Prevajanje iz grškega v hrvaški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz grškega v hrvaški jezik
Za spletno prevajanje iz grškega v hrvaški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Stranke, ki jim je potrebno prevajanje iz grškega v hrvaški jezik, ne glede na vrsto materiala, lahko to storitev zaupajo našim strokovnjakom. Sodni tolmači in prevajalci Akademije Oxford poleg osebnih in poslovnih dokumentov oziroma tistih, ki so povezani z znanostjo in izobraževanjem ter dokumentov, ki se predajajo pristojnim službam, iz grškega v hrvaški jezik prevajajo tudi tehnično pa tudi medicinsko, razpisno in gradbeno dokumentacijo oziroma vse vrste pravnih aktov.
Ko gre za prevajanje dokumentov v tej kombinaciji jezikov, naši strokovnjaki povsem zagotovo obdelujejo absolutno vse dokumente. Najprej omenjamo osebne dokumente oziroma potni list, izpiske iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) zatem osebno izkaznico, potrdilo o stalnem prebivališču, potrdilo o državljanstvu kot tudi različne vrste dovoljenj (vozniško, delovno, prometno, dovoljenje za prebivanje in druge). Poleg njih prevajamo tudi dokumente s področja poslovanja, tako določenega podjetja kot tudi podjetnika, na zahtevo strank pa iz grškega v hrvaški jezik prevajamo sklepe o ustanovitvi pravne osebe, ustanovitveni akt podjetja, bilance uspeha oziroma stanja kot tudi vse vrste poslovnih pogodb ter fakture in poslovne odločitve, zatem ustanovitveni akt podjetja in različne vrste poslovnih poročil, tako revizijska kot tudi letna in finančna in jih potem tudi overjamo z žigom sodnega tolmača.
Na zahtevo strank prav tako obdelujemo tudi certifikate oziroma licence vseh vrst kot tudi pravni red Evropske Unije oziroma sklepe o razvezi zakonske zveze ter ostale vrste tako sodnih odločitev kot tudi tožbe, sklepe in pritožbe ter pooblastila za zastopanje. Ne smemo pa pozabiti tudi na zdravniške izvide, specifikacije farmacevtskih izdelkov, gradbene projekte ter deklaracije izdelkov oziroma navodila za uporabo kot tudi navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, zatem laboratorijske analize tehničnih vzorcev oziroma dokumente, ki sestavljajo gradbeno in tehnično ter razpisno oziroma medicinsko dokumentacijo.
Sodni tolmači in prevajalci v skladu z vašimi zahtevami obdelujejo tudi dokumente, ki se ob številnih priložnostih predajajo pristojnim službam, kot so na primer potrdila o rednih dohodkih, potrdila o stalni zaposlitvi, potrdila o nekaznovanosti, soglasja za zastopanje, potrdila o samskem stanu ter potrdila o nekaznovanosti pa tudi potrdila o stanju računa v banki in vse ostale vrste tako potrdil kot tudi soglasij in izjav. Poleg vsega omenjenega, obdelujemo tudi dokumente, ki se nanašajo na področje znanosti in izobraževanja in jih zelo pogosto zahtevajo pristojne službe. S tem mislimo predvsem na zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, potrdila o opravljenih izpitih kot tudi prepise ocen ter diplome in dodatke k diplomi, čeprav prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi predmetnike in programe fakultet, diplomske naloge, rezultate znanstvenih raziskav ter seminarske naloge, znanstvena dela oziroma znanstvene patente in ostale osebne dokumente.
Prevajanje dokumentov iz grškega v hrvaški jezik je jasno določeno z zakoni naše države, kar pomeni, da mora poleg prevajanja biti opravljena tudi overitev, in to s strani pooblaščene osebe oziroma sodnega tolmača. Na srečo naših strank so prav takšni strokovnjaki tudi del ekipe Akademije Oxford, tako da po končanem prevajanju dokumentov, strankam ni treba iskati pooblaščene osebe, ki bo opravila overitev, ampak kompletno obdelavo vseh omenjenih pa tudi številnih drugih vrst dokumentov dobijo v okviru naše poslovalnice.
Toda obstaja še ena vrst overitve, za katero pa niso zadolženi naši strokovnjaki, ampak je dolžnost stranke, da v pristojnih službah pridobi informacije o njej. V tem primeru so pristojne službe okrožna sodišča v Sloveniji in gre za overitev z Apostille ali tako imenovanim haškim žigom. Imejte na umu, da ta žig ni potreben za vse dokumente, pa je iz tega razloga pomembno, da najprej poiščete informacijo, ali je za tiste dokumente, za katere želite prevajanje iz grškega v hrvaški jezik, le-ta sploh potreben, in če je, morate vprašati tudi to, v katerem trenutku v toku postopka je treba to narediti. V večini primerov overitev s haškim žigom poteka potem, ko prevajalec in sodni tolmač končata s svojim delom, toda obstajajo tudi dokumenti, za katere zakon določa, da se najprej overjajo z Apostille žigom in se potem odnesejo našim strokovnjakom na nadaljnjo obdelavo. Zelo pomembno je, da veste tudi to, da ta postopek lahko traja malo dlje kot predhodni, saj se v tem primeru ne prevaja samo dokument, ampak tudi haški žig, zatem pa tudi overja s strani pooblaščene osebe oziroma sodnega tolmača. Kot smo že omenili, je postopek prevajanja in overitve dokumentov zelo jasno opredeljen in določa, da mora sodni tolmač, predenj opravi overitev s svojim žigom, primerjati prevod z izvirnikom, pri čemer imajo stranke dolžnost dostaviti izvirne dokumente, in to samo na na vpogled.
Prav iz tega razloga želimo poudariti tudi to, da se način pošiljanja dokumentov na prevajanje iz grškega v hrvaški jezik pomembno razlikuje glede na vsebine, za katere ni potrebna overitev, saj nam jih stranke enostavno lahko pošljejo po elektronski pošti. Stranke imajo možnost pošiljanja dokumentov preko kurirske službe oziroma osebnega dostavljanja v našo poslovalnico ter pošiljanje preko “Pošte Slovenije”, toda vedno s priporočeno pošiljko. Toda v primeru, ko vam je prevajanje kateregakoli dokumenta iz grškega v hrvaški jezik potrebno v kratkem času, jih lahko najprej pošljete skenirane na elektronski naslov, tako da bi sodni tolmači in prevajalci lahko začeli z njihovo obdelavo, potem pa čim prej dostavite tudi izvirne dokumente na vpogled. Ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo dokumentov, ki ste jih dostavili, jih lahko dobite na dva načina. Prvi vključuje osebno prevzemanje v naši poslovalnici, drugi se pa nanaša na dostavo dokumentov na naslov stranke. To pomeni, da bomo mi angažirali kurirsko službo, da vam dostavi prevedene in overjene dokumente. To storitev boste morali plačati pri prevzemu pošiljke, in to po ceni, ki je določena z njihovim veljavnim cenikom.
Da ne bi pomislili, da Prevajalski center Akademije Oxford med storitvami, ki jih ponuja, izvaja samo prevajanje dokumentov iz grškega v hrvaški jezik, omenjamo tudi številne druge vsebine, ki jih bomo v vsakem primeru obdelali v skladu z vašimi zahtevami. Na prvem mestu prevajamo besedilne materiale katerekoli tematike oziroma dolžine in namena. To pa pomeni, da enako strokovno in kakovostno obdelujemo tako besedila, ki bodo biti plasirana javno kot tudi tista, ki bodo predstavljena samo ozkemu krogu strokovnjakov za določeno področje. Poleg političnih, ekonomskih, psiholoških oziroma medicinskih, znanstvenih, socioloških ter finančnih besedil prevajamo tudi tista, ki so povezana s področji gradbene industrije, turizma, farmacije oziroma bančništva, komunikologije kot tudi menedžmenta, pa tudi informacijskih tehnologij in marketinga ter vseh drugih znanstvenih disciplin, tako tistih, ki sodijo med družbene kot tudi tista, ki sestavljajo naravoslovne vede.
V skladu z zahtevami strank obdelujemo tudi knjige katerekoli vrste, pri čemer mislimo predvsem na književna dela oziroma romane, prozna dela ter beletrijo pa tudi dela poezije oziroma učbenike, ne glede na njihovo kompleksnost. Sodni tolmači in prevajalci bodo opravili tudi tolmačenje iz grškega v hrvaški jezik, ki vključuje uporabo konsekutivnega, šepetanega ali simultanega prevajanja. Pri izdelavi ponudbe pa vanjo lahko uvrstimo storitev, ki vključuje najem opreme za simultano tolmačenje. V tej v kombinaciji jezikov prav tako obdelujemo tudi časopisne članke kot tudi otroške, strokovne ter ilustrirane in številne druge vrste revij pa tudi vse tiste vsebin, ki so povezane s področjem marketinga. Poleg prevajanja vizitk, ki so hkrati tudi zelo zanimive za obdelavo, naši prevajalci in sodni tolmači prevajajo tudi kataloge in brošure oziroma plakate, reklamne letake, PR članke pa tudi zloženke in številne druge vsebine s področja marketinga. Razume se, da bodo oni sporočilo, ki ga ga le-te vsebujejo, v celoti prilagodili hrvaškemu jeziku, da bi se ljudje, ki jim je le-ta materni, seznanili s tistim, kar se reklamira in na ta način bo dosežen osnovni cilj prevajanja reklamnih vsebin iz grškega v hrvaški jezik.
Prav tako obdelujemo tudi spletne strani ter programsko opremo oziroma katerikoli program ali aplikacijo kot tudi vsebine spletnih katalogov ali prodajaln. Pri obdelavi teh vsebin posebej pazimo na implementiranje SEO pravil (Search Engine Optimisation), s čimer se prevedenim materialom omogoča, da pridobijo še boljši položaj v okviru spletnih iskalnikov.
Najbolj zanimiva od vseh storitev, ki se nanašajo na prevajanje iz grškega v hrvaški jezik, vključuje obdelavo vseh vrst video in zvočnih materialov, saj poleg njihovega prevajanja stranke pri nas dobijo tudi podnaslavljanje oziroma sinhronizacijo. Ne glede na to, ali gre za igrane ali dokumentarne oziroma risane in animirane filme ter katerekoli vrste oddaj (zabavne, informativne, izobraževalne, otroške in druge) oziroma serije ali televizijska in radijska reklamna sporočila, ste lahko prepričani, da bodo naši strokovnjaki povsem profesionalno obdelali te vsebine in jih potem prepustili profesionalnim podnaslavljalcem oziroma umetnikom, katerih specialnost je sinhronizacija prevedenih materialov. Na koncu je treba omeniti tudi to, da so v ekipi Akademije Oxford poleg sodnih tolmačev in prevajalcev tudi lektorji oziroma korektorji, ki so zadolženi za zagotavljanje storitve redakcije tistih materialov, ki jih je nekdo že prevedel v tej jezični kombinaciji, toda tega ni naredil tako kot je treba. Potem ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo dostavljenih vsebin, ne obstaja stranka, ki z njimi ne bo zadovoljna, saj oni v celoti spoštujejo pravila prevajalske stroke.
Prevajanje dokumentov iz grškega v hrvaški jezik
Vse stranke, ki imajo potrebo za prevajanjem dokumentov iz grškega v hrvaški jezik, to nalogo lahko brez skrbi zaupajo našim strokovnjakom, saj prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford obdelujejo vse dokumente in dokumentacije.
S tem mislimo predvsem na obdelavo osebnih dokumentov oziroma potnega lista, potrdila o državljanstvu, potrdila o stalnem prebivališču ter na prevajanje prometnega dovoljenja in osebne izkaznice oziroma dovoljenja za prebivanje in delovnega dovoljenja pa tudi izpiskov iz matičnega registra (o rojstvu, o smrti, o sklenjeni zakonski zvezi) in drugih osebnih dokumentov.
V isti jezični kombinaciji pa obdelujemo tudi dokumente, ki so povezani s področjema znanosti in izobraževanja kot tudi tiste, ki se predajajo pristojnim službam, oziroma vse vrste izjav, potrdila in soglasij. Prevajalci in sodni tolmači prav tako obdelujejo tehnično, razpisno pa tudi medicinsko in gradbeno dokumentacijo kot tudi dokumente, ki jih sestavljajo, poleg njihovega prevajanja iz grškega v hrvaški jezik pa boste pri nas dobili tudi overitev z žigom sodnega tolmača.
Licence in certifikate oziroma pravni red Evropske Unije pa tudi pooblastilo za zastopanje in druga pravne akte prav tako prevajamo v tej jezični kombinaciji.
Prevajanje programske opreme iz grškega v hrvaški jezik
Stranke, ki imajo potrebo za prevajanje programske opreme iz grškega v hrvaški jezik, se morajo zavedati tudi tega, da jih pri nas pričakuje absolutno strokovno prevajanje kateregakoli programa ali aplikacije. Prevajalci in sodni tolmači poleg programske opreme obdelujejo tudi spletne kataloge pa tudi spletne strani in vsebino spletnih prodajaln. Zelo pomembno je omeniti tudi to, da naši strokovnjaki pazijo na pravila za optimizacijo vsebin za spletne iskalnike, tako se bodo zelo verjetno tudi vaše spletne strani pojavile v samem vrhu spletnega iskanja.
Iz grškega v hrvaški jezik prevajamo tudi učbenike pa tudi književna dela ter celo časopisne članke oziroma vsebino zabavnih, ilustriranih, strokovnih pa tudi otroških revij. V tej jezični kombinaciji prevajamo vse vrste besedilnih vsebin, tako da poleg besedil, katerih tema je povezana s področjem turizma, informacijskih tehnologij, gradbene industrije prevajamo tudi tista, ki so povezana s psihologijo, farmacijo, sociologijo, znanostjo, medicino, izobraževanje ter filozofijo, bančništvom, ekonomijo, politiko, pravom in številnimi drugimi vejami, tako naravoslovnih kot tudi družbenih ved.
Če je to potrebno, ponujamo tudi storitev redakcije vseh že prevedenih vsebin v tej v kombinaciji jezikov, kar se nanaša na tiste vsebine, ki so prevedene neprofesionalno. Potem ko korektor in lektor končata s svojim delom posla, ste lahko povsem prepričani, da bodo dostavljeni materiali v celoti obdelan v skladu s pravili prevajalske stroke.
Prevajanje filmov iz grškega v hrvaški jezik
Če vas zanima prevajanje filmov iz grškega v hrvaški jezik, moramo omeniti tudi to, da imajo v sklopu te storitve vse stranke možnost dobiti tudi njihovo sinhronizacijo kot tudi podnaslavljanje. Tako bodo zelo hitro dobili zvočne oziroma video materiale, ki jih bodo lahko uporabljali oziroma jih plasirali tako v kinematografih kot tudi na radijskih postajah pa tudi televiziji. Poleg filmov prevajamo tudi televizijska pa tudi radijska reklamna sporočila oziroma zabavne oddaje, kot tudi serije ter informativne in izobraževalne oddaje. Prav tako vam lahko ponudimo tudi obdelavo vseh tistih materialov, ki so povezani s področjem marketinga, to pa se predvsem nanaša na brošure in kataloge storitev ter izdelkov oziroma na reklamne zloženke in letake, plakate kot tudi vizitke ter celo na PR članke. Pri obdelavi takšnih vsebin prevajalci in sodni tolmači pazijo na to, da na ustrezen način oblikujejo reklamno sporočilo, ki ga le-te vsebujejo in je zelo pogosto skrito običajnemu opazovalcu in ga prilagodijo duhu ciljanega jezika, kar je v tem primeru hrvaški jezik. Tako bodo izpolnili osnovni cilj prevajanja takšnih vsebin, da se potencialnim kupcem izdelkov oziroma uporabnikom storitev s hrvaškega govornega področja ponudi možnost, da se na pravi in na najboljši možni način seznanijo s tistim, kar se reklamira na ta način.
Cena prevajanja iz grškega v hrvaški jezik
- Iz grškega v hrvaški je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz grškega v hrvaški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz grškega v hrvaški z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz grškega v hrvaški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za grški jezik
Prevodi iz grškega v angleški jezik
Prevajanje iz grškega v nemški jezik
Prevajanje iz grškega v francoski
Prevajanje iz grškega v španski
Prevajanje iz grškega v italijanski
Prevajanje iz grškega v portugalski
Prevajanje iz grškega v ruski
Prevajanje iz grškega v albanski
Prevajanje iz grškega v češki
Prevajanje iz grškega v danski
Prevajanje iz grškega v japonski
Prevajanje iz grškega v kitajski
Prevajanje iz grškega v poljski
Prevajanje iz grškega v madžarski
Prevajanje iz grškega v pakistanski
Prevajanje iz grškega v makedonski
Prevajanje iz grškega v srbski
Prevajanje iz grškega v znakovni
Prevajanje iz grškega v romunski
Prevajanje iz grškega v slovaški
Prevajanje iz grškega v ukrajinski
Prevajanje iz grškega v bosanski
Prevajanje iz grškega v estonski
Prevajanje iz grškega v hebrejski
Prevajanje iz grškega v korejski
Prevajanje iz grškega v norveški
Prevajanje iz grškega v švedski
Prevajanje iz grškega v bolgarski
Prevajanje iz grškega v finski
Prevajanje iz grškega v hrvaški
Prevajanje iz grškega v nizozemski
Prevajanje iz grškega v turški
Prevajanje iz grškega v flamski
Prevajanje iz grškega v perzijski
Prevajanje iz grškega v romski