službo, ki jih bo dostavila na naslov naše poslovalnice. Po končani obdelavi, dokumente lahko prevzamete osebno, lahko pa jih dobite tudi na naslov, ki ga navedete, pri čemer je to storitev, ki se zaračunava ločeno od storitve prevajanja in overitve. Stranke jo plačajo kurirju, ki jim prinese pošiljko in to po ceni, ki je navedena v veljavnem ceniku kurirske službe, ki izvaja dostavo.
Edini primer, ko je strankam dovoljena dostava dokumentov na elektronski naslov, je tako imenovano nujno prevajanje oziroma prevajanje, ki mora biti končano zelo hitro, najpogosteje pa v praksi srečujemo tako imenovano prevajanje iz grškega v norveški jezik danes za jutri. Toda tudi tedaj stranke dostavljajo izvirnike na vpogled, pri čemer morajo izbrati tisti način dostave, ki je hkrati tudi najhitrejši, tako da bi prevajalec in sodni tolmač lahko ugodila njihovim zahtevam in jim omogočila, da obdelane dokumente dobijo v tako kratkem roku.
Iz grškega v norveški jezik prevajamo vse osebne in poslovne dokumente, kot so: izpiski iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) pa tudi potni list, vozniško dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, prometno dovoljenje, potrdilo o stalnem prebivališču, delovno dovoljenje, osebno izkaznico, dovoljenje za prebivanje ter poslovne odločitve, ustanovitveni akt podjetja, vse vrste poslovnih poročil (revizijska, finančna, letna) pa tudi fakture, statut podjetja, sklep o ustanovitvi pravne osebe in vse ostale dokumente, ki jih jih ob tej priložnosti nismo omenili, sodijo pa v skupino poslovnih oziroma osebnih dokumentov.
Iz grškega v norveški jezik prav tako prevajamo tudi pravni red Evropske Unije, licence, pooblastila za zastopanje, vse vrste pogodb, certifikate, sklepe o razvezi zakonske zveze in ostale sodne odločitve pa tudi sklepe, pritožbe, tožbe in odločitve. Potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje, potrdilo o rednih dohodkih in o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stalni zaposlitvi so samo nekateri od dokumentov, ki se predajajo pristojnim institucijam in jih naši strokovnjaki na vašo zahtevo prevajajo iz grškega v norveški jezik.
Na vašo zahtevo prav tako obdelujemo vse dokumente, ki so povezani s področjema znanosti in izobraževanja, tako da med drugim pri nas lahko dobite tudi prevajanje iz grškega v norveški jezik za naslednje dokumente: potrdilo o rednem šolanju, znanstvena dela in rezultate znanstvenih raziskav, diplome in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske in seminarske naloge, znanstvene patente, predmetnike in programe fakultet ter zaključna spričevala osnovne in srednje šole, na vašo zahtevo pa prevajamo tudi ostale dokumente, ki se predajajo pristojnim službam in so ozko povezani s tema področjema.
Prevajanje spletnih strani iz grškega v norveški jezik
Da bi bilo prevajanje spletne strani iz grškega v norveški jezik uspešno, in da bi tako obdelane spletne vsebine lahko imele še boljši položaj pri spletnem iskanju, je zelo pomembna pravilna optimizacija prevedenih vsebin, čeprav mnogi mislijo, da prevajanje spletne strani pravzaprav lahko opravi vsakdo, ki zna ta dva jezika. Toda v praksi so stvari malo drugačne, tako da se prevajalci in sodni tolmači izjemno dobro zavedajo vseh prednosti SEO pravil (Search Engine Optimisation) in jih zelo pazljivo implementirajo v toku obdelave spletnih strani, tako da se le te v za to predvidenem roku pojavijo v samem vrhu iskanja oziroma poboljšajo svoj položaj, kar neposredno vpliva tudi na poboljšanje poslovanja lastnika te spletne strani.
Poleg spletnih strani pri nas iz grškega v norveški jezik prevajamo tudi spletne prodajalne in kataloge, če pa je to potrebno, naši strokovnjaki obdelujejo tudi programsko opremo oziroma vsak program in aplikacijo, za katero vam je potrebno prevajanje v tej kombinaciji jezikov.
Stranke, ki jim je potrebno prevajanje besedilnih materialov iz grškega v norveški jezik, katerih tema je morda malo neobičajna, ali pa gre za kompleksnejše vsebine, se sedaj lahko oddahnejo, saj je tukaj Prevajalski center Akademije Oxford. Naši strokovnjaki obdelujejo besedila, katerih tema se tiče praktično vseh področij, tako psihologije kot tudi turizma, medicine, znanosti ali komunikologije. Seveda, to je samo manjši del področij na katere se lahko nanaša njihova tema, saj prevajajo tudi besedila, ki obdelujejo temo s področij bančništva, financ, ekonomije, menedžmenta, politike in prava pa tudi tiste vsebine, ki so povezane s področjem filozofije, gradbene industrije ter sociologije, informacijskih tehnologij, marketinga oziroma katerekoli druge veje naravoslovnih ali družbenih ved.
Te vsebine tudi ne zahtevajo overitve z žigom zapriseženega sodnega tolmača, tako da nam jih lahko dostavite tudi skenirane, na elektronski naslov in na enak način jih dobite prevedene.
Prevajanje ilustriranih revij iz grškega v norveški jezik
Iz grškega v norveški jezik prevajamo tudi vsebine ilustriranih pa tudi strokovnih in otroških revij ter časopisne članke. Poleg tega na zahtevo strank obdelujemo tudi učbenike kot tudi vse vrste književnih del, od beletrije preko proze in romanov pa vse do del poezije.
Prevajalec in sodni tolmač Akademije Oxford iz grškega v norveški jezik prevajajo tudi vse vrste materialov, ki so povezani s področjem marketinga, ne glede na to, ali se reklamirajo storitve ali izdelki oziroma poslovanje določenega podjetja. Tako na vašo zahtevo obdelujemo PR članke, plakate pa tudi kataloge, reklamne zloženke in letake ter vizitke in brošure.
Poleg tega pri nas lahko dobite kompletno obdelavo vseh video oziroma zvočnih vsebin, kar vključuje njihovo prevajanje iz grškega v norveški jezik ter sinhronizacijo in podnaslavljanje. Ta storitev se nanaša tako na reklamna sporočila in oddaje (zabavne, informativne, otroške, izobraževalne in ostale vrste) kot tudi na filme (dokumentarne, animirane, risane, igrane in druge) in serije.
Poleg vseh navedenih storitev pod zelo ugodnimi pogoji izvajamo tudi tolmačenje iz grškega v norveški jezik ter najem opreme za simultano tolmačenje. Glede na to, da je vsaka od treh vrst tolmačenja, za katere so specializirani naši prevajalci in sodni tolmači (šepetano tolmačenje, simultano in konsekutivno) namenjena samo določenim vrstam dogodka, se od stranke zahteva pravočasna dostava vseh pomembnih informaciji oziroma podatkov o prostoru, v katerem bo le-ta potekal, številu udeležencev in trajanju ter osnovne smernice, vezane za samo organizacijo. Prav na podlagi dobljenih informacij naši strokovnjaki pripravljajo ponudbo, ki bo v celoti odgovorila na vse zahteve in to na najboljši možni način, tako je ne boste mogli dobiti.
Cena prevajanja iz grškega v norveški jezik
- Iz grškega v norveški je 27 EUR po strani
Cena prevajanja iz grškega v norveški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz grškega v norveški z overitvijo sodnega tolmača je 33 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz grškega v norveški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za grški jezik
Prevodi iz grškega v angleški jezik
Prevajanje iz grškega v nemški jezik
Prevajanje iz grškega v francoski
Prevajanje iz grškega v španski
Prevajanje iz grškega v italijanski
Prevajanje iz grškega v portugalski
Prevajanje iz grškega v ruski
Prevajanje iz grškega v albanski
Prevajanje iz grškega v češki
Prevajanje iz grškega v danski
Prevajanje iz grškega v japonski
Prevajanje iz grškega v kitajski
Prevajanje iz grškega v poljski
Prevajanje iz grškega v madžarski
Prevajanje iz grškega v pakistanski
Prevajanje iz grškega v makedonski
Prevajanje iz grškega v srbski
Prevajanje iz grškega v znakovni
Prevajanje iz grškega v romunski
Prevajanje iz grškega v slovaški
Prevajanje iz grškega v ukrajinski
Prevajanje iz grškega v bosanski
Prevajanje iz grškega v estonski
Prevajanje iz grškega v hebrejski
Prevajanje iz grškega v korejski
Prevajanje iz grškega v norveški
Prevajanje iz grškega v švedski
Prevajanje iz grškega v bolgarski
Prevajanje iz grškega v finski
Prevajanje iz grškega v hrvaški
Prevajanje iz grškega v nizozemski
Prevajanje iz grškega v turški
Prevajanje iz grškega v flamski
Prevajanje iz grškega v perzijski
Prevajanje iz grškega v romski