Prevajanje iz danskega v flamski jezik
Konkretna storitev se izvaja, tako v obliki tolmačenja kot tudi za katerokoli vrsto materialov v pisani obliki.
Na zahtevo strank profesionalni prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo vse dokumente in pri tem izvajajo, tako njihovo neposredno prevajanje iz danskega v flamski jezik kot tudi overitev. Predvideno je, da so za izvedbo te overitve tudi pooblaščeni in prav zahvaljujoč temu bo določen dokument uradno priznan kot zakonsko veljaven.
Obstaja še ena vrsta overitve, za katero ti strokovnjaki ne posedujejo ustreznih pooblastil, pa se iz tega razloga morajo stranke dodatno informirati. Gre za postopek, označen kot nadoveritev, ki vključuje postavljanje Haškega ali Apostille žiga na določene dokumente. Obveščamo vse, ki se zanimajo za obdelavo dokumentov v tej različici jezikov, da so okrožna sodišča Republike Slovenije, točneje namenski oddelki v okviru njih, zadolženi za izvedbo tega postopka in le zaposleni v okviru njih tudi posedujejo vse potrebne informacije.
Tako za pravne akte in dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam, kar so različne vrste izjav, soglasij in potrdil lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz danskega v flamski jezik.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci izpolnijo zahteve strank, v zvezi z obdelavo dokumentov iz sestave razpisne, tehnične in gradbene dokumentacije, vsekakor pa prevajanje v navedeni različici jezikov izvedejo tudi za vse tiste materiale, ki se tičejo področja znanosti ali izobraževanja.
Da poenostavimo, zaposleni te institucije lahko prevedejo in overijo absolutno vsak dokument ali celotno dokumentacijo, toda mora biti spoštovan pogoj o dostavi izvirnikov na vpogled. Izvirniki se uporabljajo pri izvedbi overitve, ker zapriseženi sodni tolmači njih primerja s prevedenimi materiali, saj se overitev izvaja izključno, ko so ti istovetni.
Glede na to, da v okviru navedene institucije lahko ponudimo samo storitev overitve že prevedenih dokumentov in včasih se zgodi, da ti niso kakovostno obdelani in da obstajajo napake, bo tako strankam omogočena tudi storitev redakcije neposredno v poslovalnici. Profesionalni korektorji in lektorji omenjene institucije so zadolženi za navedeno storitev oziroma za odpravo opaženih napak v dokumentih in drugih vsebinah.
Dostava izvirnih dokumentov je lahko izvedena osebno s strani lastnika, lahko pa jih tudi priporočeno pošlje preko „Pošte Slovenije“ oziroma lahko to stori preko absolutno katerekoli kurirske službe.
V skladu z zahtevami strank lahko izvedemo tudi nujno prevajanje dokumentov iz danskega v flamski jezik, ko se konkretne storitve izvajajo v izjemno kratkem časovnem obdobju. Sodni tolmači in prevajalci morajo čim prej dobiti določene vsebine, pa se iz tega razloga lastnikom dopušča, da jih pošljejo na e-poštni naslov in da obvezno dostavijo izvirnike na vpogled, toda to mora biti čim prej.
Predvideno je, da se vsaka stranka sama odloči, kako bo prevzela kompletno obdelane vsebine, ponujeni pa sta ji dve možnosti. Najprej lahko pride neposredno v predstavništvo te institucije in prevzame prevedenih in overjenih dokumentov in potem se lahko opredeli za možnost njihove dostave na naslov. Dolžni smo poudariti tudi to, da se storitev kurirske službe plača popolnoma ločeno od osnovne storitve in samo služba za dostavo opredeli ceno in o tem pravočasno obvešča vsako stranko posamično.
Poleg dokumentov prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi vse vsebine s področja marketinga, zatem časopisne članke in revije pa tudi poljudna in strokovna besedila.
Interesentom je na razpolago tudi storitev, ki predvideva neposredno prevajanje učbenikov in književnih del iz danskega v flamski jezik, omenjeni strokovnjaki pa poskrbijo tudi za obdelavo video oziroma zvočnih vsebin katerekoli vrste. Moramo poudariti, da so v okviru te institucije zaposleni podnaslavljalci kot tudi strokovnjaki za sinhronizacijo takšnih materialov. To pa pravzaprav pomeni, da stranka, ki jo zanima prevajanje ali serij, reklamnih sporočil ali oddaj oziroma filmov in drugih vsebin te vrste, ima možnost, da jih v optimalnem roku dobi kompletno obdelane.
Pri prevajanju katerihkoli spletnih materialov prevajalci in sodni tolmači v skladu s pravili implementirajo tudi orodja, poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in zahvaljujoč temu njihovo vsebino uskladijo s pravili spletnega iskanja. Vse to ima izjemno pozitiven vpliv, ne samo na kotiranje konkretnih materialov, ampak tudi na poslovanje podjetja, v katerem lastništvu so.
Kadarkoli je to potrebno, ti strokovnjaki lahko izvedejo, tako simultano in šepetano kot tudi konsekutivno tolmačenje iz danskega v flamski jezik, interesentom pa je zagotovljen tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Jasno je, da so omenjeni strokovnjaki specializirani za uporabo vseh treh vrst te storitve, pa je zato tudi izjemno pomembno, da bodo obveščeni o podrobnostih, ki se nanašajo na organizacijo manifestacije. Pravzaprav se ponudba za storitev tolmačenja oblikuje izključno v skladu s številom udeležencev oziroma trajanjem samega dogodka, prav tako pa je pomembno, da stranka dostavi vse relevantne podatke o značilnostih lokacije njegovega prirejanja.
Stranka lahko vse te materiale na obdelavo dostavi elektronsko, ker ne velja pravilo o obveznem pošiljanju izvirnikov, kot pri prevajanju dokumentov iz danskega v flamski jezik.
Čeprav je predvideno, da potem ko sodni tolmači in prevajalci oziroma ostali strokovnjaki te institucije izvedejo obdelavo dostavljenih vsebin te vrste, stranka njihovo prevzemanje prav tako izvede elektronsko, lahko izbere tudi neke druge možnosti, vse informacije o tem pa so na zahtevo dostopne neposredno v poslovalnici.
Šepetano tolmačenje iz danskega v flamski jezik
Za dogodke katerihkoli značilnosti prevajalci in sodni tolmači uporabijo, tako omenjeno vrsto tolmačenja kot tudi simultano pa tudi konsekutivno tolmačenje iz danskega v flamski jezik. Poudarjamo, da je v ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Vsekakor je izjemno pomembno, da omenjeni strokovnjaki dobijo vse podatke o organizaciji določene manifestacije, saj se predvsem v skladu s številom udeležencev in predvidenim trajanjem odloča, katera vrsta tolmačenja bo uporabljena. Prav tako je pomembno, da stranka posreduje podatke o značilnostih prostora, v katerem bo manifestacija potekala, saj to vse vpliva na izbiro storitve.
Tako serije kot tudi animirane, dokumentarne in risane oziroma igrane filme pa tudi oddaje različnega namena kot tudi reklamna sporočila in vse ostale in video in zvočne vsebine zaposleni te institucije lahko, ne samo prevedejo v omenjeni različici jezikov, ampak tudi sinhronizirajo oziroma podnaslovijo.
Na podlagi postavljenih zahtev lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz danskega v flamski jezik, strokovnjaki te institucije pa se tedaj v celoti držijo, tako pravil flamskega jezika kot tudi tistih, ki veljajo na področju reklamiranja.
Poleg tega, da izvedejo tudi prevajanje spletnih materialov, sodni tolmači in prevajalci uporabljajo tudi orodja, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation), kar pomeni, da vsebino in spletnih strani in spletnih prodajaln pa tudi aplikacije in programe, zatem spletne kataloge in druge spletne vsebine optimizirajo in usklajujejo s pravili, ki veljajo v polju iskanja.
Glede na to, da se lahko zgodi, da nekdo poseduje prevode v tej različici jezikov za določen material, toda ta ni profesionalen, ima ta institucija v svoji ponudbi tudi storitev redakcije. Za njeno izvedbo so izključno zadolženi profesionalci, točneje korektorji in lektorji, za katerimi so dolgoletne izkušnje pri delu. Postopek obdelave takšnih vsebin je specifičen v tem smislu, da lektorji in korektorji najprej izvajajo njihovo analizo, da bi ugotovili, kje so storjene napake. Takoj potem pristopijo njihovemu popravljanju in da na čim boljši način uskladijo te vsebine in s ciljnim jezikom in z izvirnimi materiali.
Poleg že omenjenih vsebin prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi vsa književna dela kot tudi revije in učbenike oziroma časopisne članke. Specializirani so tudi za neposredno prevajanje besedil iz danskega v flamski jezik, pri čemer lahko obdelajo tudi poljudne in strokovne oziroma znanstvene besedilne materiale različne tematike.
Neposredno prevajanje pravnih aktov iz danskega v flamski jezik in overitev sodnega tolmača
Tako sklepe o razvezi zakonske zveze oziroma pogodbe in pritožbe in odločitve kot tudi pravni red Evropske Unije, certifikate in sodne sklepe pa tudi tožbe, certifikate in pooblastilo za zastopanje ter številni drugi dokumenti, ki so primarno povezani s področjema in prava in sodstva prevajalci in sodni tolmači v skladu z zahtevami strank v dani različici jezikov najprej prevajajo in po tem tudi overijo, ker imajo ustrezna pooblastila za to. Tako vse stranke, ki jim je potrebno prevajanje dokumentov iz danskega v flamski jezik v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, dobijo njihovo kompletno obdelavo oziroma dokumente, ki so pripravljeni za uporabo, ker so z zakonskega vidika veljavni.
Glede na to, da je postopek overitve usklajen s pravili, stranka mora na vpogled dostaviti izvirni dokumenti, vsakomur pa se tudi priporoča, da se pozanima o podrobnostih v zvezi z overitvijo s posebno vrsto žiga. Gre za to, da Haški oziroma tako imenovani Apostille žig ni treba postaviti na vsak dokument, ki se v dani različici jezikov prevaja, toda informacije o tem posedujejo izključno zaposleni na okrožnih sodiščih naše države, pa morajo stranke prav z njimi najprej kontaktirati, da bi pridobili vse potrebne podatke in s tem v veliki meri poenostavili postopek obdelave.
Ti strokovnjaki so specializirani tudi za prevajanje osebnih dokumentov iz danskega v flamski jezik, kar se poleg na potrdilo o stalnem prebivališču, potrdilo o državljanstvu in prometno oziroma vozniško in delovno dovoljenje, nanaša tudi na kompletno obdelavo potnega lista, dovoljenja za prebivanje in izpiske iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze ter izpiske iz matičnega registra o rojstvu in na številne druge osebne dokumente.
Vsekakor sodni tolmači in prevajalci na zahtevo obdelajo tudi celotno vsebino, tako medicinske dokumentacije (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi) kot tudi razpisne, gradbene in poslovne oziroma tehnične dokumentacije. Poleg ustanovitveni akt podjetja in statut podjetja, lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz danskega v flamski jezik pa tudi gradbenih projektov, poslovnih odločitev in vseh vrst poslovnih poročil (revizorski, finančna in letna). Ali se vsekakor podrazumeva da ti strokovnjaki kompletno lahko obdelajo tudi navodilo za uporabo, deklaracije izdelkov in fakture kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in na splošno rečeno ali koji drugi dokument, ki ga se obravnava kot del ene od omenjenih dokumentacija.
Vse vrste soglasij in potrdil oziroma izjav in potrdil stranke prav tako dobijo kompletno obdelane, če jim je to potrebno. Omenjeni strokovnjaki so specializirani, tako za prevajanje soglasij za zastopanje iz danskega v flamski jezik kot tudi za kompletno obdelavo potrdila o nekaznovanosti, potrdila o samskem stanu in potrdila o višini dohodkov, pri čemer seveda v skladu s pravili obdelajo tudi potrdilo o stanju računa v banki, zatem potrdilo o stalni zaposlitvi ter vse ostale dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam.
Treba je poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo zahteve posameznikov, povezano, tako s prevajanjem dokumentov s področij znanosti in izobraževanja v tej jezični kombinaciji kot tudi z njihovo overitvijo. To pa pomeni, da dobijo kompletno obdelano diplomo in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih in predmetnike ter programe fakultet, čeprav lahko zahtevajo tudi prevajanje rezultatov znanstvenih raziskav iz danskega v flamski jezik. Seveda zaposleni te institucije kompletno obdelajo tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole kot tudi potrdilo o rednem šolanju in znanstvene patente po potrebi pa tudi diplomske in seminarske naloge, znanstvena dela ter številne druge nenavedene materiale, ki se tičejo teh področij.
Cena prevajanja iz danskega v flamski jezik
- Iz danskega v flamski je 31 EUR po strani
Cena prevajanja iz danskega v flamski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz danskega v flamski z overitvijo sodnega tolmača je 37 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz danskega v flamski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za danski jezik
Prevodi iz danskega v angleški jezik
Prevajanje iz danskega v nemški jezik
Prevajanje iz danskega v francoski
Prevajanje iz danskega v italijanski
Prevajanje iz danskega v španski
Prevajanje iz danskega v portugalski
Prevajanje iz danskega v ruski
Prevajanje iz danskega v grški
Prevajanje iz danskega v albanski
Prevajanje iz danskega v japonski
Prevajanje iz danskega v kitajski
Prevajanje iz danskega v češki
Prevajanje iz danskega v poljski
Prevajanje iz danskega v madžarski
Prevajanje iz danskega v makedonski
Prevajanje iz danskega v srbski
Prevajanje iz danskega v hebrejski
Prevajanje iz danskega v romunski
Prevajanje iz danskega v slovaški
Prevajanje iz danskega v ukrajinski
Prevajanje iz danskega v bosanski
Prevajanje iz danskega v estonski
Prevajanje iz danskega v korejski
Prevajanje iz danskega v norveški
Prevajanje iz danskega v švedski
Prevajanje iz danskega v bolgarski
Prevajanje iz danskega v finski
Prevajanje iz danskega v hrvaški
Prevajanje iz danskega v nizozemski
Prevajanje iz danskega v turški
Prevajanje iz danskega v flamski
Prevajanje iz danskega v perzijski
Prevajanje iz danskega v romski
Prevajanje iz danskega v znakovni